The Security Council sat idly by for many days, witnessing cruel scenes of atrocities against the Lebanese, while tragedies such as the one that occurred at Qana were persistently repeated. |
Совет Безопасности провел в бездействии множество дней, являясь свидетелем жестоких расправ над ливанцами, когда трагедии, подобные той, что разыгралась в Кане, постоянно повторялись. |
This past June the Bush Administration approved the second version of its most recent plan of aggression and domination against our country, aimed not only at overthrowing the revolution but also at destroying the Cuban nation. |
В июне этого года администрация Буша утвердила второй вариант самого последнего плана агрессии и доминирования над нашей страной, направленного не только на свержение революционного строя, но и уничтожение кубинского государства. |
The EU welcomes the fact that the trial has commenced in Jakarta against those accused of the deplorable killings of three staff members of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in West Timor last September. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает начало в Джакарте суда над обвиняемыми в совершенных в сентябре прошлого года в Западном Тиморе прискорбных убийствах трех сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is such an international treaty, which means that it may be applied directly and that it has precedence over laws. |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является таким международным договором, из чего следует, что она может непосредственно применяться и что она имеет примат над другими законами. |
In accordance with this constitutional principle, the Convention against Torture and the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture take precedence over any ordinary statute in force. |
В соответствии с этим конституционным принципом положения универсальной Конвенции против пыток и Межамериканской конвенции о предупреждении пыток и наказании за их применение имеют преимущественную силу над положениями любого обычного закона, действующего в стране. |
Mobilization of the nation in the fight against this dangerous phenomenon has been absolutely vital to ensuring that everyone places the higher national interest above any other consideration and helps the Government to fight terrorism. |
Мобилизация нации на борьбу с этим опасным явлением была абсолютно необходимой для обеспечения того, чтобы для каждого человека высшие национальные интересы преобладали над любыми другими соображениями, и для оказания правительству помощи в борьбе с терроризмом. |
Most important, judicial oversight had been instituted over law enforcement bodies to protect the rights of detainees, which would serve as a system of checks and balances against coercive procedures. |
Самое главное, что предусмотрен судебный контроль над правоохранительными органами, призванный защищать права задержанных, что должно послужить в качестве системы сдержек и противовесов в борьбе с методами принуждения. |
We note paragraph 224 of the Secretary-General's report, which welcomes the ratifications of and accessions to the 12 existing global conventions for the suppression and elimination of international terrorism, and notes the continuing work towards a comprehensive convention against terrorism. |
Мы хотели бы сослаться на пункт 224 доклада Генерального секретаря, в котором приветствуются акты ратификации или присоединения к 12 существующим глобальным конвенциям о предотвращении и пресечении международного терроризма и отмечается продолжающаяся работа над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с терроризмом. |
On 24 September 2002, the trial of two Kosovo Albanians, former members of KLA accused of having committed crimes against Kosovo Serbs in 1999, began in Gnjilane. |
24 сентября 2002 года в Гнилане начался судебный процесс над двумя косовскими албанцами, бывшими членами ОАК, по обвинению совершения преступлений против косовских сербов в 1999 году. |
Those who pose questions of superiority of one civilization over another, while forgetting their own recent negative history, reduce the capacity of the international community to build a strong and meaningful coalition against terrorism. |
Те, кто поднимает вопросы превосходства одной цивилизации над другой, забывая при этом о своей собственной совсем недавней негативной истории, снижают способность международного сообщества сплотить мощную и значимую коалицию против терроризма. |
As to the draft legislation referred to in the report establishing military jurisdiction over acts of torture committed by the military against civilians, it should be clearly understood that such a provision, if adopted, would violate the American Convention on Human Rights. |
Что касается упоминаемого в докладе проекта законодательства, устанавливающего военную юрисдикцию над актами пыток, совершаемыми военнослужащими в отношении гражданских лиц, то следует четко понимать, что такое положение, в случае его принятия, будет представлять собой нарушение Американской конвенции о правах человека. |
Member States needed to strengthen and further pursue collaborative action against terrorism, drug control, organized crime and corruption, bearing in mind that poverty was the root cause of all crimes. |
Государствам-членам необходимо укреплять и осуществлять дальнейшую совместную деятельность против терроризма, в областях контроля над наркотиками, борьбы с организованной преступностью и коррупцией, принимая во внимание, что коренной причиной всех преступлений является нищета. |
