You continue to work this case against my direct orders? |
Ты продолжаешь работать над делом несмотря на мои приказы? |
We've been building a case against Czarsky for months! |
Мы работали над делом Царски месяцы! |
We are prepared to give you this power on one condition, that we join forces against the High Council of the Time Lords. |
Мы готовы предоставить вам власть над ним на одном условии: если объединим силы против Высшего Совета тайм-лордов. |
National Plan on the Protection of Women against Violence under development |
Ведется работа над национальным планом защиты женщин от насилия |
Sanderson was actively planning the use of the army to take civil control in the event of things going against him in an election. |
Сандерсон вообще-то планировал активно использовать армию для захвата контроля над государством, если его не изберут. |
Is your wit always turned against yourself, Monsieur Lautrec? |
Вы всегда смеетесь над собой, месье Лотрек? |
You let all that nonsense weigh against saving our daughter's life! |
И ты позволил всей этой мишуре взять вверх над спасением жизни нашей дочери! |
We have not yet won the struggle against terrorism, but we are winning it. |
Мы пока не одержали победу над терроризмом, но мы берем верх в этой борьбе. |
Then he asks you to move in with him and you consider it, because against everything else he's decent. |
Потом он предлагает тебе переехать к нему и ты думаешь над предложением, потому что по сравнению с остальными он ничего. |
It is at this times in which politics actually loses control of the economy, and the economy becomes a rogue force working against us. |
И именно в это время политики окончательно теряют контроль над экономикой, и экономика становится мошеннической силой, работающей против нас. |
And though Daenerys maintains her grip on Slaver's Bay, forces rise against her from within and without. |
И хотя Дейенерис удерживает власть над заливом Работорговцев, сопротивление ей растет как внутри, так и извне. |
The allegations made by the United States against the Democratic People's Republic of Korea were a mockery of the international community and an insult to human rights. |
Выдвигая обвинения против Корейской Народно-Демократической Республики, Соединенные Штаты издеваются над международным сообществом и оскорбляют права человека. |
10.61 In relation to child abuse circumstances, the provisions under the Offences against the Person Ordinance mentioned in paragraph 10.55 above will apply. |
10.61 В обстоятельствах, когда речь идет о насилии над ребенком, применяются положения Указа о предупреждении преступлений против личности, упомянутого выше в пункте 10.55. |
Public opinion is against such an arrangement, which seems plausible, and the Government is seriously thinking of introducing amendments in this regard. |
Общественное мнение возражает против такого порядка, который кажется вполне приемлемым, и правительство серьезно задумывается над введением поправок в этой связи. |
In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. |
Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка. |
In southern Mitrovica, a crowd demonstrated against the decision to take down an Albanian flag that had been illegally raised over the Mitrovica municipality building. |
В южной части Митровицы толпа организовала манифестацию против решения снять албанский флаг, который был незаконно вывешен над зданием муниципалитета Митровицы. |
Norway welcomed the significant increase in resources allocated to the Office for Drug Control, Crime Prevention, and the Fight against Terrorism. |
Она с удовлетворением отмечает увеличение ресурсов, выделяемых на контроль над наркотиками, на предотвращение преступности и на борьбу с международным терроризмом. |
Pursuant to an evaluation of the international operations monitoring particular precursor chemicals, two operations were combined, streamlining procedures and further enhancing efforts against the diversion of such chemicals. |
По итогам оценки международных операций по контролю над конкретными химическими прекурсорами две операции были объединены, что позволило рационализировать процедуры и усовершенствовать деятельность по недопущению утечки таких химических веществ. |
(b) Enhanced drug control and strengthened legal regimes against crime, corruption and terrorism |
Ь) Ужесточение контроля над наркотиками и укрепление правовых режимов в области борьбы с преступностью, коррупцией и терроризмом |
I call upon the Government of the Sudan to work with us, not against us, in protecting the population of Darfur. |
Я призываю правительство Судана работать вместе с нами над обеспечением защиты населения Дарфура, а не против нас. |
Civil society, which is also involved in the fight against the proliferation of small arms, has organized a national arms control committee. |
Гражданским обществом, которое также вовлечено в борьбу с распространением стрелкового оружия, был организован национальный комитет по контролю над вооружениями. |
To address those problems, her Government had ratified the United Nations Convention against Corruption and was working to incorporate its provisions into its domestic legal system. |
Для решения этих проблем правительство ее страны ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и работает над включением ее положений во внутреннюю правовую систему. |
The Committee is also concerned that prosecution against child abuse and neglect may be impeded as a result of major infrastructural problems in the legal system. |
Комитет также озабочен тем, что уголовное преследование в связи со случаями надругательств над детьми и лишения их ухода может затрудняться в результате серьезных инфраструктурных проблем в правовой системе. |
Yet those difficulties pale in significance when measured against the immense challenges that the global community faces in the broader sphere on non-proliferation, disarmament and arms control. |
Но ведь эти трудности не идут ни в какое сравнение с теми колоссальными проблемами, с которыми сталкивается глобальное сообщество в более широкой сфере нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями». |
Crimes against young Eastern European girls is not a priority. |
Факты насилия над ними мало кого волнуют. |