Примеры в контексте "Against - Над"

Примеры: Against - Над
With the recent start of the trial against Charles Taylor, the Court initiated a new phase of its work that will mark a milestone in the field of international criminal justice. С недавним началом судебного процесса над Чарльзом Тейлором Суд вступил в новый этап своей работы, который ознаменует своего рода веху в области международного уголовного правосудия.
It is the conviction of my delegation that the fight against malaria can be won by all nations by destroying the mosquitoes that cause the disease - an approach that many developed countries have adopted. Моя делегация убеждена, что все страны смогут одержать победу над малярией на основе применения подхода, типичного для многих развитых стран, а именно проведения мероприятий по уничтожению комаров, являющихся переносчиками этого заболевания.
We have made clear that we are committed to work with Russia, in a spirit of cooperation against a threat we both face, to identify adaptations of the ABM Treaty that would make its provisions consistent with a limited national missile defence. Мы ясно дали понять, что мы полны решимости работать с Россией в духе сотрудничества над отражением угрозы, нависающей над обеими нашими странами, с тем чтобы выявить меры по адаптации Договора по ПРО, которые позволили бы сделать его положения совместимыми с ограниченной национальной противоракетной обороной.
Having sacrificed the lives of one third of its citizens to the cause of victory in the war against fascism, Belarus is capable of determining its own destiny. Беларусь, положившая на алтарь победы над нацизмом во Второй мировой войне жизни трети своих граждан, в состоянии самостоятельно определять свою судьбу.
Whether we like it or not, this is still a world of diktat by the rich and the powerful against the poor, the weak and the vulnerable. Нравится нам это или нет, но это все тот же мир диктата богатых и сильных над бедными, слабыми и уязвимыми.
When this Organization was conceived 55 years ago, leaders of States committed themselves to a world governed by justice and moral law, one in which they asserted the pre-eminence of right over might and the general good against sectional aims. При создании этой Организация 55 лет назад, лидеры государств выразили приверженность миру на основе справедливости и морального закона, миру, в котором они утверждали верховенство права над силой и общего блага над частными целями.
OIOS was not presented with satisfactory evidence that CICP had established a systematic monitoring and evaluation function as a management tool to effectively oversee the programme of work, identify weaknesses in implementation and assess results against established objectives. УСВН не получило удовлетворительных данных о том, что ЦМПП создал механизм систематического мониторинга и оценки в качестве инструмента управления, который позволяет осуществлять эффективный надзор над программой работы, выявлять недостатки в осуществлении проектов и оценивать результаты в сопоставлении с поставленными задачами.
Taking into consideration developments in the world characterized by the growing threat of this phenomenon, my delegation expects the working group to finalize the draft of the comprehensive convention against international terrorism during the year 2001. Моя делегация надеется, что в свете последних международных событий, свидетельствующих об усилении угрозы распространения этого явления, рабочая группа в 2001 году закончит работу над проектом всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом.
In particular, I wish to underscore the need to pursue not only law enforcement strategies but also multilateral arms control, disarmament and non-proliferation measures in the fight against terrorism. В частности, я хотел бы подчеркнуть необходимость осуществления в рамках борьбы с терроризмом не только стратегий в области обеспечения правопорядка, но также мер в области многостороннего контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения.
The International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda continued, during 2006, to conduct the trials of those accused of war crimes, crimes against humanity and genocide. В 2006 году международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде продолжали судебные процессы над лицами, которые обвиняются в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде.
Work on a new convention that will strengthen and mobilize national and international actions against corruption has begun, and the negotiations for this convention should be complete by the end of 2003. Началась работа над новой конвенцией, которая будет способствовать повышению эффективности национальных и международных усилий и их мобилизации на борьбу с коррупцией, и переговоры для обсуждения этой конвенции должны завершиться к концу 2003 года.
After 20 months of investigation, the Prosecutor determined the existence of sufficient evidence to try Colonel Ahmad Harun and Ali Kushayb for crimes against humanity committed in Darfur. По прошествии 20 месяцев расследования Прокурор установил, что собрано достаточно доказательств для судебного процесса над полковником Ахмадом Харуном и Али Кушайбом за преступления против человечности, совершенные ими в Дарфуре.
Another expert referred to the current work by the Organization of American States on the draft convention against racism and all forms of discrimination and intolerance as evidence that substantive gaps existed with regard to the protection of vulnerable groups. Еще один эксперт упомянул текущую работу Организации американских государств над проектом конвенции против расизма и всех форм дискриминации и нетерпимости в качестве доказательства существования значительных пробелов в области защиты уязвимых групп.
