During the month of April 1994, the African scene witnessed an important event, namely, the victory of democratic forces, the forces of peace and freedom, against the forces of racial discrimination. |
В апреле 1994 года Африка стала свидетелем важного события, а именно победы демократических сил, сил мира и свободы над силами расовой дискриминации. |
After this, exorcism sessions were held in her, during which it became clear that Virginia's mental illness was caused by the fact that she was married against her will, and worsened due to the infidelities of her husband. |
Над ней были проведены сеансы экзорцизма, во время которых выяснилось, что толчком к психическому расстройству Вирджинии послужило то, что она против воли была выдана замуж. |
One day, strange floating beasts appear in the sky above Japan, and conventional weapons are useless against them, until seven men and women transform into powerful weapons and destroy them. |
Однажды в небе над Японией появляются странные плавающие существа, и обычное оружие бесполезно против них, пока семь мужчин и женщин не превратятся в мощное оружие и не уничтожат их. |
Upon completion of the record, Leto spoke of the troubles the band faced while working on This Is War; We spent two years of our lives working on that record, and it was us against the world... |
После завершения записи Лето говорил о проблемах, с которыми столкнулась группа, пока работа над This Is War: «Мы потратили два года своей жизни, работая над этой пластинкой, и это была наша борьба против мира... Было время, когда это подавляло нас. |
He had little confidence, however, that Spain would cooperate even on law enforcement issues since the Spanish Government's prime foreign policy objective remained its recovery of sovereignty over Gibraltar, even against the wishes of the people of the Territory. |
Вместе с тем он не слишком надеется на сотрудничество со стороны Испании, даже в вопросах поддержания правопорядка, поскольку основной задачей внешней политики правительства Испании остается восстановление суверенитета над Гибралтаром, даже вопреки желанию народа этой территории. |
However, the world is at war, with the humans waging a losing conflict against another group of great warriors, the "Ends", who wish to take over the world and kill all of the Drifters. |
Этот мир находится в состоянии войны, люди ведут безуспешную войну против другой группы великих воинов - «Эндов», которые хотят захватить власть над миром и убить всех людей вкупе со Скитальцами. |
IDA has become known, in particular, for its campaigns against animal experiments conducted by the U.S. military, and experiments in which baby monkeys are separated from their mothers. |
Приобрела известность, в частности, благодаря своим кампаниям против экспериментов на животных, проводимых американскими военными, и экспериментов над детенышами обезьян, отлученных от матерей. |
The office has not ruled out pursuing a case against the Brown family, but also stated they do not have the resources to go after polygamists unless they are suspected of serious crimes such as child abuse or child trafficking. |
Прокуратура не исключила возбуждение дела против семьи Браунов, но также заявила, что они не имеют оснований, чтобы преследовать многоженцев если они не подозреваются в тяжких преступлениях, таких как насилие над детьми или торговля детьми (англ.). |
Well then, for the record, do you know of any allegations of prisoner abuse made against DS Harry Taylor during the time you worked with him? |
Тогда, для протокола, вы знали о каких-либо обвинениях в насилии над заключенными, выдвинутых против детектива Гарри Тейлора, во время вашей с ним работы? |
The Committee also expresses concern that in spite of the positive developments resulting from the adoption of the new Press Act, freedom of expression is still restricted by the control exercised by the authorities over the State radio and television and by measures of harassment against some journalists. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что, несмотря на позитивные изменения, обусловленные принятием нового закона о прессе, право на свободное выражение своего мнения по-прежнему ограничивается контролем, осуществляемым властями над государственным радио- и телевещанием, и мерами по преследованию некоторых журналистов. |
She expressed the hope that the final version of the draft statute would be submitted for consideration at the forty-ninth session of the General Assembly and that in the meantime work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind would continue. |
В заключение г-жа Купчина выражает надежду на то, что КМП продолжит работу над проектом статута международного уголовного трибунала, с тем чтобы представить его окончательный проект на рассмотрение сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind should continue and, until it was finalized, steps should be taken to enable the court to try specific crimes of an international character. |
Работа над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества должна быть продолжена, и до тех пор, пока она не будет завершена, следует предпринять шаги, направленные на то, чтобы суд мог расследовать конкретные преступления международного характера. |
Lastly, his delegation called upon the Commission to complete the draft statute at its next session, bearing in mind the need to harmonize its work on the topic with its work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
