He said he was not against having several organizations in the world working on grade standards but that he was against those organisations drawing up different standards on the same products. |
Он заявил, что не выступает против того, что несколько организаций в мире работают над стандартами, но выступает против того, чтобы эти организации разрабатывали нормы на одни и те же продукты. |
The Criminal Court will become an effective mechanism for the trial of war criminals, as well as a real deterrent against genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Уголовный суд станет эффективным механизмом для суда над военными преступниками, а также реальным орудием сдерживания в борьбе против геноцида, преступлений против человечества и военных преступлений. |
The arrogant United States posture for "resolving" the nuclear issue with its nuclear war exercises going on against the other party to the dialogue is a mockery against the Democratic People's Republic of Korea and a negation of the dialogue itself. |
Претенциозная позиция Соединенных Штатов, намеревающихся "урегулировать" ядерную проблему путем проведения учений по подготовке к ядерной войне, направленных против другой стороны в диалоге, является издевательской насмешкой над Корейской Народно-Демократической Республикой и отрицанием самого диалога. |
It also halted the legal proceedings instituted against Egyptians accused of offences involving assault, bribery, refusal to provide the authorities with information, insults directed against the symbols of the nation, the people and the country or the offences specified in the Residence of Aliens Act. |
Он также предполагал прекращение всех судебных процедур, возбужденных против египетских граждан по обвинению в совершении правонарушений, связанных с нападением, взяточничеством, отказом в предоставлении информации властям, надругательством над символикой государства, народа и страны, или правонарушений, указанных в Законе о проживании иностранцев. |
The main threat hanging over peace and security today is no longer external aggression by States against other States, but internal violence committed against communities and individuals. |
Главная угроза, нависшая над миром и безопасностью, это уже не внешняя агрессия государств в отношении других государств, но внутригосударственное насилие, совершаемое в отношении общин и отдельных личностей. |
At this stage, the struggle against terrorism requires that, beyond the measures encompassed by Security Council resolution 1373, special attention be devoted to the completion of an international convention against terrorism. |
Помимо мер, определенных в резолюции 1373 Совета Безопасности, на данном этапе борьбы с терроризмом требуется уделить особое внимание завершению работы над международной конвенцией по борьбе с терроризмом. |
The Czech Republic regards increased fight against WMD proliferation, together with arms control and disarmament efforts, as a significant tool in the global fight against terrorism, especially in eliminating attempts to illegally obtain WMD and their means of delivery. |
Чешская Республика считает, что меры по усилению борьбы с распространением ОМУ, наряду с мерами в области контроля над вооружениями и разоружения, служат полезным инструментом в глобальной борьбе с терроризмом, особенно в деле пресечения попыток незаконно получить ОМУ и средства его доставки. |
In his address to the European Parliament on 23 November 2010, the President of Georgia made a unilateral declaration not to use force in order to restore control over our illegally divided country, neither against the occupation forces, nor against their proxies. |
В своем выступлении в Европейском парламенте 23 ноября 2010 года президент Грузии сделал одностороннее заявление о неприменении силы в целях восстановления контроля над нашей незаконно разделенной страной ни против оккупационных сил, ни против их марионеток. |
Materials of which the Special Rapporteur is aware on criminal proceedings against officials who had perpetrated war crimes and crimes against humanity during the Second World War do not provide evidence that the States which these persons served asserted their immunity from foreign criminal jurisdiction as former officials. |
Известные специальному докладчику материалы уголовных процессов над должностными лицами, совершившими военные преступления и преступления против человечности в ходе Второй мировой войны, не свидетельствуют о том, что государства, на службе которых эти лица находились, отстаивали их иммунитет как бывших должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции. |
There are unconfirmed allegations that ISIL continues to commit abuses against members of the Al-Shaitat tribe for refusing to recognize ISIL jurisdiction over their villages. |
Имеются неподтвержденные сообщения о том, что силы ИГИЛ продолжают подвергать издевательствам членов племени аш-шаитат за отказ признать юрисдикцию ИГИЛ над своими селами. |
