Recent agreements for the transnational control of drug-trafficking and the ongoing negotiations on a convention against transnational organized crime are attempts to ensure that pre-existing, clear, comprehensive legal rules will be available to deal with transnational offenders. |
Недавние соглашения о транснациональном контроле над оборотом наркотиков и проводящиеся в настоящее время переговоры по конвенции о борьбе с транснациональной организованной преступностью направлены на создание ясных и всеобъемлющих правовых норм обращения с транснациональными правонарушителями. |
"Not only will the communities of the Grenadines and nearby islands have to guard against debris ejected during a volcanic explosion, but the entire Caribbean will be jeopardized by the threat of seismic waves, known as tsunami". |
"не только население Гренадин и близлежащих островов должно будет оберегаться обломков пород, выбрасываемых при извержении вулкана, но и над всем Карибским бассейном нависнет угроза сейсмических волн, известных как цунами". |
In cooperation with the United Nations International Drug Control Programme, the Centre has worked on the elaboration of a model law against corruption that contains provisions designed to assist requesting States to prevent, detect and fight corruption in a more effective way. |
В сотруд-ничестве с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркоти-ками Центр проводил деятельность по разработке типового закона о борьбе с коррупцией, содержащего положения, призванные содействовать запрашива-ющим государствам в предупреждении, обнаружении и пресечении коррупции на более эффективной основе. |
Several representatives pointed to the inadequacy of the collective efforts of Governments to ensure the effective implementation of the international drug control treaties that provided the framework for multilateral cooperation in the fight against illicit drug trafficking and abuse. |
Ряд представителей указали на неадекватность коллективных усилий правительств, направленных на обеспечение эффективного осуществления международных договоров о контроле над наркотиками, которые образуют основу многостороннего сотрудничества в борьбе против незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
It was noted that many States had introduced or were in the process of introducing new legislation to conform with the three main international drug control treaties, in particular the 1988 Convention, which provided a framework for international action against drug trafficking. |
Отмечалось, что во многих государствах введено или вводится новое законодательство, соответствующее трем основным международным договорам о контроле над наркотиками, в частности Конвенции 1988 года, которая является основой для принятия международных мер борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
In June 1997, the final draft of the report on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment was completed by an inter-ministerial subcommittee with technical cooperation and support from the office. |
В июне 1997 года при техническом содействии и поддержке Отделения созданный межведомственный подкомитет завершил работу над окончательным проектом доклада по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In this context, domestic trials of persons accused of genocide and crimes against humanity, which began on 27 December 1996, have continued, with progress noted in many areas, including increased legal representation of both defendants and civil claimants. |
В этих условиях в стране продолжались начавшиеся 27 декабря 1996 года внутренние судебные процессы над лицами, обвиняемыми в геноциде и преступлениях против человечности, при этом отмечался прогресс во многих областях, включая более широкое участие законных представителей обвиняемых и гражданских истцов. |
In the case of Cyprus, the reports of the Secretary-General to the Security Council included many options, including the adoption of coercive measures against the side which had consistently flouted the wishes of the international community. |
В докладах Генерального секретаря Совету Безопасности по кипрской проблеме содержатся многочисленные варианты ее урегулирования, в том числе на основе принятия принудительных мер в отношении стороны, которая постоянно глумится над волей международного сообщества. |
Several of those delegations noted that work on the cloning of human beings was currently taking place, which made it urgent to elaborate an international convention against reproductive cloning as soon as possible. |
Некоторые из этих делегаций отметили, что в настоящее время ведется работа над клонированием людей, что придает разработке международной конвенции против репродуктивного клонирования абсолютно неотложный характер. |
Austria, Germany and Sweden were actively involved in the ongoing negotiations on the draft Convention against Trafficking in Human Beings of the Council of Europe, expected to be finalized by the end of 2004. |
Австрия, Германия и Швеция активно ведут в настоящее время переговоры относительно проекта конвенции Совета Европы о борьбе с торговлей людьми, работа над которой предположительно будет завершена к концу 2004 года. |
The Conference expressed serious resentment and indignation over the confession by Macedonian authorities to the massacre of six Pakistani immigrants, near Skopje in March 2002, in a bid to win Western recognition for Macedonia's fight against terrorism. |
Участники Конференции выразили серьезное негодование и возмущение по поводу признания властями Македонии факта кровавой расправы в марте 2002 года неподалеку от Скопье над шестью пакистанскими иммигрантами, осуществленной в стремлении добиться одобрения Западом борьбы Македонии против терроризма. |
In view of the new threats facing our societies and institutions, we support measures aimed at strengthening the capacity of the United Nations in international drug control and the fight against corruption and organized crime. |
В свете новых угроз, с которыми сталкиваются наши общества и институты, мы поддерживаем меры, направленные на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области международного контроля над наркотиками и борьбы с коррупцией и организованной преступностью. |
