| None of the 51 participating countries protested against the Vietnamese delegation's confirmation of its sovereignty over those archipelagoes. | Ни одна из 51 страны-участницы не опротестовала подтверждение делегацией Вьетнама своего суверенитета над этими архипелагами. |
| The relevance of conventional arms control at the regional and subregional levels is confirmed by the aggressive actions of the Russian Federation against Ukraine. | Актуальность контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях подтверждается агрессивными действиями Российской Федерации против Украины. |
| Multilateral institutions should likewise consider reprisals against local civil society leaders who participate in and/or collaborate with them on their projects. | Кроме того, многосторонним учреждениям следует рассматривать факты репрессий по отношению к лидерам местного гражданского общества, которые взаимодействуют с ними и/или сотрудничают с ними в рамках работы над проектами. |
| The Special Rapporteur therefore advises States to guard against trade interests prevailing over primary and immediate obligations to ensure access to affordable medicines. | Поэтому Специальный докладчик рекомендует правительствам не допускать, чтобы коммерческие интересы превалировали над первичными и непосредственными обязательствами в отношении предоставления возможностей по приобретению доступных лекарств. |
| She appreciated the international community's support to the ongoing trials of the perpetrators of crimes against humanity and genocide in 1971. | Она высоко оценила поддержку, оказываемую международным сообществом в рамках нынешних судебных процессов над виновными в совершении преступлений против человечности и преступления геноцида в 1971 году. |
| The International Association against Painful Experiments on Animals campaigns globally for humane education and humane research. | Международная ассоциация по борьбе с болезненными экспериментами над животными проводит кампании во всем мире за цивилизованное образование и гуманные исследования. |
| Austria was in the process of finalizing legislation on crimes against humanity as part of its Criminal Code. | Австрия находится в процессе завершения работы над законодательством о преступлениях против человечества, которое станет частью ее уголовного кодекса. |
| 127.70. Make ragging of students an offence and conduct awareness-raising campaigns against ragging (France). | 127.70 включить в число правонарушений издевательства над новичками или младшими учащимися и провести кампании по повышению уровня осведомленности в отношении таких издевательств (Франция). |
| He noted in conclusion that UNDP uptake of evaluation results was very high against international standards, and was working to improve quality. | В заключение он отметил, что требования ПРООН к результатам оценок являются очень высокими по сравнению с международными стандартами и что руководство работает над повышением качества оценок. |
| Brazil welcomed Brunei Darussalam's awareness-raising campaigns against child abuse and the establishment of an action team on child protection. | Бразилия приветствовала информационные кампании Бруней-Даруссалама против надругательств над детьми и создание Группы действий по защите детей. |
| This indicator is compiled in a specific manner where the administrative considerations prevail against those requiring statistical quality. | Этот показатель рассчитывается особым образом, когда соображения административного порядка превалируют над соображениями статистического качества. |
| Because I'm against animal experimentation. | Потому что я против опытов над животными. |
| We got work to do before you go against professionals. | Тебе предстоит как следует поработать над собой, прежде чем ты сможешь соревноваться с профессионалами. |
| We've been working on the assumption that Dougie Cranham had some sort of grudge against Sergeant Macken. | Мы работали над версией, что Дуги Гренем затаил какую-то обиду на сержанта Макена. |
| I was always against any personal violence, I swear it. | Я всегда был против любого насилия над личностью, я клянусь. |
| He was a journalist in the 1950s who spoke out against these modern witch trials. | Он был журналистом в 50-х, который высказывался против современный судов над ведьмами. |
| Kol told me that you guys were working on a weapon to use against him. | Кол говорил мне, что вы работали вместе над оружием против него. |
| A task team against trafficking in human beings was established in South Africa and work is progressing on anti-trafficking legislation. | В Южной Африке была образована целевая группа по борьбе с торговлей людьми и ведется работа над соответствующими законодательными актами. |
| All States and organizations must review their contribution to the fight against terrorism and see where they could do more. | Все государства и организации должны проанализировать свой вклад в борьбу с терроризмом и подумать над тем, каким образом они могли бы его увеличить. |
| A new legislation or legal reform is underway and this will incorporate more efficient measures against violence, particularly domestic violence. | Ведется работа над новым законодательством, и проводятся реформы в юридической области, предусматривающие более эффективные меры борьбы с насилием, особенно бытовым. |
| The colonial domination of Puerto Rico reinforced the systematic discrimination and racial prejudice against the 2.7 million Puerto Ricans living in the United States. | Колониальное господство над Пуэрто-Рико усиливает систематическую дискриминацию и расовые предрассудки в отношении 2,7 млн. пуэрториканцев, проживающих в Соединенных Штатах. |
| However, we must guard against convincing ourselves that such discussions constitute an adequate substitute for substantive work. | Однако мы не должны обманывать себя, поскольку подобные обсуждения не могут в полной мере подменить собой работу над вопросами существа. |
| Progress in arms control should also be measured against the record of compliance with existing agreements. | Прогресс в контроле над вооружениями следует также соизмерять с летописью соблюдения существующих соглашений. |
| Similarly, the pending convention against acts of nuclear terrorism must be finalized and effectively implemented. | Необходимо также завершить работу над конвенций о борьбе с актами ядерного терроризма и эффективно осуществлять ее на практике. |
| His reign constitutes a usurpation against Constantine V, who had retained control of several themes in Asia Minor. | Его царствование являлось узурпацией против Константина V, который сохранил контроль над большей частью Малой Азии. |