| The report made no mention of the fact that in 1979 a trial against senior Khmer Rouge figures took place in Phnom Penh. | Он замалчивает тот факт, что в 1979 году в Пномпене состоялся процесс над высокопоставленными руководителями "красных кхмеров". |
| Bosnia and Herzegovina, a country that suffered greatly in the cause of victory against fascism in the 1940s had to suffer once again in the 1990s. | Босния и Герцеговина серьезно пострадала в ходе борьбы за победу над фашизмом в 1940е годы и вновь подвергалась страданиям в 1990х годах. |
| The results speak for themselves and have shown that cost and coverage are crucial to winning the fight against HIV/AIDS, especially in developing countries. | Результаты говорят сами за себя и показывают, что цена и доступность - важнейшие факторы победы над ВИЧ/СПИДом, особенно в развивающихся странах. |
| Multilateral arms control and non-proliferation agreements should not remain static; rather, they should grow increasingly stronger and more efficient in the fight against new and emerging threats. | Многосторонний контроль над вооружениями и соглашения о нераспространении не должны оставаться статичными; скорее, они должны постоянно укрепляться и становиться более действенными в борьбе с новыми и появляющимися угрозами. |
| Many are forced to fight against armed ethnic opposition groups and carry out human rights abuses such as rounding up villagers for forced labour, burning houses, and even massacring civilians. | Многих из них заставляют воевать против вооруженных этнических оппозиционных группировок и участвовать в совершении таких нарушений прав человека, как облавы на жителей деревень, для привлечения их к принудительному труду, поджоги домов и даже кровавые расправы над мирными гражданами. |
| The Act defined the measures against financing of terrorism, the organization and control over their enforcement and the administrative penal provisions in case of violation. | В Законе определяются меры по борьбе с финансированием терроризма, предусматривается организация и контроль над их исполнением и административные уголовные положения в случае нарушения. |
| However, the International Criminal Court was not created to administer justice in a vacuum, above or against legitimate national interests or other objectives of the international community. | Однако Международный уголовный суд создавался не для отправления правосудия в вакууме, возвышения над законными национальными интересами или другими задачами международного сообщества или отрицания их. |
| In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. | Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией. |
| Campaign against child abuse in south-western Uganda | Кампания против надругательств над детьми в Юго-Западной Уганде |
| During the reporting period, OHCHR worked with the Office of the Ombudsman of Serbia and with non-governmental organizations on the national preventive mechanism against torture. | В течение рассматриваемого периода УВКПЧ совместно с аппаратом Омбудсмена Сербии и неправительственными организациями работало над созданием национального механизма предотвращения пыток. |
| Consequently, Honduras has never objected to or expressed a protest against the fact that the Government of El Salvador performs acts of sovereignty over Meanguera and Meanguerita. | Соответственно, Гондурас не возражает и не протестует против осуществления правительством Сальвадора актов суверенитета над островами Меангера и Меангерита. |
| In Papua New Guinea, the Youth against Corruption Association is also working to empower its young people to uphold their rights and become active participants in anti-corruption efforts. | В Папуа-Новой Гвинее Ассоциация "Молодежь против коррупции" также работает над тем, чтобы дать ее молодым людям больше возможностей отстаивать свои права и стать активными участниками деятельности по борьбе с коррупцией. |
| It also highlighted the country's achievements in security for citizens through weapons control, fight against drug trafficking, terrorism and human trafficking. | Она также особо отметила достижения страны в обеспечении безопасности граждан посредством установления контроля над оружием, борьбы против торговли наркотиками, терроризма и торговли людьми. |
| It will become a reminder of the struggle against and triumph over slavery and more than four centuries of dehumanization of the African people. | Он станет напоминанием о борьбе с рабством и победе над ним и о продолжавшемся более четырех веков обесчеловечивании африканцев. |
| Deputy Crown Prosecutor-General, Special Court of Justice; participation in preparatory work for the United Nations Convention against Corruption | Заместитель генерального королевского прокурора в специальном суде; участие в подготовительной работе над Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции |
| In that framework, reference was also made to the development of a model law against the smuggling of migrants that was nearing finalization. | В этой связи было также отмечено, что в настоящее время близится к завершению работа над разработкой типового закона о борьбе с незаконным ввозом мигрантов. |
| Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. | Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
| The United Nations agencies have worked closely with Haitian NGOs and the private sector to protect the population against the epidemic. | Учреждения Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с гаитянскими неправительственными организациями и частным сектором работают над обеспечением защиты населения от этой эпидемии. |
| Fortunately, the task before us emerges against the backdrop of renewed international action, progress and achievement in the arms control, non-proliferation and disarmament arenas. | К счастью, эту задачу нам предстоит решать на фоне активизации международных усилий, прогресса и достижений в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
| The First Committee meets today against a background of increasing progress in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. | Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне набирающих силу положительных сдвигов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| The judicial proceedings against the participants in the activities of 19 December took place in the presence of OSCE observers invited by the Government of Belarus. | Судебные процессы над участниками акции 19 декабря проходили в присутствии наблюдателей от ОБСЕ, приглашенных Правительством Беларуси. |
| The existence of the veto and the erosion of globalization strengthen the Westphalia paradigm as against the individual rights centered paradigm of responsibility to protect. | Существование права вето и эрозия глобализации возвышают вестфальскую парадигму над базирующейся на индивидуальных правах парадигме ответственности по защите. |
| The Constitutional Court is entrusted with upholding the principle of constitutional supremacy, against laws or acts of State bodies that might undermine it. | Этому институту поручена защита принципа главенства Конституции над законами или актами государственных органов, не совместимыми с нею. |
| But how often do I get to have the upper hand against my husband? | Но как часто я буду иметь превосходство над своим мужем? |
| In general, the United States policy of embargo against Cuba mocks the entire international community, which demands an end to the embargo. | В целом, проводимая Соединенными Штатами политика эмбарго против Кубы - это насмешка над всем международным сообществом, требующим снятия этой блокады. |