We expect to establish a national commission on drug control as a focal point for internal and international activities, including the promotion of cooperation within the Southern African Development Community (SADC) region in the fight against drug-trafficking. |
Мы намерены учредить национальную комиссию по контролю над наркотиками в качестве основного механизма координации национальной и международной деятельности, включая содействие осуществлению сотрудничества в регионе в рамках Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств. |
The articulation of a right not to be arbitrarily displaced should serve to raise awareness of the need to provide protection against unlawful displacement as well as provide a basis for action for its prevention. |
Работа над определением права не подвергаться произвольному перемещению должна способствовать более глубокому осознанию необходимости защиты от незаконного перемещения, а также послужить основой для принятия мер по его предупреждению. |
The policy provides a reference point for each State and Territory to work towards common goals, and enables Sport and Recreation Associations to be able to measure their achievements against national performance measures. |
Эта политика служит отправной точкой для каждого штата и территории в процессе работы над достижением общих целей и обеспечивает ассоциациям по вопросам спорта и рекреационной деятельности возможность сравнивать свои достижения с общенациональными показателями. |
That would allow all members of the Committee to give the point further consideration, against the background of the Committee's efforts to streamline the Assembly's agenda. |
Это позволит всем членам Комитета еще раз подумать над ним с учетом принимаемых Комитетом мер по рационализации повестки дня Ассамблеи. |
The fight against drugs was one of the priorities of the Government of Tajikistan, which every year enhanced cooperation within the framework of CIS, the Shanghai Cooperation Organization, the collective security mechanism and UNODC. |
Контроль над наркотиками является одним из приоритетных направлений политики правительства Таджикистана, которое с каждым годом расширяет двустороннее и многостороннее взаимодействие на этом направлении, в частности, в рамках Содружества Независимых Государств, Шанхайской организации сотрудничества и Организации Договора о коллективной безопасности. |
We firmly believe that the recently opened trial against Slobodan Milosevic, the former President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, marks the beginning of a new era for our region. |
Мы твердо верим, что недавно начавшийся судебный процесс над Слободаном Милошевичем - бывшим президентом Сербии и Союзной Республики Югославии - знаменует собой начало новой эры в нашем регионе. |
The great efforts that my country must undertake in allocating resources to adaptation will reduce our capacity to address the other needs of our population and, consequently, to continue working effectively towards the attainment of the Millennium Development Goals, especially the fight against poverty. |
Те значительные усилия, которые приходится прилагать нашей стране для изыскания средств на дело адаптации, серьезно уменьшат наш потенциал по удовлетворению других нужд населения и, как следствие, по продолжению эффективной работы, направленной на достижение целей развития тысячелетия, и прежде всего, победы над нищетой. |
The victory of the world war against fascism marked a great triumph of justice over evil, light over darkness, and progressive over reactionary forces. |
Победа в мировой войне над фашизмом стала великим триумфом справедливости над злом, света над тьмой и прогрессивных сил над силами реакции. |
The significant logistical difficulties posed by the Kivus' terrain and the capacity constraints of FARDC itself, despite recent improvements, make a decisive military victory against armed groups unlikely. |
Существенные трудности в сфере тылового обеспечения, связанные с рельефом местности в Киву и сохраняющимися, невзирая не недавнее улучшение ситуации, недостатками собственного потенциала ВСДРК, делают решительную победу над вооруженными группировками маловероятной. |
We have condemned Hussain's tyrannical regime for its countless violations of the fundamental rights of the population, its repeated acts of aggression directed against neighbouring nations, its use of weapons proscribed since the First World War and its outright scorn for democratic principles. |
Мы осуждали тиранический режим Хусейна за его бесчисленные нарушения основополагающих прав населения, неоднократные акты агрессии в отношении соседних государств, применение оружия, запрещенного после первой мировой войны, и его откровенную насмешку над демократическими принципами. |
The report from the legislative committee working on the new Act proposes a general prohibition against ethnic discrimination that will apply in all areas of society, including the housing market. |
В докладе законодательного комитета, работающего над этим новым законом, предлагается установить общий запрет в отношении этнической дискриминации, который будет применяться во всех сферах общества, включая рынок жилья. |
The bill of UN International Convention against the Taking of Hostages, 1979, has been finalized in the Cabinet of Ministers and submitted to the Parliament for consideration. |
В Кабинете министров завершена работа над законопроектом о Международной конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с захватом заложников 1979 года, и он уже представлен парламенту. |
Canada has encouraged the Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 (1999) to continue its work to strengthen the effectiveness of its sanctions regime against Al-Qaida and the Taliban and associated individuals and entities. |
Канада призывала Комитет, учрежденный резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности, продолжать работу над повышением эффективности своего режима санкций в отношении «Аль-Каиды», движения «Талибан» и связанных с ними физических и юридических лиц. |