In particular, there is no record of any discriminatory measure nor behaviour against that country in the functioning of the treaty-based international drug control system as administered by the competent United Nations instances. |
В частности, не зарегистрировано ни одного случая какой-либо дискриминационной меры или действия против этой страны в том, что касается функционирования договорной международной системы контроля над наркотиками, управляемой компетентными органами Организации Объединенных Наций. |
16.26 The United Nations Convention against Corruption is expected to be finalized by the Ad Hoc Committee before the end of 2003 for adoption by the General Assembly at its fifty-eighth session. |
16.26 Ожидается, что Специальный комитет завершит свою работу над Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции до конца 2003 года, с тем чтобы она была принята Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Some delegations, however, questioned whether establishing a new international body was the most cost-efficient way to address the problems of preventing torture and suggested consideration be given instead to steps that could be taken to improve the operation of the current Committee against Torture. |
Однако некоторые делегации выразили сомнение относительно того, что создание нового международного органа представляет собой наиболее эффективное с точки зрения затрат средство решения проблем предупреждения пыток, и предложили вместо этого подумать над тем, какие шаги можно было бы принять для улучшения работы нынешнего Комитета против пыток. |
As we explained in our note verbale to all Member States on 6 October, the draft resolution is being presented against the background of the poor performance in the field of arms control, disarmament and non-proliferation that we have witnessed in recent years. |
Как мы разъяснили в нашей вербальной ноте, направленной всем государствам-членам 6 октября, данный проект резолюции представляется с учетом незавидного положения дел в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, отмечаемого в последние годы. |
We agree with the Secretary-General that there are potential benefits for mankind in establishing controls on the private ownership of such weapons and prohibitions against their transfer to non-State entities. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, человечеству может принести пользу установление контроля над частным владением таким оружием и введение запрета на его поставки негосударственными субъектами. |
They have raised the question of how Governments can protect their countries and citizens against unconventional weapons and unconventional methods of warfare, whether employed by State or non-State actors. |
Они заставили нас задуматься над вопросом о том, каким образом правительства могут защитить свои страны и своих граждан от нетрадиционных видов оружия и нетрадиционных методов ведения войны, независимо от того, применяются они государственными или негосударственными субъектами. |
Canada urged all countries to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and, in that connection, believed that the trial of Mr. Milosevic was a triumph of the fight against impunity. |
Канада призывает все страны сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и считает в этой связи, что судебный процесс над гном Милошевичем является успешным примером борьбы с безнаказанностью. |
Those entities also needed to work together to overcome impediments facing the private sector, implement measures that increased the supply and effectiveness of finance in developing countries and, finally, established a framework for measuring progress against the Monterrey Consensus. |
Перечисленным сторонам необходимо также совместно работать над устранением препятствий, с которыми сталкивается частный сектор, осуществлением мер, призванных увеличить предложение финансовых средств в развивающихся странах и повысить эффективность их использования, и, наконец, созданием механизма для оценки прогресса в реализации Монтеррейского консенсуса. |
He was reelected to the Senate in 1990, 1996 (after winning re-election against the then-Governor of Massachusetts Republican William Weld), 2002, and 2008. |
Керри переизбирался в Сенат в 1990, 1996 (после победы на перевыборах над губернатором Массачусетса республиканцем Уильямом Уэлдом), 2002 и 2008 годах. |
Calderón himself was the ruling party's candidate for the election of 1948 and there were widespread fears that the government would intervene to ensure his triumph against his main opponent, journalist Otilio Ulate. |
На выборах 1948 года Кальдерон вновь стал кандидатом от правящей партии, и стали широко распространяться опасения, что правительство вмешается в голосование, чтобы обеспечить его победу над журналистом Отилио Улате. |
Elon Musk, an early investor of Deepmind, said in 2016 that experts in the field thought AI was 10 years away from achieving a victory against a Go top professional player. |
Илон Маск, один из первых инвесторов компании Deepmind, в 2016 году заявил, что по мнению экспертов, искусственный интеллект находится в 10 годах от победы над лучшим из профессиональных игроков. |
After an easy match against Bulgaria, the USA team faced Czechoslovakia again, and achieved an almost identical result, winning 87-59. |
После легкой победы над командой Болгарии, сборная США снова сошлась в борьбе с командой Чехословакии, в итоге победив с почти одинаковым результатом 87-59. |
After a loss to Australia, and two wins against Japan and Canada, they lost by four points to Fiji, despite scoring more tries than their opponents. |
После поражения от австралийцев, и побед над Японией и Канадой, Уэльс проиграл сборной Фиджи с разницей в 4 очка, тем самым заняв лишь третье место. |