Against the background of revitalizing the United Nations system, that was one area which needed to be strengthened. |
В рамках работы над активизацией системы Организации Объединенных Наций этот участок необходимо укрепить. |
In September 2011, Grace built a recording studio in Elkton, Florida, for future Against Me! projects. |
В сентябре 2011 года Грейс создала студию звукозаписи в Элктоне, штат Флорида, для работы над будущими проектами группы. |
Against this background, we have been working on the draft of a resolution dealing with this issue. |
Именно с учетом всего этого мы и работаем над проектом резолюции, касающимся данной проблемы. |
Against this background, our Government has been working to strengthen existing support infrastructures and assistance to families. |
С учетом этого наше правительство работает над укреплением существующих инфраструктур поддержки семей и оказания им помощи. |
Against a generally gloomy short-term outlook for arms control and disarmament, some positive features can be discerned in the broader field of security. |
На фоне этих в целом мрачных краткосрочных перспектив в области контроля над вооружениями и разоружения при более широком взгляде на сферу безопасности можно различить и некоторые позитивные элементы. |
Against this background, various useful suggestions and appeals were made by participants during the centennial in the areas of disarmament and arms control. |
С учетом такого положения дел участниками мероприятий в рамках празднования столетия были сделаны различные полезные предложения и призывы по вопросам разоружения и контроля над вооружениями. |
It stated that the Committee's Views could not prevail over the Offences Against the State Act, or over a conviction by a court established under its provisions. |
Он указал, что соображения Комитета не имеют приоритета над Законом о государственных преступлениях или над приговором суда, вынесенным на основании его положений. |
The Supreme Court's determination that the Covenant cannot prevail over convictions pursuant to the Offences Against the State Act means there is no effective remedy for the violation and its continuing effects. |
Определение Верховного суда о том, что Пакт не может превалировать над обвинительными приговорами, вынесенными на основании Закона о государственных преступлениях, означает отсутствие эффективного средства правовой защиты от данного нарушения и его последствий. |
Rise Against began work on the album in September 2010, after completing touring in support of its previous album, Appeal to Reason, in mid-2010. |
Группа начала работу над альбомом в сентябре 2010 года, после завершения тура в поддержку своего предыдущего альбома Appeal to Reason, в середине 2010 года. |
Against this background, we have taken note of the Nepalese request for a six-month extension of the current work of the United Nations in the monitoring of arms and armed personnel. |
С учетом этого мы приняли к сведению просьбу Непала о продлении на шесть месяцев нынешней работы Организации Объединенных Наций по осуществлению контроля над оружием и вооруженным персоналом. |
Against that backdrop, the multilateral disarmament and arms control process is facing a severe test. |
В этих условиях процесс многостороннего разоружения и контроля над вооружениями подвергается суровым испытаниям. |
Against that backdrop, the problem of non-compliance with global arms control, disarmament and non-proliferation treaties has been most severe. |
На этом фоне проблема несоблюдения договоров в области всеобщего контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения представляется наиболее серьезной. |
Against such a backdrop, international arms control and disarmament have gained in depth and width over the last year. |
На этом фоне за последний год приобрели новую значимость вопросы контроля над вооружениями и разоружения. |
Against such a backdrop, fresh progress has been made in the last year in international arms control and disarmament. |
На этом фоне в последний год был достигнут новый прогресс в сфере международного контроля над вооружениями и разоружения. |
Against the above background, the Secretary-General's Special Expert to advise on United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials has intensified fund-raising efforts in 2012 and 2013. |
С учетом вышеизложенного Специальный эксперт Генерального секретаря для консультирования по вопросам оказания Организацией Объединенных Наций помощи в проведении судебных процессов над «красными кхмерами» активизировал в 2012 и 2013 годах усилия по мобилизации средств. |
Against such a horrifying backdrop, apprehending and trying those three senior-level accused is the very least that we can do. |
На этом ужасающем фоне задержание и суд над этими тремя высокопоставленными обвиняемыми - это самое малое, что мы можем сделать. |
Against this bleak background, the six presidencies of 2006 have worked very hard in seeking a breakthrough. |
И вот на этом безотрадном фоне шестеро председателей 2006 года весьма упорно трудятся над тем, чтобы постараться добиться прорыва. |
Against this background, let me expand on some process guidelines of our arms control and regional security approach as outlined above. |
В этом контексте я хотел бы более подробно остановиться на некоторых руководящих принципах нашего подхода к процессу контроля над вооружениями и обеспечения региональной безопасности, о которых я говорил выше. |
Against this backdrop, it is hardly surprising that China has been using its growing global influence to help engineer a new economic order - one in which the US dollar does not reign supreme. |
На этом фоне вряд ли удивительно, что Китай использует свое растущее глобальное влияние для содействия построению нового экономического порядка - такого, при котором доллар США не главенствует над всем. |
Against this background, my delegation believes that the role of the First Committee is pertinent to global efforts to curb terrorism through the monitoring and control of weapons of mass destruction. |
В этой связи моя делегация считает, что Первый комитет способен внести свой вклад в глобальные усилия по обузданию терроризма за счет обеспечения надзора и контроля над оружием массового уничтожения. |
As tribute, good mercato has seen fit to re-enact His grandfather's most famous victory Against the thracian hordes! |
В знак уважения почтенный Меркато посчитал уместным воспроизвести величайшую победу своего деда над ордами фракийцев! |
As reported previously, the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention (UNODCCP) launched, in March 1999, a three-year Global Programme Against Trafficking in Human Beings. |
Как сообщалось ранее, Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности (УКНСПП) в марте 1999 года приступило к осуществлению трехлетней Глобальной программы борьбы против торговли людьми. |
Against this background, the Panel sought to identify the main outstanding issues and recurrent concerns on which it could most profitably focus and what opportunities the current international context offers to maximize the added value of the present exercise. |
Исходя из этого Группа стремилась определить основные нерешенные вопросы и постоянные проблемы, над которыми она могла бы работать наиболее плодотворно, а также те возможности, которые предлагают нынешние международные условия для обеспечения максимальной отдачи от нынешнего обзора. |
Other international, regional (including the Forum of African Voluntary Development Organizations and the African Network on Prevention and Protection Against Child Abuse and Neglect) and national NGOs also contributed to these activities. |
Другие международные, региональные (в том числе Форум добровольных организаций в целях развития африканских стран и Система африканских государств по предотвращению надругательств над детьми, по борьбе с беспризорностью и защите детей) и национальные НПО также внесли свой вклад в эти мероприятия. |
Against that backdrop, Ecuador considers it important to stress the following considerations with respect to the promotion of the role of women in matters of disarmament, non-proliferation and arms control: |
Исходя из этого Эквадор считает необходимым привлечь внимание к следующим соображениям, касающимся усиления роли женщин в вопросах разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями: |