Some speakers suggested that the Assembly could, on that occasion, give special attention to issues such as precursor control, abuse of and traffic in stimulants and their precursors, and the struggle against money laundering. |
Некоторые ораторы высказали предположение, что Ассамблея на этой сессии могла бы уделить особое внимание таким вопросам, как контроль над прекурсорами, злоупотребление и торговля стимуляторами и их прекурсорами и борьба с "отмыванием" денег. |
During 1995, the Programme supported initiatives and programmes to implement article 12 of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, of 1988, and other provisions concerning the monitoring of precursors and essential chemicals used in the manufacture of illicit drugs. |
В 1995 году Программа поддержала инициативы и программы по осуществлению статьи 12 Конвенции Организации Объединенных Наций 1988 года о борьбе против незаконного оборота наркотиков и психотропных веществ и других положений, касающихся контроля над прекурсорами и необходимыми химическими веществами, используемыми для изготовления незаконных наркотических средств. |
With regard to accounting and reporting, he endorsed the work on environmental accounting but cautioned against the establishment of a subgroup of ISAR on this issue, in particular if it required additional resources. |
Перейдя к вопросу об учете и отчетности, он одобрил работу над проблематикой экологического учета, но высказался против создания подгруппы МСУО по этому вопросу, в особенности если это потребует выделения дополнительных ресурсов. |
Now, at a time when the opposition is growing in numbers and becoming firmer and more active against Saddam, it is your duty too to think of the role it is incumbent on you to perform. |
Сейчас, в то время, когда оппозиция Саддаму численно растет и становится тверже и активнее, ваш долг состоит в том, чтобы подумать над ролью, которую вы должны сыграть . |
In view of those considerations and others pertaining to applicable law, his delegation was of the view that finalization and adoption of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind would contribute substantially to advancing the work on the statute. |
С учетом этих соображений и других моментов, касающихся применимого права, его делегация считает, что завершение работы над кодексом преступлений против мира и безопасности человечества и его принятие в значительной степени помогут продвинуться вперед в работе над уставом. |
Mr. YASSIN (Sudan) said that the triumph of the people and the Government of South Africa over apartheid represented a shining moment in the history of the struggle against racism, and he further commended that Government for its policy of reconciliation. |
Г-н ЯСИН (Судан) говорит, что победа, одержанная народом и правительством Южной Африки над апартеидом, представляет собой яркую веху в истории борьбы против расизма, и он высоко оценивает действия правительства этой страны за проводимую им политику примирения. |
The high cost of some of the sophisticated equipment used in drug control has not only limited the fight of the small and poor nations against drug trafficking but has also to some extent alienated them from the international effort to control global drug abuse. |
Высокая стоимость некоторого совершенного оборудования, используемая при контроле над наркотическими средствами, не только ограничивает борьбу небольших и бедных государств против незаконного оборота наркотиков, но также в некоторой степени отчуждает их от международных усилий по глобальному контролю над злоупотреблением наркотиков. |
While we believe that preference should not be given to any one of the drug-control treaties, CARICOM States support efforts to implement the provisions of the 1988 Convention that introduce new elements in the fight against drug abuse and illicit trafficking. |
Хотя мы считаем, что нельзя отдавать предпочтение какому-либо договору о контроле над наркотиками, государства - члены КАРИКОМ поддерживают усилия по осуществлению положений Конвенции 1988 года, которая вводит новые элементы в борьбе против злоупотребления наркотиками и их незаконным оборотом. |
It was also important to harmonize the draft articles under consideration with the draft articles on State responsibility and on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which were also nearing completion. |
Кроме того, важно согласовать рассматриваемые проекты статей с проектами статей об ответственности государств и проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, работа над которыми также близка к завершению. |
The draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted by the International Law Commission in 1996 could serve only as a basis for future work on the definition of those crimes. |
Проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, принятый Комиссией международного права в 1996 году, может служить лишь в качестве основы для будущей работы над определением этих преступлений. |
As the main focus for concerted international action against drug abuse and illicit trafficking, the United Nations International Drug Control Programme will monitor, promote and coordinate drug control efforts. |
Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, являющаяся главным координационным центром согласованных международных действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, будет следить за осуществлением усилий по контролю над наркотиками, содействовать их реализации и координировать их. |
Within the framework of the Decade, the international community should do all it could to combat all forms of racism, to promote tolerance and understanding among all races and to fight against doctrines which affirmed the supremacy of one race over another. |
В связи с проведением этого Десятилетия международное сообщество должно сделать все от него зависящее для ликвидации всех форм расизма, поощрения терпимости и понимания между представителями всех рас и для борьбы против тех доктрин, в которых содержится тезис о господстве одной расы над другой. |
With the support of the United Nations International Drug Control Programme and the assistance of other United Nations specialized agencies, my Government has drafted and submitted to our Parliament updated legislation relating to our struggle against the traffics in illegal drugs, psychotropic substances and chemical precursors. |