While the enforcement is not currently being pursued (as indicated by the State party), the enforcement is continuously pending against him. |
Хотя принудительное исполнение судебного решения в настоящее время не проводится (как указывает государство-участник), оно непрерывно довлеет над ним. |
170.84. Continue working against the catastrophic consequences of natural phenomena (Bolivia (Plurinational State of)); |
170.84 продолжать работать над ликвидацией катастрофических последствий природных явлений (Боливия (Многонациональное Государство)); |
The United Kingdom had repeatedly said that it would never cede, or even enter into negotiations on, sovereignty against the express wishes of the people of Gibraltar. |
Соединенное Королевство неоднократно заявляло, что оно никогда не передаст суверенитет над этой территорией и даже не вступит в переговоры по данному вопросу, если народ Гибралтара не выскажет в явной форме соответствующие пожелания. |
The source is concerned that this might be an indication that the judicial process against Mr. Khan might not be independent. |
Источник высказывает опасение, что это может быть признаком того, что судебный процесс над г-ном Ханом не будет независимым. |
The source reports that the trial against Mr. Azam has recently started and is currently in the phase of the prosecution case. |
Источник сообщает, что суд над г-ном Азамом недавно начался и в настоящее время в нем выступает представитель обвинения. |
On 11 July 2011, the trial against Mr. Ismonov and 52 others began. They were accused of involvement with the IMU. |
Одиннадцатого июля 2011 года начался суд над г-ном Исмоновым и 52 другими лицами, которых обвиняли в причастности к ИДУ. |
I'm not looking for a trial against the child. I'd just want to get her treatment. |
Я не добиваюсь суда над девочкой, я только хочу, чтобы ей оказали медицинскую помощь. |
(c) Engage in peaceful resistance against structural violence imposed on them by governments and corporations. |
с) оказывать мирное сопротивление структурному насилию над гражданским обществом со стороны правительств и корпораций. |
Its success depended on its ability to work with the international community to regulate crises; such efforts could not justify the arbitrary use of force against sovereign States, including forced regime change. |
Его успех предопределяется его способностью работать с международным сообществом над урегулированием кризисов; такие усилия не могут служить оправданием произвольному применению силы против суверенных государств, включая смену режима насильственным путем. |
Having developed global anti-corruption norms, in particular the United Nations Convention against Corruption (UNCAC), the international community should make their universal implementation and monitoring more effective. |
После разработки глобальных антикоррупционных норм, в частности Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, международному сообществу следует работать над повышением эффективности их универсального осуществления и контроля за их соблюдением. |
It would continue to work to implement the measures called for in that resolution, including speaking out against intolerance, encouraging the training of Government officials and fostering religious freedom and pluralism. |
Она будет продолжать работать над осуществлением предусмотренных в этой резолюции мер, которые включают выступления против проявлений нетерпимости, содействие профессиональной подготовке государственных служащих и поощрение свободы религии и плюрализма. |
His delegation fully supported the timely conclusion of a comprehensive convention on international terrorism, which required a consensus definition of terrorism that drew a clear distinction between terrorism and the legitimate struggle against colonial domination or foreign occupation. |
Его делегация полностью поддерживает своевременное завершение работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме, которая должна включать консенсусное определение терроризма, проводящее четкое различие между терроризмом и законной борьбой против колониального господства и иностранной оккупации. |
The Constitution also provided that international instruments - such as the Convention against Torture and the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture - prevailed over national laws. |
В Конституции также определяется, что международно-правовые акты, такие как Конвенция против пыток и Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них, обладают преимущественной силой над нормами внутреннего права. |
Just fill me in on the case against Wayne - |
Просто позволь мне работать над делом против Вейна... |
You might win a few battles against King Minos, but believe me, your court, its priests, noblemen and generals, aren't as easy. |
Возможно, ты и одержишь пару побед над Миносом, но поверь, с двором, жрецами, генералами, будет куда сложнее. |