No one must suggest that fighting terrorism is a campaign by one civilization against another, or the supposed supremacy of one civilization over any other. |
Никто не должен утверждать, что борьба с терроризмом - это кампания одной цивилизации против другой или мнимое превосходство одной цивилизации над другой. |
When set against this overwhelming expression of the need to reform the Security Council made just one year ago, the ongoing stalemate leads one to the conclusion that the Open-ended Working Group is in danger of losing its credibility. |
Если сравнить это столь убедительное выражение необходимости осуществления реформы, высказанное всего лишь год назад, с нынешним тупиком, то приходишь к выводу, что над Рабочей группой открытого состава нависла угроза потери ее авторитета. |
If most southern Sudanese are currently united against a common enemy, the potential for inter-ethnic fighting, particularly for the control of resources, is not to be ruled out. |
Даже если большинство южных суданцев в настоящее время объединены против общего врага, возможность возникновения межэтнических столкновений, особенно за контроль над ресурсами, не стоит недооценивать. |
The assistance of the international community was fundamental in that regard, and the United Nations had a role to play by boosting the Global Programme against Money-laundering of the Office for Drug Control and Crime Prevention, which provided technical cooperation to countries and conducted research. |
В этой связи важнейшее значение имеет помощь со стороны международного сообщества, и Организации Объединенных Наций надлежит сыграть свою роль в содействии Глобальной программе борьбы с «отмыванием денег» Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, в рамках которой странам оказывается техническое содействие и проводятся исследования. |
Academic freedom has come under grave threat in some countries, where writings and discussions with students on human rights issues have led to criminal prosecution against academics. |
В некоторых странах, где печатная литература и обсуждение со студентами правозащитных вопросов влекут за собой уголовное преследование научных работников, серьезная угроза нависает над свободой преподавания. |
Furthermore, immediately after the special session in 2001, the President declared that "we have prepared ourselves for a possible victory against this terrible scourge". |
Кроме того, сразу после специальной сессии 2001 года президент нашей страны заявил, что мы в состоянии одержать победу над этим страшным бедствием. |
In North and South Kivu Provinces, the Mayi-Mayi, Interahamwe and the Banyamulenge security forces have reportedly conducted a reign of terror and brutal repression, as well as massacres against sympathizers or even persons suspected of sympathizing with opposing camps. |
В провинциях Северная и Южная Киву силы безопасности «майи-майи», интерахамве и баньямуленге, согласно сообщениям, устроили царство террора и жестокого подавления, а также кровавых расправ над сторонниками оппозиционных сил или даже лицами, подозреваемыми в симпатиях к ним. |
It also supported the International Narcotics Control Board in its position against the legalization of certain narcotic drugs or their removal from government control. |
Она также разделяет позицию Международного комитета по контролю над наркотиками о неприятии попыток легализации отдельных видов наркотических средств или выведения их из-под государственного контроля. |
Vaccination against HIV/AIDS, as a measure for the ultimate control of the pandemic, is economical for the developing countries and therefore merits adequate attention in a global control strategy. |
Вакцинация против ВИЧ/СПИДа, как мера, которая способна обеспечить полный контроль над пандемией, экономически приемлема для развивающихся стран и потому заслуживает надлежащего внимания при реализации стратегии контроля над пандемией в глобальном масштабе. |
Such threats and harassment, which are also directed against the press and journalists, are often related to the investigation and trial of individuals with past or present ties to the State, suggesting that they may form part of a systematic campaign of intimidation. |
Запугивания, о которых сообщают частные лица, равно как и запугивания работников печатных изданий и журналистов, нередко бывают связаны с расследованиями и судебными процессами над лицами, которые имеют или имели в прошлом отношение к государству. |
With regard of the promotion of democracy, Peru is today endeavouring fully to re-establish the freedoms of its citizenry, strengthen its democratic institutions and resolutely fight against corruption. |
Что касается содействия демократии, то сегодня Перу в полной мере работает над восстановлением свобод своих граждан и укреплением своих демократических учреждений, а также ведет решительную борьбу с коррупцией. |
Why would a State that summarily and secretly executes its opponents continue to organize judicial proceedings against them? |
К чему государству, устраивающему в суммарном порядке тайные расправы над своими оппонентами, было бы возбуждать против них еще и судебное разбирательство? |
Within the framework of the Community of Portuguese-Speaking Countries, we are working towards the adoption of a multilateral instrument aimed at maximizing the results of existing national programmes, as well as bilateral and multilateral cooperation in the fight against HIV/AIDS. |
В рамках Сообщества португалоговорящих стран мы работаем над принятием многостороннего документа, призванного обеспечить максимальную результативность действующих национальных программ, а также двустороннее и многостороннее сотрудничество в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
ICTY continues to face a refusal by Croatia to transfer some relevant documentation on its actions relating to "Operation Storm", launched against rebel Serb forces in August 1995 to recover control over the "Krajina" region. |
