Nevertheless, the Group is of the view that the Kinshasa authorities are aware of some of these leaks and have taken no appropriate measures, undermining FARDC's control over its own internal stockpiles and military operations against FDLR. |
Тем не менее Группа считает, что власти в Киншасе осведомлены о некоторых утечках, но не принимают никаких надлежащих мер, ослабляя таким образом контроль ВСДРК над своими собственными внутренними запасами и военными операциями против ДСОР. |
Thematic debate on tools for enhancing the effectiveness of international drug control and international cooperation in the fight against illicit drugs, specifically: |
Тематические прения относительно инструментов для повышения эффективности международного контроля над наркотиками и международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а именно: |
In 2009, Japan amended the Immigration Control and Refugee Recognition Act to specify that, in cases of deportations, the destination shall not include the countries proscribed in the Convention against Torture or in CPED. |
В 2009 году Япония внесла поправки в Закон о контроле над иммиграцией и признании статуса беженца, конкретно предусматривающие, что в случаях депортации местом назначения не могут быть страны, нарушающие Конвенцию против пыток или КНИ. |
It is reported that judgements of family courts and religious courts in child custody cases have been biased against the parent who belongs to a religious minority. |
Имеются случаи, когда решения судов по семейным делам и религиозных судов по вопросам опеки над детьми были предвзятыми по отношению к родителю, принадлежащему к религиозному меньшинству. |
The former rebel group, which is well organized, wields powerful influence that it has further bolstered by taking control of certain mine resources, despite a prohibition against mining operations put in place by the Congolese Government until March 2011. |
Эта прекрасно организованная и давно существующая повстанческая группа пользуется большим влиянием, которое она еще более усилила, установив свой контроль над рядом месторождений, несмотря на запрет на горнодобывающую деятельность, который был введен конголезским правительством и действовал до марта 2011 года. |
Finally, we need the participation of all actors, in both the public and private sectors, if we are to win the fight against the pandemic. |
Наконец, для того чтобы одержать победу над пандемией, нам необходимо участие всех субъектов - представителей как государственного, так и частного секторов. |
The Working Group also considered whether, in view of the fact that the trial against Tariq Aziz has not begun, it should again postpone stating its opinion on the case. |
В то же время Рабочая группа считает, что, поскольку суд над Тариком Азизом еще не начался, ей пока следует воздержаться от высказывания своего мнения по данному случаю. |
This might be explained by the fact that the communication was submitted on 20 May 2005, shortly after he reappeared in Tajikistan, but well before the trial against him began. |
Возможно, это объясняется тем, что сообщение было получено 20 мая 2005 года, т.е. вскоре после его появления в Таджикистане, но гораздо раньше суда над ним. |
Although the recent joint military operations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda succeeded in dislodging FDLR elements from most of their strongholds, the continued atrocities committed by the remnants of that group against civilians remains a great source of concern. |
Хотя недавние совместные военные операции Демократической Республики Конго и Руанды увенчались успехом в плане вытеснения элементов ДСОР из большинства их опорных пунктов, продолжающиеся жестокие расправы, совершаемые над гражданскими лицами остатками сил этой группировки, остаются огромным источником обеспокоенности. |
UNCT noted that no action had been taken by the Government to repeal the Vagrancy Ordinance and that a comprehensive national strategy against child abuse had yet to be formulated. |
Страновая группа отметила, что правительством не было принято никаких мер для отмены Закона о бродяжничестве и что пока не разработана комплексная национальная стратегия по борьбе с надругательствами над детьми. |
The Government is currently finalizing the Second National Plan of Action against trafficking in persons, which has already been widely discussed with civil society and international organizations, and includes specific action in borders and other key areas. |
В настоящее время правительство завершает работу над вторым национальным планом борьбы с торговлей людьми, который уже был вынесен на широкое обсуждение с участием гражданского общества и международных организаций и предусматривает конкретные меры в области пограничного режима и в других ключевых областях. |
Ever since that act of force in 1833, my country has protested against this illegal occupation and has demanded that the full exercise of its sovereignty be restored. |
С первого же дня этой совершенной в 1833 году насильственной акции наша страна протестует против такой незаконной оккупации и требует восстановления ее полного суверенитета над этими островами. |
It is an important legal instrument for common international action against terrorism. I trust that the Member States will be just as determined to finalize a comprehensive convention on international terrorism as they have been in addressing this challenge. |
