The report made no mention of the fact that in 1979 a trial against senior Khmer Rouge figures took place in Phnom Penh. |
Он замалчивает тот факт, что в 1979 году в Пномпене состоялся процесс над высокопоставленными руководителями "красных кхмеров". |
Bosnia and Herzegovina, a country that suffered greatly in the cause of victory against fascism in the 1940s had to suffer once again in the 1990s. |
Босния и Герцеговина серьезно пострадала в ходе борьбы за победу над фашизмом в 1940е годы и вновь подвергалась страданиям в 1990х годах. |
The results speak for themselves and have shown that cost and coverage are crucial to winning the fight against HIV/AIDS, especially in developing countries. |
Результаты говорят сами за себя и показывают, что цена и доступность - важнейшие факторы победы над ВИЧ/СПИДом, особенно в развивающихся странах. |
Multilateral arms control and non-proliferation agreements should not remain static; rather, they should grow increasingly stronger and more efficient in the fight against new and emerging threats. |
Многосторонний контроль над вооружениями и соглашения о нераспространении не должны оставаться статичными; скорее, они должны постоянно укрепляться и становиться более действенными в борьбе с новыми и появляющимися угрозами. |
Many are forced to fight against armed ethnic opposition groups and carry out human rights abuses such as rounding up villagers for forced labour, burning houses, and even massacring civilians. |
Многих из них заставляют воевать против вооруженных этнических оппозиционных группировок и участвовать в совершении таких нарушений прав человека, как облавы на жителей деревень, для привлечения их к принудительному труду, поджоги домов и даже кровавые расправы над мирными гражданами. |
The Act defined the measures against financing of terrorism, the organization and control over their enforcement and the administrative penal provisions in case of violation. |
В Законе определяются меры по борьбе с финансированием терроризма, предусматривается организация и контроль над их исполнением и административные уголовные положения в случае нарушения. |
However, the International Criminal Court was not created to administer justice in a vacuum, above or against legitimate national interests or other objectives of the international community. |
Однако Международный уголовный суд создавался не для отправления правосудия в вакууме, возвышения над законными национальными интересами или другими задачами международного сообщества или отрицания их. |
In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. |
Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией. |
Campaign against child abuse in south-western Uganda |
Кампания против надругательств над детьми в Юго-Западной Уганде |
During the reporting period, OHCHR worked with the Office of the Ombudsman of Serbia and with non-governmental organizations on the national preventive mechanism against torture. |
В течение рассматриваемого периода УВКПЧ совместно с аппаратом Омбудсмена Сербии и неправительственными организациями работало над созданием национального механизма предотвращения пыток. |
Consequently, Honduras has never objected to or expressed a protest against the fact that the Government of El Salvador performs acts of sovereignty over Meanguera and Meanguerita. |
Соответственно, Гондурас не возражает и не протестует против осуществления правительством Сальвадора актов суверенитета над островами Меангера и Меангерита. |
In Papua New Guinea, the Youth against Corruption Association is also working to empower its young people to uphold their rights and become active participants in anti-corruption efforts. |
В Папуа-Новой Гвинее Ассоциация "Молодежь против коррупции" также работает над тем, чтобы дать ее молодым людям больше возможностей отстаивать свои права и стать активными участниками деятельности по борьбе с коррупцией. |
It also highlighted the country's achievements in security for citizens through weapons control, fight against drug trafficking, terrorism and human trafficking. |
Она также особо отметила достижения страны в обеспечении безопасности граждан посредством установления контроля над оружием, борьбы против торговли наркотиками, терроризма и торговли людьми. |
It will become a reminder of the struggle against and triumph over slavery and more than four centuries of dehumanization of the African people. |
Он станет напоминанием о борьбе с рабством и победе над ним и о продолжавшемся более четырех веков обесчеловечивании африканцев. |
Deputy Crown Prosecutor-General, Special Court of Justice; participation in preparatory work for the United Nations Convention against Corruption |
Заместитель генерального королевского прокурора в специальном суде; участие в подготовительной работе над Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции |
In that framework, reference was also made to the development of a model law against the smuggling of migrants that was nearing finalization. |
В этой связи было также отмечено, что в настоящее время близится к завершению работа над разработкой типового закона о борьбе с незаконным ввозом мигрантов. |
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. |
Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
The United Nations agencies have worked closely with Haitian NGOs and the private sector to protect the population against the epidemic. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с гаитянскими неправительственными организациями и частным сектором работают над обеспечением защиты населения от этой эпидемии. |
Fortunately, the task before us emerges against the backdrop of renewed international action, progress and achievement in the arms control, non-proliferation and disarmament arenas. |
К счастью, эту задачу нам предстоит решать на фоне активизации международных усилий, прогресса и достижений в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
The First Committee meets today against a background of increasing progress in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне набирающих силу положительных сдвигов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The judicial proceedings against the participants in the activities of 19 December took place in the presence of OSCE observers invited by the Government of Belarus. |
Судебные процессы над участниками акции 19 декабря проходили в присутствии наблюдателей от ОБСЕ, приглашенных Правительством Беларуси. |
The existence of the veto and the erosion of globalization strengthen the Westphalia paradigm as against the individual rights centered paradigm of responsibility to protect. |
Существование права вето и эрозия глобализации возвышают вестфальскую парадигму над базирующейся на индивидуальных правах парадигме ответственности по защите. |
The Constitutional Court is entrusted with upholding the principle of constitutional supremacy, against laws or acts of State bodies that might undermine it. |
Этому институту поручена защита принципа главенства Конституции над законами или актами государственных органов, не совместимыми с нею. |
But how often do I get to have the upper hand against my husband? |
Но как часто я буду иметь превосходство над своим мужем? |
In general, the United States policy of embargo against Cuba mocks the entire international community, which demands an end to the embargo. |
В целом, проводимая Соединенными Штатами политика эмбарго против Кубы - это насмешка над всем международным сообществом, требующим снятия этой блокады. |