We hope that, after witnessing the massacre of thousands of innocent people, the Darfur region will find peace and that the perpetrators - at least, I would say as a lawyer, those against whom there are solid accusations - will be brought to justice. Надеемся, что, пережив кровавые расправы над тысячами ни в чем не повинных людей, регион Дарфур наконец обретет мир, а преступники - или, скажу как юрист, по меньшей мере те, в отношении которых имеются серьезные обвинения, - предстанут перед судом.
This chapter deals only with the time that is relevant for the determination of whether a security right has been created, made effective against third parties and obtained priority over another right. В настоящей главе рассматривается только срок, необходимый для установления факта создания обеспечительного права, его вступления в силу в отношении третьих сторон и приобретения им приоритета над другим правом.
In the fight against this menace, the United Nations Drug Control Programme (UNDCP) has played a crucial role and its subregional office in Barbados deserves special mention for its active support for our own efforts. В свете борьбы с этой угрозой Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) играет критически важную роль и ее субрегиональное отделение в Барбадосе заслуживают особого упоминания за активную поддержку наших собственных усилий.
Moreover, competing claimants that benefit from a preferred status under other law or that acquire assets from the grantor will always have priority over a security right that has not been made effective against third parties. Кроме того, конкурирующие заявители требований, которые имеют преференциальный статус согласно другим нормам права или которые приобретают активы у лица, предоставляющего право, всегда будут обладать приоритетом над обеспечительным правом, которому не была придана сила в отношении третьих сторон.
In contemporary secured transactions regimes, the general rule is that a security right that is effective against third parties is accorded priority over the rights of an unsecured creditor. В рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок общее правило заключается в том, что обеспечительное право, имеющее силу в отношении третьих сторон, наделяется приоритетом над правами необеспеченного кредитора.
The forthcoming trials of those who have committed such horrendous and inhuman crimes against their fellow countrymen will be a signal to would-be adventurers that such acts will no longer go unpunished. Предстоящий суд над теми, кто совершил столь ужасающие и бесчеловечные преступления против своих же соотечественников, станет предупреждением для будущих авантюристов о том, что такие акты больше не останутся безнаказанными.
It is precisely those agreements that encompass our main objectives, namely strengthening the State's democratic institutions, promoting economic and social development, fighting against poverty and social exclusion, fully respecting human rights and building a multicultural, multiethnic and multilingual Nation. Это именно те соглашения, которые включают наши основные цели: укрепление государственных демократических институтов, содействие социально-экономическому развитию, борьба с нищетой и социальным исключением, соблюдение в полном объеме прав человека и работа над созданием многокультурного, многоэтнического и многоязычного общества.
Article 186 of the old Code further provided that if the offence was committed with the use of violence or insults against the person being questioned, the penalty would be deprivation of liberty for between two and seven years. Квалифицирующее обстоятельство преступления по статье 186 ранее действовавшего Уголовного кодекса (совершение данного деяния, соединенное с применением насилия или издевательством над личностью допрашиваемого) предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от двух до семи лет.
The completion of the trials against the projected 111 accused, depending on the arrest rate, will be: 2007-2008, 2008-2009 and 2011. Сроки завершения судебных процессов над расчетным контингентом в 111 обвиняемых будут, в зависимости от коэффициента арестов, таковы: 2007-2008 годы, 2008-2009 годы и 2011 год.
The United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention continues to implement the global programme against money laundering, advising Governments about the design and enforcement of programmes which help to combat illicit activities on a worldwide scale. Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности продолжает осуществление глобальной программы против отмывания денег, вынося правительствам рекомендации относительно разработки программ, помогающих бороться с незаконной деятельностью во всемирном масштабе, и обеспечения их выполнения.
Verification will be difficult, as it is difficult with any arms-control treaty; but, through an effective deterrence against possible non-compliance, a meaningful global norm will be born. Проверка будет сложной, точно так же как она сложна в любом договоре о контроле над вооружениями; однако благодаря эффективному сдерживанию, направленному против возможного несоблюдения, появится на свет действенная глобальная норма.
The view was expressed that, in its future deliberations of the Uniform Rules, the Working Group might wish to give consideration to introducing an article to establish that certificates should not be discriminated against on the basis of the place at which they were issued. Было высказано мнение о том, что в ходе своей будущей работы над единообразными правилами Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении статьи, устанавливающей запрещение дискриминации в отношении сертификатов на основе места их выдачи.