Хорватия по-прежнему отказывается передать МТБЮ некоторые документы о своих действиях, связанных с операцией "Буря", проведенной против мятежных сербских сил в августе 1995 года в целях установления контроля над районом "Краина". |
In the view of my Government, it is especially necessary to undertake effective and substantial multilateral efforts, to consolidate existing instruments against the proliferation of weapons of mass destruction and to set up universally verifiable and transparent arms control and disarmament regimes. |
По мнению моего правительства, необходимо в первую очередь предпринять эффективные и значительные многосторонние усилия по укреплению существующих механизмов предотвращения распространения оружия массового уничтожения и создать поддающиеся универсальному контролю и транспарентные режимы контроля над вооружениями и разоружения. |
The INCB studied the feasibility of monitoring the progress of parties to the drug control conventions in taking measures against drug abuse and illicit drug trafficking. |
МККН рассмотрел вопрос о целесообразности наблюдения за достигнутым участниками конвенций в области контроля над наркотиками прогрессом в отношении принятия мер по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
Our views are reflected in the European Union's Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction, which is based on the conviction that disarmament, arms control and non-proliferation are mutually reinforcing aspects of the same comprehensive, cooperative approach. |
Наши мнения отражены в принятой Европейским союзом стратегии борьбы с распространением оружия массового уничтожения, которая основана на убежденности в том, что разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение являются взаимно дополняющими аспектами одного всеобъемлющего скоординированного подхода. |
Proposals circulated on 26 March: "Strategies against illicit weapons of mass destruction trafficking"; "Methodologies for verifying conventional arms control agreements"; "Measures for improving the effectiveness of the UN disarmament machinery". |
Предложения, распространенные 26 марта: «Стратегии борьбы с незаконным оборотом оружия массового уничтожения»; «Методологии проверки соблюдения соглашений о контроле над обычными вооружениями»; «Меры по повышению эффективности механизма разоружения Организации Объединенных Наций». |
We also express hope that the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime will able to finish its work on the third protocol, covering the problem of illicit manufacturing of and trafficking in firearms. |
Мы также выражаем надежду на то, что Специальный комитет по разработке конвенции против транснациональной организованной преступности сможет завершить свою работы над третьим протоколом, который будет охватывать проблему незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия. |
The United Nations has been involved in this area through the activities undertaken within the framework of the Global Programme against Money-laundering, implemented by the Office for Drug Control and Crime Prevention which works in close coordination with the Task Force. |
Организация Объединенных Наций работает в этой области посредством деятельности в рамках осуществляемой Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, которая функционирует в тесной координации с Целевой группой. |
The act of piracy against MV Rozen proves this point: Several of the various regional and clan authorities have relatively little control over what they define as their territorial waters, with the exception to the breakaway region of Somaliland. |
Это доказывает и акт пиратства против теплохода «Розен»: Некоторые из различных региональных и клановых властей осуществляют относительно слабый контроль над тем, что они называют своими территориальными водами, за исключением отколовшегося района Сомалиленд. |
A deliberate action calculated to step up ethnic cleansing and genocide against the Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija, it is a means of imposing neo-colonialist control over the natural, material and human resources of a sovereign country. |
Эта преднамеренная акция, рассчитанная на эскалацию этнической чистки и геноцида в отношении сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии, является средством установления неоколониалистского контроля над природными, материальными и людскими ресурсами суверенной страны. |
They also reiterated the Movement's call on the United Nations Drug Control Programme and developed countries to fully support developing countries in their fight against cultivation, production, trafficking and transit of illicit drugs, through providing them with adequate financial and technical assistance. |
Они вновь подтвердили призыв Движения к Программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и развитым странам оказать развивающимся странам полную поддержку в их борьбе с культивированием, производством, незаконным оборотом и транзитом наркотиков путем предоставления им надлежащей финансовой и технической помощи. |
The struggle against violence triggers A victory over violence will trigger economic growth and creates resources for social development, which in turn will also consolidate peace. |
Победа над насилием станет залогом стимулирования экономического роста и создания ресурсов для целей социального развития, что в свою очередь станет залогом консолидации мира. |
The driver remains in full control of the vehicle with all types of ISA; the system only prohibits speeding, which is against the law anyway. |
Водитель сохраняет полный контроль над транспортным средством при использовании ИСА всех типов; данная система препятствует лишь превышению установленного ограничения скорости, которое в любом случае противозаконно. |