According to the novels, the song is about Tywin Lannister's victory over vassals led by House Reyne of Castamere, who had rebelled against House Lannister, about 40 years before the events of the novels. |
Согласно романам, эта песня о победе Тайвина Ланнистера над восставшими вассалами, руководими домом Рейнов из Кастамере, произошедшей примерно за 40 лет до событий романов. |
After the ousting of Constantine in June 1917, like many royalist soldiers, Kontoulis was sidelined, and returned to active service only after the royalist electoral victory in November 1920 against Eleftherios Venizelos. |
После низложения Константина в июне 1917 года, как многие другие монархисты, Кондулис был отстранён и вернулся на действительную службу только после победы монархистов над Венизелосом на выборах ноября 1920 года. |
Upon reaching the top of the building, Spidey must then face off against the Goblin, who has planted a "super bomb", whose fuse is activated upon defeating a certain number of enemies and/or defusing a certain number of small bombs. |
Достигнув крыши здания, Паук должен противостоять Гоблину, который установил «супербомбу», чей предохранитель активирован после победы над определенным количеством врагов и/ или разряжения определенного количества маленьких бомб. |
Mirbeau succeeds however in making us laugh at that which should really drive us to despair, in the hope that the spark of conscience will help us to live better, to exercise better our liberty of mind, and to rebel against social institutions. |
Однако Мирбо удается заставить нас смеяться над тем, что, казалось бы, должно приводить нас в отчаянье, и надеяться, что настоящими ориентирами станут ум, совесть и свобода. |
And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. |
Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
The Supreme Council of Justice will be the keystone of the judiciary's independence in that it will become the sole guarantor of respect for the laws that will henceforth govern magistrates' performance and the renewal of their mandates, and disciplinary action against them. |
ВСМ будет служить опорой независимости судебной власти, поскольку он станет единственным гарантом соблюдения статутных норм, с помощью которых отныне будет гарантировано развитие карьеры и продление полномочий магистратов и осуществляться дисциплинарный контроль над ними. |
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it? |
И в этом преимущество тканевых моделей над экспериментамина животных, не правда ли? |
He appeared in only 15 games in his first three seasons combined, adding five complete matches in the club's 1958-59 campaign in the European Cup, including the 2-0 final win against Stade de Reims. |
Он сыграл только 15 матчей в первых трёх сезонах вместе взятых, добавив пять полных матчей в сезоне 1958/59 в рамках Кубка европейских чемпионов, в том числе победу в финале над «Реймсом» со счётом 2:0. |
In the European Cup competition the following year, Fiorentina had some good results, including a win in the Soviet Union against Dynamo Kyiv, but they were eventually knocked out in the quarter-finals after a 3-0 defeat in Glasgow to Celtic. |
В Европейском кубке в следующем году «Фиорентина» добилась неплохих результатов, в том числе победы в СССР над киевским «Динамо», но была выбита в четвертьфинале «Селтиком», проиграв со счётом 0:3. |
The Ministry of Justice was drafting an amendment to the Criminal Code to harmonize its definition of torture with that of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Министерством юстиции велась работа над пересмотром Уголовного кодекса с целью привести используемое в нем определение пыток в соответствие с определением, фигурирующим в Конвенции против пыток. |
As noted above, there is a convincing body of evidence attesting to the use of force by Armenia against the territorial inviolability of Azerbaijan and the exercise by Armenia of effective overall military and political control of the occupied territories of Azerbaijan. |
Как было отмечено выше, существует убедительная доказательная база, подтверждающая применение силы Арменией против территориальной неприкосновенности Азербайджана и осуществление ею эффективного общего военного и политического контроля над оккупированными территориями Азербайджана. |
Joint attacks against Al-Shabaab by Kenya, Ethiopia and the Transitional Federal Government of Somalia with African Union Mission in Somalia (AMISOM) troops have brought an increased measure of security to Mogadishu and allowed control of parts of the country to be regained. |
Совместные действия против группы «Аш-Шабааб», предпринятые Кенией, Эфиопией и переходным федеральным правительством Сомали совместно с войсками Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), помогли укрепить безопасность в Могадишо и позволили восстановить контроль над несколькими районами страны. |
When I asked my aunt, she had to explain to me that we live on these giant plates that push against each other, the pressure just building and building until one day they break away from each other with a violent jolt. |
Когда я спросила об этом мою тетю, она объяснила мне, что мы живем над тектоническими плитами, которые давят друг на друга, давление нарастает и нарастает до тех пор, пока однажды они не расходятся после мощного толчка. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it was working on a reporting structure that would relate object and class code information to the values of items shipped and track them against the planned replenishment values. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он работает над структурой отчетности, которая обеспечит увязку информации о кодах позиций и классов с отпускной стоимостью отгруженных единиц имущества и оперативный контроль за ними в привязке к показателям планируемой стоимости пополняемых единиц имущества. |
