The need for such States to abrogate bank secrecy laws with regard to suspicious financial transactions and to enact and enforce comprehensive legislation against money-laundering and in favour of asset forfeiture is crucial to the effective implementation of the international drug control treaties. |
Для эффективного осуществления международных договоров о контроле над наркотиками абсолютно необходимо, чтобы такие государства отменили законы о банковской тайне в отношении подозрительных финансовых сделок и приняли, а также обеспечили соблюдение комп-лексного законодательства о борьбе с отмыванием денег и изъятии активов. |
The efforts made to run seven trials simultaneously are direct proof that the Tribunal is working harder than ever to ensure that proceedings against the accused will be completed as soon as possible. |
Усилия, приложенные с целью одновременного проведения семи судебных процессов, служат прямым свидетельством того, что Трибунал, как никогда ранее, усердно работает над тем, чтобы обеспечить скорейшее завершение судопроизводства в отношении обвиняемых. |
Affirmation that usurpation of rights, abuse of holy places and assaults on prosperity are among the serious threats against peace and peaceful coexistence in the world and lead to war and the resulting destruction and misfortune. |
Они утверждают, что узурпация прав, надругательство над святыми местами и попытки подорвать процветание относятся к величайшим опасностям, которые грозят всеобщему миру и мирному сосуществованию и вовлекают человечество в войну со всеми ее бедами и разрухой. |
He highlighted the increase in trafficking in prescription medicines over the Internet and called on Governments to take action against such pharmacies, as they were operating in flagrant disregard of the international drug control treaties. |
Выступавший особо остановился на проблеме роста оборота назначаемых по рецепту медицинских препаратов через Интернет и призвал правительства принять меры для пресечения деятельности таких аптек, которые нагло игнорируют международные договоры о контроле над наркотиками. |
The European Union had therefore proposed that the draft resolution should adopt a more comprehensive, objective and legally appropriate approach that could provide real added value to the global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Поэтому Европейский союз предлагает в работе над проектом резолюции придерживаться более комплексного, объективного и выверенного с правовой точки зрения подхода, чтобы придать новую динамику глобальной борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
When respectable British media such as Financial Times warn against a renewed European psychodrama and instead call for working toward a "Europe of results," this should be regarded rather as a bad joke than a serious alternative. |
Когда такие уважаемые средства массовой информации, как «Financial Times» предупреждают о повторении европейской психодрамы и вместо этого призывают работать над «результативной Европой», то это скорее следует воспринимать, как плохую шутку, а не как серьезную альтернативу. |
The United States delegation would work with the Secretary-General, the Office of the High Commissioner and others to develop a well-balanced agenda for the World Conference against Racism to be held in 2001. |
Соединенные Штаты совместно с Генеральным секретарем, Управлением Верховного комиссара и другими органами будут работать над подготовкой сбалансированной повестки дня Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, которая должна состояться в 2001 году. |
But Europe should also reflect on its own practices, including trade policy, where the EU works systematically to unbalance the global trade regime against developing countries, despite promising that those imbalances would be corrected in the current round of trade negotiations. |
Но Европа должна задуматься и над собственным поведением, включая торговую политику, где ЕС систематически старается внести дисбаланс в мировой торговый режим во вред развивающимся странам, несмотря на постоянные обещания исправить положение во время текущего раунда торговых переговоров. |
This means that there is no possibility that they would be given a fair and impartial trial in Scotland, especially since Scottish courts use the jury system, which requires that all jurors must be unbiased and not personally prejudiced against the accused. |
Это означает невозможность честного и беспристрастного суда над ними в Шотландии, особенно с учетом того, что шотландские суды используют систему присяжных, которая требует, чтобы все присяжные были объективными и не были лично настроены против обвиняемых. |
Especially worrying is the loss of biodiversity-rich mangroves, which provide valuable protection to the coastal ecosystem, that are an important source of food and tourism and may function as a protective buffer against extreme weather events originating over oceans. |
Особую озабоченность вызывает утрата мангровых лесов с присущим им огромным биоразнообразием, поскольку они обеспечивают надежную защиту прибрежных экосистем, являются существенным источником продовольствия, благоприятно влияют на туризм и могут выполнять функции защитного барьера в случае экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана. |
Now that the Strategy had been adopted, the next task was to finalize the draft comprehensive convention on international terrorism, which would complete the legal framework for the fight against terrorism. |
Сегодня, когда Стратегия уже принята, наша следующая задача - довести до конца работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, с принятием которой будет завершено создание правовой базы для борьбы с терроризмом. |
It is an integral part of that EU strategy to enhance the security of proliferation-sensitive materials, equipment and expertise in the European Union against unauthorized access and risks of diversion through - among others - improving the control of high-activity radioactive sources. |
Составной частью стратегии ЕС является укрепление защищенности в Европейском союзе - среди прочего за счет улучшения контроля над высокорадиоактивными источниками - чувствительных с точки зрения распространения материалов, оборудования и экспертного потенциала от несанкционированного доступа и рисков хищения. |