При поддержке Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и помощи со стороны других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций мое правительство разработало и представило на рассмотрение парламента обновленное законодательство, касающееся нашей борьбы против незаконного оборота наркотиков, психотропных веществ и их химических компонентов. |
Mr. PERERA (Sri Lanka): The delegation of Sri Lanka welcomes the convening of these high-level plenary meetings on international drug control to examine the status of international cooperation against drug abuse and drug trafficking. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Делегация Шри-Ланки приветствует проведение этих пленарных заседаний высокого уровня по вопросу международного контроля над наркотическими средствами с целью изучить состояние международного сотрудничества в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
Their victory is a victory of good over evil and a tribute to the concept of unity in diversity, as well as a unique example of the concerted, unremitting and successful struggle of humanity against a pernicious assault on human dignity and nobility. |
Его победа является победой добра над злом и данью концепции единства в многообразии, а также уникальным примером согласованной, упорной и успешной борьбы человечества с губительными покушениями на человеческое достоинство и благородство. |
Suriname has developed an anti-drug strategy plan for the next five years to address the drug problem in a structural manner, while a Monitoring Commission against Drug Abuse and a National Anti-Drug Council have been established. |
Суринам разработал рассчитанный на ближайшие пять лет стратегический план борьбы с наркотиками для решения этой проблемы на конструктивной основе и одновременно с этим была создана комиссия по осуществлению контроля над злоупотреблением наркотиков и национальный совет по борьбе с наркотиками. |
Sri Lanka is therefore pleased to support the draft resolution on international drug control, which provides a framework for enhanced international cooperation in drug control and the fight against drug abuse. |
Поэтому Шри-Ланка с радостью поддерживает проект резолюции о международном контроле над наркотиками, который обеспечивает рамки для расширения международного сотрудничества в усилиях по контролю над наркотиками и борьбе против злоупотребления ими. |
In support of concerted international action against illicit production, trafficking and abuse of drugs, a central tenet of UNDCP strategy remains the development and advocacy of international norms, standards and policies for drug control. |
Основополагающим принципом стратегии ЮНДКП, направленной на поддержку согласованных международных действий по борьбе с производством незаконных наркотиков, их оборотом и злоупотреблением ими, по-прежнему является разработка и пропагандирование международных норм, стандартов и политики в области контроля над наркотиками. |
The main lesson of the war is that, at a decisive moment for the fate of humanity, States with differing political systems were able to put aside their differences and to unite their efforts in the fight against a common enemy. |
Основной урок войны состоит в том, что в решающий для судеб человечества момент государства различных политических систем смогли подняться над тем, что их разделяло, и объединить усилия в борьбе против общего врага. |
The International Narcotics Control Board secretariat will strengthen its monitoring and evaluating capabilities with respect to action taken by Governments against drug abuse and illicit trafficking, as required under international drug control treaties. |
Секретариат Международного комитета по контролю над наркотиками укрепит свой потенциал в области мониторинга и оценки мер, принимаемых правительствами в целях борьбы со злоупотреблением наркотическими веществами и их незаконным оборотом, как того требуют международные договоры о контроле над наркотиками. |
(b) To provide country-specific as well as intercountry assistance to develop drug control legislation, institutional capacity and culturally adapted demand reduction programmes, including preventive measures against emerging problems in the Pacific; |
Ь) предоставление страновой, а также межстрановой помощи в разработке законодательства в области контроля над наркотиками, создании институционального потенциала и разработки программ сокращения спроса с учетом культурных особенностей стран, включая превентивные меры по недопущению возникновения этих проблем в районе Тихого океана; |
4.3 The Committee considered inadmissible the author's claim that he had an unfair trial because the judge had been the initial prosecutor in his case and had brought the charges against him. |
4.3 Комитет счел неприемлемым утверждение автора о том, что процесс над ним был несправедливым, поскольку в роли судьи выступал человек, который первоначально был прокурором по его делу и предъявлял ему обвинения. |
Since they rank above the provisions of internal law, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment - in this case article 15 - may be applied with the provisions of domestic law. |
Поскольку положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и, следовательно, положения статьи 15 имеют преимущественную силу над положениями внутригосударственного права, они могут применяться наряду с последними. |
The justice system is among the three catalysts, the other two being the media and education, that the Special Rapporteur has identified as having crucial roles to play in the fight against child abuse in order to have a focused approach. |
Система правосудия является одним из трех важнейших факторов - двумя другими являются средства массовой информации и образование, - которые как раз и были определены Специальным докладчиком в качестве факторов, играющих основополагающую роль в борьбе против надругательства над детьми и в разработке целенаправленного подхода. |
None of the frameworks assessed Governments' capacities to manage drug control activities or the scope for countries to assume greater responsibility in the fight against drug abuse. |
Ни в одной из схем не дается оценка имеющихся у правительств возможностей управлять мероприятиями по контролю над наркотическими средствами или имеющихся у стран возможностей обеспечить большую ответственность в борьбе против злоупотребления наркотическими средствами. |