Это важный нормативно-правовой акт для совместных международных действий против терроризма, и я надеюсь, что государства-члены будут столь же настойчивы в завершении работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме, как и в решении вышеупомянутой задачи. |
Peoples whose cultures and subsistence are inextricably linked to forests are particularly vulnerable to these processes, and in most countries they lack any means of defending their rights against State claims of ownership of forest areas. |
Народы, культура и выживание которых самым тесным образом связаны с лесами, особенно уязвимы перед лицом этих процессов, и в большинстве стран не существует никаких средств защиты их прав в условиях государственной деятельности по распределению собственности над этими лесными районами. |
On or about 10 July 2006, TFG leaders attempted to send cash in the amount of $100,000 and ammunition to a warlord who at the time was engaged in a fight against ICU militia for the control of an area in Mogadishu. |
Приблизительно 10 июля 2006 года руководители ПФП пытались переправить денежные средства в размере 100000 долл. США и боеприпасы одному из полевых командиров, который в то время вел борьбу с ополченцами СИС за контроль над одним из районов Могадишо. |
The author was wrong in assuming that medical examinations against one's will are only permissible in "the overriding interest in preserving that person's mental state of health". |
Автор высказывает ошибочное предположение о том, что медицинские обследования против воли обследуемого допустимы лишь "в интересах охраны душевного здоровья этого человека, которые преобладают над остальными соображениями". |
OHCHR also works on the protection of the rights of specific groups discriminated against on the basis of gender and on non-discrimination in the administration of justice. |
УВКПЧ также работает над вопросом о защите прав конкретных групп, подвергающихся дискриминации по признаку пола, а также о недискриминации при отправлении правосудия. |
We want to contribute to the struggle against the HIV/AIDS epidemic within our continent, Africa, and show the international community that it is possible for Africans to overcome the challenge of controlling the disease. |
Мы хотим вносить свой вклад в борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа на нашем Африканском континенте и готовы продемонстрировать международному сообществу, что африканцы способны решить проблемы, связанные с контролем над этим заболеванием. |
These groups are heavily armed, have a military organization and responsible leaders, and have the capacity to control territory and to conduct military operations against other armed actors. |
Эти группы хорошо вооружены, имеют военную организацию, командный состав и способны осуществлять контроль над территорией и вести военные действия против других вооруженных структур. |
Some steps are being taken to develop a model law against the smuggling of migrants in order to assist States in drafting or amending national legislation in compliance with the Migrants Protocol. |
Для оказания государствам помощи в разработке или доработке внутреннего законодательства в соответствии с положениями Протокола о мигрантах начата предварительная работа над типовым законом о борьбе с незаконным ввозом мигрантов. |
An active, patient victory over this new wall would be a crucial step in the effort to build energy security for free nations and a united front against lawlessness and terrorism. |
Активная и терпеливая победа над этой новой стеной станет важнейшим шагом в рамках усилий по обеспечению энергетической безопасности для свободных государств и создания единого фронта борьбы с беззаконием и терроризмом. |
International cooperation was essential for drug control, and Mexico was playing an active part in all regional and international initiatives against drugs and drug-related crime. |
Принимая во внимание, что международное сотрудничество имеет первостепенное значение в области контроля над наркотиками, Мексика принимает активное участие во всех региональных и международных инициативах по борьбе с наркотиками и преступностью, которая связана с ними. |
In the context of the development of a convention on the international recovery of child support and other forms of family maintenance, the Hague Conference on Private International Law, hopes that UNCITRAL could undertake work in relation to financial mechanisms of protection against foreign exchange fluctuations. |
В контексте разработки конвенции о международном взыскании пособия на ребенка и других форм материальной поддержки семьи Гаагская конференция по международному частному праву надеется, что ЮНСИТРАЛ приступит к работе над финансовыми механизмами защиты от колебания курсов иностранных валют. |
In India, the Government has actively involved civil society in the war against HIV/AIDS, with 764 non-governmental organizations enlisted by the national AIDS control programme to deliver targeted interventions. |
В Индии правительство привлекает гражданское общество к активному участию в войне с ВИЧ/СПИДом; в национальной программе по контролю над СПИДом участвуют 764 неправительственные организации, которые занимаются работой по осуществлению целенаправленных мер. |
The strengthening of the State's monitoring of the activities of intermediary companies licensed to find jobs for Ukrainian citizens in foreign countries is an important component of the fight against trafficking in persons. |
Важное направление борьбы с торговлей людьми составляет усиление государственного контроля над деятельностью посреднических фирм, имеющих лицензию на трудоустройство украинских граждан за границей. |