There was a need to balance the reality of budget constraints against the need to avoid prejudice to indigent accused persons. |
Приверженность многосторонности - это правильный путь к продолжению и поощрению международного процесса контроля над вооружениями и разоружения, включая ядерное разоружение. |
The Government stated that in cases against the Falun Gong tried in Beijing, the individuals concerned were represented by lawyers of their choosing, who conducted the defence independently. |
Правительство сообщило, что в ходе состоявшегося в Пекине судебного процесса над последователями культа фалунь-гун соответствующие лица были представлены адвокатами по их собственному выбору, которые обеспечивали независимую защиту. |
Following the attack against a United States aircraft over Lockerbie, Scotland, United Kingdom, Switzerland provided the requesting State with ample documentation containing information and evidence. |
После того как над Локерби (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) произошел взрыв американского самолета, Швейцария представила запрашивающему государству важную документацию, содержавшую информацию и доказательства. |
In spite of a good debut with her new team - two tries in a 60-0 win over Hawke's Bay Tuis - and some other victories against Manawatu Cyclones and her former team Otago Spirit, Canterbury failed to reach the final. |
Несмотря на успешный дебют в виде разгромной победы над «Хоук-Бэйс Туис» со счётом 60:0 (две попытки на счету Брэйзер) и серии побед над «Манауату Сайклонз» и «Отаго Спири», команда «Кентербери» не вышла в финал. |
Short of that, begin testing your applications and hardware for compatibility against Windows Vista; it will pay off with greater compatibility with Windows 7. ( Get Ready for Windows 7, Forrester Research, April 2009. |
Сейчас новая ОС практически готова, но мы продолжаем работу над совершенствованием всех ее компонентов, уделяя особое внимание обеспечению совместимости приложений. |
Given the settling of scores that was taking place against Lissouba partisans and UPADS, the complainant left the Congo in fear for his life and headed to Angola, and later South Africa, with the intention of joining Pascal Lissouba in England. |
В страхе за свою жизнь после расправ, учиненных над сторонниками Лиссубы и ПАССД, заявитель покинул Конго в направлении Анголы, а затем отправился в Южную Африку, чтобы присоединиться к Паскалю Лиссубе в Англии. |
The State party also submits that any form of ragging newcomers by the seniors is contrary to the rules and regulations pertaining to discipline in the Sri Lanka Army which has established a Court of inquiry and conducted trials against the officers responsible. |
Оно также заявляет, что любая форма подтрунивания старших над новичками противоречит правилам и инструкциям по поддержанию дисциплины в шри-ланкийской армии, командование которой назначило судебно-следственную коллегию и провело судебные процессы в отношении виновных офицеров. |
Drug control 5. Nearly five years after effective clamping down of activities by Lebanese law enforcement agencies, "Lebanon appears to have won the fight against illicit crops cultivation" (Report of the International Narcotics Control Board for 1997). |
Эффективные и жесткие меры, предпринимавшиеся ливанскими правоохранительными органами в течение почти пяти лет, привели к тому, что "Ливан, как представляется, вышел победителем в борьбе с незаконным разведением культур" (доклад Международного комитета по контролю над наркотиками за 1997 год). |
A good example of that situation is the suit filed against Candido Noreiga Estrada (para. 36) where verification found infringements of the principles of fairness, immediacy, independence and impartiality, especially in the case of indigenous persons, mainly monolingual women. |
В этой связи весьма показателен процесс над Кандидо Норьега Эстрадой (см. пункт 36), проверка которого свидетельствует об отходе от принципов объективности, непосредственности, независимости и беспристрастности, что наносит ущерб прежде всего представителям коренного населения, в особенности женщинам, владеющим только одним языком. |
Universal adherence to and faithful implementation of the Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols and the three drug-control conventions remained imperative for vanquishing the twin menaces of drugs and crime. |
Всеобщее присоединение к Конвенции против транснациональной организованной преступности и трем протоколам к ней, а также к трем конвенциям по контролю над наркотиками наряду с добросовестным осуществлением всех этих инструментов по-прежнему являются главным условием успешной борьбы с двойной угрозой, создаваемой наркотиками и преступностью. |
Cuba was claiming the inalienable right to exercise its sovereignty over the part of its national territory still occupied by the American naval base of Guantanamo against the will of the Cuban people. |
Напомнив о том, что часть национальной территории Кубы остается оккупированной, вопреки воле ее народа, и там находится американская военно-морская база Гуантанамо, представитель Кубы подчеркивает, что ее страна требует осуществления неотъемлемого права на суверенитет над своей территорией. |
Regulation 8 also applies to a body corporate which has effective control over another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, that breaches the arms embargo against Sudan. |
Положение 8 применяется также к юридическим лицам, которые осуществляют фактический контроль над другими юридическими лицами или организациями, независимо от того, где они инкорпорированы или находятся, которые нарушают эмбарго на поставки оружия в отношении Судана. |
If we sanction other areas of society, we should also think of having more efficient measures to eliminate activities against those whom we should care for most - our children. |
Если мы наказываем за противоправные действия в отношении других членов общества, то нам следует подумать над разработкой и принятием более эффективных мер по искоренению преступной деятельности в отношении тех, о ком мы должны заботиться больше всего, - наших детей. |