| You continue to work this case against my direct orders? | Ты продолжаешь работать над делом несмотря на мои приказы? |
| We've been building a case against Czarsky for months! | Мы работали над делом Царски месяцы! |
| We are prepared to give you this power on one condition, that we join forces against the High Council of the Time Lords. | Мы готовы предоставить вам власть над ним на одном условии: если объединим силы против Высшего Совета тайм-лордов. |
| National Plan on the Protection of Women against Violence under development | Ведется работа над национальным планом защиты женщин от насилия |
| Sanderson was actively planning the use of the army to take civil control in the event of things going against him in an election. | Сандерсон вообще-то планировал активно использовать армию для захвата контроля над государством, если его не изберут. |
| Is your wit always turned against yourself, Monsieur Lautrec? | Вы всегда смеетесь над собой, месье Лотрек? |
| You let all that nonsense weigh against saving our daughter's life! | И ты позволил всей этой мишуре взять вверх над спасением жизни нашей дочери! |
| We have not yet won the struggle against terrorism, but we are winning it. | Мы пока не одержали победу над терроризмом, но мы берем верх в этой борьбе. |
| Then he asks you to move in with him and you consider it, because against everything else he's decent. | Потом он предлагает тебе переехать к нему и ты думаешь над предложением, потому что по сравнению с остальными он ничего. |
| It is at this times in which politics actually loses control of the economy, and the economy becomes a rogue force working against us. | И именно в это время политики окончательно теряют контроль над экономикой, и экономика становится мошеннической силой, работающей против нас. |
| And though Daenerys maintains her grip on Slaver's Bay, forces rise against her from within and without. | И хотя Дейенерис удерживает власть над заливом Работорговцев, сопротивление ей растет как внутри, так и извне. |
| The allegations made by the United States against the Democratic People's Republic of Korea were a mockery of the international community and an insult to human rights. | Выдвигая обвинения против Корейской Народно-Демократической Республики, Соединенные Штаты издеваются над международным сообществом и оскорбляют права человека. |
| 10.61 In relation to child abuse circumstances, the provisions under the Offences against the Person Ordinance mentioned in paragraph 10.55 above will apply. | 10.61 В обстоятельствах, когда речь идет о насилии над ребенком, применяются положения Указа о предупреждении преступлений против личности, упомянутого выше в пункте 10.55. |
| Public opinion is against such an arrangement, which seems plausible, and the Government is seriously thinking of introducing amendments in this regard. | Общественное мнение возражает против такого порядка, который кажется вполне приемлемым, и правительство серьезно задумывается над введением поправок в этой связи. |
| In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. | Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка. |
| In southern Mitrovica, a crowd demonstrated against the decision to take down an Albanian flag that had been illegally raised over the Mitrovica municipality building. | В южной части Митровицы толпа организовала манифестацию против решения снять албанский флаг, который был незаконно вывешен над зданием муниципалитета Митровицы. |
| Norway welcomed the significant increase in resources allocated to the Office for Drug Control, Crime Prevention, and the Fight against Terrorism. | Она с удовлетворением отмечает увеличение ресурсов, выделяемых на контроль над наркотиками, на предотвращение преступности и на борьбу с международным терроризмом. |
| Pursuant to an evaluation of the international operations monitoring particular precursor chemicals, two operations were combined, streamlining procedures and further enhancing efforts against the diversion of such chemicals. | По итогам оценки международных операций по контролю над конкретными химическими прекурсорами две операции были объединены, что позволило рационализировать процедуры и усовершенствовать деятельность по недопущению утечки таких химических веществ. |
| (b) Enhanced drug control and strengthened legal regimes against crime, corruption and terrorism | Ь) Ужесточение контроля над наркотиками и укрепление правовых режимов в области борьбы с преступностью, коррупцией и терроризмом |
| I call upon the Government of the Sudan to work with us, not against us, in protecting the population of Darfur. | Я призываю правительство Судана работать вместе с нами над обеспечением защиты населения Дарфура, а не против нас. |
| Civil society, which is also involved in the fight against the proliferation of small arms, has organized a national arms control committee. | Гражданским обществом, которое также вовлечено в борьбу с распространением стрелкового оружия, был организован национальный комитет по контролю над вооружениями. |
| To address those problems, her Government had ratified the United Nations Convention against Corruption and was working to incorporate its provisions into its domestic legal system. | Для решения этих проблем правительство ее страны ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и работает над включением ее положений во внутреннюю правовую систему. |
| The Committee is also concerned that prosecution against child abuse and neglect may be impeded as a result of major infrastructural problems in the legal system. | Комитет также озабочен тем, что уголовное преследование в связи со случаями надругательств над детьми и лишения их ухода может затрудняться в результате серьезных инфраструктурных проблем в правовой системе. |
| Yet those difficulties pale in significance when measured against the immense challenges that the global community faces in the broader sphere on non-proliferation, disarmament and arms control. | Но ведь эти трудности не идут ни в какое сравнение с теми колоссальными проблемами, с которыми сталкивается глобальное сообщество в более широкой сфере нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями». |
| Crimes against young Eastern European girls is not a priority. | Факты насилия над ними мало кого волнуют. |