В заключение делегация Аргентины предлагает КМП завершить работу над проектом статута на ее следующей сессии, не забывая о необходимости согласовать результаты работы по этой теме с работой над кодексом преступлений против мира и безопасности человечества. |
For that reason, his delegation had encouraged the Commission to continue its work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which, by precisely defining international crimes and the applicable penalties, would constitute the applicable law in the matter. |
По этой причине делегация Туниса предлагает Комиссии продолжить ее работу над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который благодаря четкому определению международных преступлений и применимых наказаний представлял бы собой применимое право в этой области. |
Thus the classification of an act or omission as a crime against the peace and security of mankind under general international law was independent of national law, and that precedence of international over national law should be explicitly confirmed in article 2. |
Таким образом, квалификация действия или бездействия в качестве преступления против мира и безопасности человечества по общему международному праву не зависит от национального права, и такой примат международного права над национальным должен быть недвусмысленно подтвержден в статье 2. |
Work on the international criminal court should be coordinated with the continuing work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind since the two were closely linked, especially in the area of the definition of crimes. |
Работа, связанная с международным уголовным судом, должна координироваться с продолжающейся работой над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, так как оба эти направления работы тесно взаимосвязаны, особенно в том, что касается определения преступлений. |
Today it is unacceptable to segregate or discriminate against human beings on the basis of the colour of their skin, where they live or the altitude above sea level at which they conduct their activities. |
Сегодня недопустимо проводить сегрегацию или дискриминацию в отношении людей на основе цвета их кожи, места проживания или высоты над уровнем моря, где они осуществляют свою деятельность. |
The fort was probably established, either by Publius Ostorius Scapula or his successor Aulus Didius Gallus, during the first advances of the Romans against the Silures of south east Wales. |
Вероятно, форт был основан или Публием Осторием Скапулой, или его преемником, Aulus Didius Gallus, в период первых побед римлян над силурами на юго-востоке Уэльса. |
In his two seasons at the club, PSV won two league titles; the first one on goal difference (with Ajax) and the second one in the penultimate match against Groningen. |
В его двух сезонах в клубе, ПСВ выиграл два титула лиги; Первый с разницей мячей (над Ajax) и второй в предпоследнем матче с Гронингеном. |
And I am aware of the careful attention which you are giving to the possible elaboration of an international convention between nuclear-weapon States and States seeking protection against the use of such weapons. |
И мне известно о том, с каким вниманием вы размышляете над вопросом о возможной разработке международной конвенции между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, желающими оградить себя от применения такого оружия. |
Particularly, we made a big, bold decision to replace the existing graphite-moderated reactors with light water reactors, sacrificing the independence of our nuclear power industry in order to fundamentally dispel the so-called suspicion of nuclear development against the DPRK. |
В частности, мы приняли крупное, смелое решение о замене легководными реакторами существующих реакторов с графитовым замедлителем, поступившись независимостью своей ядерной энергетики, с тем чтобы в принципе рассеять тяготеющие над КНДР подозрения в ядерном развитии. |
Criminal proceedings were conducted in the District Court of Pristina against 18 persons accused of the criminal act of association for hostile activities and the criminal act of threat to the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В районном суде Приштины состоялся суд над 18 лицами, обвиненными в преступлениях, выразившихся в организации группы для проведения враждебной деятельности и в создании угрозы территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
In the same year, trials started before the Civil Disturbances Special Tribunal against nine Ogoni leaders for their alleged involvement in the killing of four moderate Ogoni leaders in 1994. |
В том же году в специальном трибунале по гражданским беспорядкам начался суд над девятью лидерами огони, якобы причастными к убийству четырех умеренных лидеров огони в 1994 году. |
Child eyewitnesses 32. Many Rwandan children who survived the hostilities, and in particular the massacres, witnessed the cruelties and atrocities perpetrated against men, women and other children. |
Многим руандийским детям, уцелевшим в ходе боев, и особенно массовых убийств, пришлось стать очевидцами бесчинств и злодеяний, совершавшихся над мужчинами, женщинами и другими детьми. |
The present Covenant and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment after their ratification by the Government of Cyprus became part of Cyprus law and according to article 169 of the Constitution they are of superior force to municipal law. |
Рассматриваемый Пакт и Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания после их ратификации правительством Кипра стали частью государственного права Кипра, и, согласно статье 169 Конституции, они имеют преимущественную силу над внутригосударственным правом. |