The drafting of a model law against trafficking in persons began in May 2006 in a meeting of an expert working group organized by UNODC. |
В мае 2006 года на совещании экспертной рабочей группы, организованном ЮНОДК, началась работа над проектом типового закона против торговли людьми. |
However, whilst recognizing the advantages of vertical integration for energy companies, competition authorities must guard against companies using vertical integration to control markets. |
Однако, признавая преимущества вертикальной интеграции для энергетических компаний, органы, занимающиеся вопросами конкуренции, должны проявлять бдительность в отношении тех компаний, которые используют вертикальную интеграцию для установления своего контроля над рынками. |
Puerto Rico's colonial domination reinforced systematic discrimination, racism and police brutality against Puerto Ricans residing in the United States, ensuring their status as second-class citizens. |
Колониальное господство над Пуэрто-Рико служит основой для систематической дискриминации, расистского отношения и жестокости со стороны полиции в отношении проживающих в Соединенных Штатах пуэрториканцев, делая их, по сути, гражданами второго сорта. |
Jordan has worked tirelessly to establish the International Criminal Court in order to preserve the interests of humankind and to establish a bulwark against impunity. |
Иордания неустанно работала над учреждением Международного уголовного суда, с тем чтобы соблюсти интересы человечества и создать оплот в борьбе с безнаказанностью. |
In the next few years we should work together on a new global pact against terrorism to be enacted in 2011 on the tenth anniversary of the tragic events of 9/11. |
В предстоящие несколько лет нам предстоит совместная работа над новым глобальным договором о борьбе с терроризмом, который должен вступить в силу в 2011 году, то есть 10 лет спустя после трагических событий, произошедших 11 сентября. |
This is fundamental to the fight against inequity and thus poverty, as it allows for citizens' participation in decisions on resource control, access and allocation. |
Это является непременным условием борьбы с несправедливостью и, следовательно, нищетой, поскольку предусматривает участие граждан в принятии решений, связанных с контролем над ресурсами, доступом к ним и их распределением. |
After she falls down, he bends over her... and tries to thrust her back against the dirt. |
После того, как она падает, он склоняется над ней... и пытается тащить ее спиной по грязи. |
The church then turned its attention to their adopted children, to turn them against their mother and make sure that the custody went to Tom. |
Следующим объектом внимания ЦС стали их приёмные дети, с целью настроить их против матери и добиться, чтобы опека над ними досталась Тому. |
Hinga Norman, the former leader of the Civil Defence force, died before the conclusion of his trial and all charges against him were dropped. |
Бывший лидер Гражданских сил обороны Хинга Норман скончался до завершения процесса над ним, и все обвинения с него были сняты. |
The Fund is working with partners to develop a strategy on mobilizing men and boys in the fight against HIV/AIDS, especially through the uniformed services. |
Совместно со своими партнерами Фонд работает над созданием стратегии вовлечения мужчин и мальчиков в борьбу с ВИЧ/СПИДом, в первую очередь в рядах военнослужащих. |
Security of livelihoods, of shelter, of tenure and of contracts can enable and empower the poor to defend themselves against possible violation of their rights. |
Гарантия средств к существованию, крыши над головой, прав собственности и возможности вступать в договорные отношения может помочь малоимущим реализовать свои права и защитить себя от возможных нарушений своих прав. |
The seventh edition of the five-volume ICAO Security Manual for Safeguarding Civil Aviation against Acts of Unlawful Interference had been partially disseminated and two unpublished volumes were being finalized. |
Частично распространено седьмое пятитомное издание Руководства ИКАО по вопросам безопасности для защиты гражданской авиации от актов незаконного вмешательства, и завершается работа над двумя неопубликованными томами. |
JS2 raised similar concerns regarding ongoing repression of women human rights defenders and an alarming increase in harassment against human rights activists belonging to minorities or working on minority issues. |
В СП 2 высказана аналогичная озабоченность в связи с непрекращающимися репрессиями в отношении защитников прав человека женщин и тревожным усилением по отношению к активистам-правозащитникам, относящимся к меньшинствам или работающим над проблемами меньшинств. |
You can help by going back and telling everyone you see that the fighters of the 2nd Mass carried out an attack against the alien structure over Boston. |