The adoption of the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence in 1996, the creation of CONACMI and the conducting of national campaigns against child abuse are positive measures in line with the Committee's recommendation. |
Позитивными мерами, принятыми в соответствии с рекомендацией Комитета, является принятие в 1996 году Закона о предупреждении и искоренении бытового насилия и наказании за него, создание КОНАКМИ и проведение национальной кампании по борьбе против надругательства над детьми. |
The New Brunswick Community College in Miramichi City, which runs the Correctional Techniques Program, the Youth Care Workers Program and the Criminal Justice Program, has taken steps to implement education on the Convention against Torture into these three training areas. |
Общинный колледж провинции Нью-Брансуик в Мирамиши-сити, который осуществляет программу исправительной методики, программу подготовки сотрудников по опеке над несовершеннолетними и программу уголовного правосудия, предпринял шаги для включения в эти три учебных курса вопросов Конвенции против пыток. |
The first and most important rule for people who wants to grow thin and engage in harmonious development of the person will be, that this process is huge work and heavy, uncompromising work above itself and struggle against the laziness. |
Первое и самое главное правило для людей, кто хочет похудеть и заняться гармоничным развитием своей личности состоит в том, что этот процесс есть огромный труд и тяжелая, бескомпромиссная работа над собой и борьба со своей ленью. |
triumph of Vitaliy Klichko (12, October, won against S.Piter) and first time in the history two brothers became heavy-weight champions at the same time. |
победоносное возвращение на ринг Виталия Кличко (12 октября, победа над С. Питером) и впервые в истории два брата одновременно становятся чемпионами мира в супертяжелом дивизионе. |
Red Army commander Ivan Sorokin rebelled against the Revolutionary Military Council of the North Caucasus, shot several of its members and fled, but was arrested and shot without trial by a regiment commander of the Taman army. |
Тем временем главком Сорокин восстал против Реввоенсовета Северного Кавказа, вероломно расстреляв несколько его членов, после чего, будучи объявлен вне закона, бежал, был арестован в Ставрополе и застрелен до суда над ним одним из командиров полков Таманской армии. |
The surplus account arose from savings on the liquidation of obligations for the prior period of $692,953 and a balance of $498,802 brought forward from the biennium 2000-2001, which were offset against the shortfall of income over expenditures of $29,021in the biennium 2002-2003. |
США, перенесенного из двухгодичного периода 2000-2001 годов, который был частично использован для покрытия суммы превышения расходов над поступлениями в двухгодичном периоде 2002-2003 годов в размере 29021 долл. США. |
Indeed, during Ethiopia's third offensive against Eritrea in May 2000, some senior United States officials - the current United States Permanent Representative to the United Nations chief among them - were mulling over taking these precise unilateral measures. |
Так, во время третьего эфиопского наступления на Эритрею в мае 2000 года некоторые высокопоставленные должностные лица Соединенных Штатов, и прежде всего нынешний Постоянный представитель Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций, раздумывали над принятием именно таких односторонних мер. |
Since then, these countries have taken measures to safeguard the stability of their financial systems against volatile external shocks, strengthen financial supervision and regulation, and develop more effective macroeconomic frameworks, including better macro-prudential regulation and capital-control measures. |
С тех пор эти страны предприняли меры по обеспечению стабильности своих финансовых систем от нестабильных внешних шоков, укрепив финансовый надзор и регулирование, а также разработав более эффективные макроэкономические структуры, в том числе лучшее макропруденциальное регулирование и меры контроля над капиталом. |
Sforza later found himself warring against Francesco Piccinino (whom he defeated at the Battle of Montolmo in 1444) and, later, the alliance of Visconti, Eugene IV, and Malatesta, who had allegedly murdered Polissena. |
Затем Сфорца пришлось воевать сначала с Франческо, приёмным сыном Никколо Пиччинино, над которым он одержал победу в битве при Монтольмо в 1444 году, а затем против союза Висконти, Евгения IV и Сиджизмондо Малатеста (якобы убившего Полиссену, дочь Сфорца). |
The team had a slow start in the 2013 season, and the 1-0 victory against Åsane in the eight round was their first victory of the season. |
У команды был медленный старт в сезоне 2013 года, и первая победа в сезоне стала победой со счетом 1: 0 над Осане в восьмом раунде. |
On 11 May 2008, Ferguson led Manchester United to a tenth Premier League title, exactly 25 years to the day after he led Aberdeen to European glory against Real Madrid in the European Cup Winners' Cup. |
11 мая 2008 года Фергюсон привёл «Манчестер Юнайтед» к десятому титулу чемпионов Премьер-лиги, спустя ровно 25 лет после своего триумфа в финале Кубка обладателей Кубков над «Реалом» в качестве тренера «Абердина». |