Ты можешь помочь, если вернешься и расскажешь всем, как видел, что бойцы 2 полка совершили нападение на инопланетное сооружение над Бостоном. |
I'm working a recovery, and I'm up against a tech 98 alarm system. |
Я работаю над одним возвратом, и столкнулась с системой сигнализации "ТЕХ 98". |
The Committee is concerned about the ongoing atrocities committed against Dalit women and the culture of impunity for perpetrators of such atrocities. |
Комитет обеспокоен непрекращающимися расправами над женщинами из общины далит и культурой безнаказанности, которой пользуются те, кто совершают эти расправы. |
With a wealth of experience and skills in its bloody reprisals against the peaceful Azerbaijani population during the conflict, the most senior leaders of Armenia have, on more than one occasion, resorted to the cruellest methods of dealing with political opponents inside their own country. |
Имеющее богатый опыт и навыки кровавых расправ над мирным азербайджанским населением в ходе конфликта, высшее руководство Армении неоднократно прибегало к самым жестким методам общения с политическими оппонентами внутри собственной страны. |
The Board also recommends that the Administration: (a) assign clear responsibility for all tasks related to developing proposals for realizing further benefits through changes in the approach to service delivery; and (b) publish a timetable against which those proposals will be developed. |
Комиссия рекомендует Администрации: а) четко определить ответственных за выполнение всех задач по формулированию предложений относительно получения дополнительных выгод за счет изменения подхода к оказанию услуг; и Ь) опубликовать график работы над такими предложениями. |
Recognizing the importance both of the universality of the three international drug control conventions against the illicit use and trafficking of drugs and of their implementation, |
признавая важность как универсального характера трех международных конвенций о контроле над наркотиками, касающихся борьбы с незаконным использованием и оборотом наркотиков, так и их осуществления, |
A legal system based on prejudices against the poor does not protect them, but rather undermines their rights and autonomy, or seeks to control, criminalize and segregate them. |
Правовая система, построенная на предвзятом отношении к неимущим, не обеспечивает защиты их интересов, но, скорее, подрывает их права и самостоятельность, либо направлена на контроль над ними и их криминализацию и сегрегацию. |
Therefore, controlling small arms and light weapons is indispensable for an orderly State governed by rule of law, and a crucial factor in the fight against crime. |
Поэтому необходимым условием обеспечения добропорядочного поведения в государстве, опирающемся на верховенство закона, и решающим фактором в борьбе с преступностью является установление контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
They reiterated the international community's resolve to take measures, including sanctions, against all those undermining the transition process, civilian control over the military and the military chain of command. |
Они вновь заявили о решимости международного сообщества принимать меры, включая введение санкций против всех тех, кто создает помехи переходному процессу и установлению гражданского контроля над вооруженными силами и структурой военного командования. |
The theme of the 2014 commemoration, "Victory over slavery: Haiti and beyond," pays tribute to the fight against slavery in nations around the world. |
Избрание памятной темой 2014 года темы «Победа над рабством: Гаити и далее» преследовало цель воздать должное борьбе против рабства в самых разных странах мира. |
The International Coalition against Enforced Disappearances, which comprises 52 non-governmental organizations, has been globally promoting its mandate to lobby actively for universal ratification and application of the Convention at the national level for the achievement of a legitimate solution in favour of victims of enforced disappearance. |
Международная коалиция по борьбе с насильственными исчезновениями, объединяющая 52 неправительственные организации, в мировом масштабе работала над осуществлением своего мандата на активное отстаивание дела общей ратификации и применения Конвенции на национальном уровне в целях обеспечения законного решения в интересах потерпевших в результате насильственного исчезновения. |
It was clear to everyone that Algeria was exploiting the issue of the Sahara region in an attempt to incite global opinion against Morocco, further its expansionist agenda and gain control of seaports on the Atlantic Ocean. |
Всем понятно, что Алжир использует проблему Сахарского региона для того, чтобы возбудить мировое общественное мнение против Марокко, продвигать свою экспансионистскую повестку дня и установить контроль над морскими портами Атлантического океана. |