It calls for the complete lifting of sanctions against Libya, after the removal of the reasons for such sanctions and following the extradition of the two suspects for trial. |
Она призывает к полной отмене режима санкций в отношении Ливии после устранения причин, вызвавших необходимость введения санкций, и выдачи двух подозреваемых для суда над ними. |
In addition, he provided information on the Global Programme against Money- Laundering that was being jointly implemented by the United Nations International Drug Control Programme and the Centre for International Crime Prevention. |
Кроме того, он предоставил информацию о Глобальной программе по борьбе с отмыванием денег, которая осуществляется совместно Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами и Центром по международному предупреждению преступности. |
Second, the choice of a neutral seat for the arbitration means in practice that the courts of that seat have no effective jurisdiction over the party against whom interim measures are to be enforced. |
Во-вторых, выбор нейтрального места для арбитража на практике означает, что суды этого места не обладают эффективной юрисдикцией над стороной, против которой должно обеспечиваться принятие временных мер. |
This new paradigm is no longer centred on deterrence and containment and now gives priority to offensive measures against hostile States or groups, advocating much more aggressive measures than the traditional ones of diplomacy, arms control, multilateral agreements and export controls. |
Это новая парадигма по-прежнему сосредоточена на устрашении и сдерживании и отводит первостепенное место концепции использования наступательных средств против враждебных государств или групп, ратуя за гораздо более агрессивные методы, чем такие традиционные, как дипломатия, контроль над вооружениями, многосторонние соглашения и контроль за экспортом. |
The Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are also cooperating with the IPU in the production of a handbook for parliamentarians on the right to food to support the global struggle against hunger. |
Специальный докладчик и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека также сотрудничают с МС в работе над справочником для парламентариев по вопросу о праве на питание в рамках деятельности в поддержку осуществляемой в глобальном масштабе кампании по борьбе с голодом. |
In the area of crime prevention and criminal justice, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had been adopted as a complement to the drug control conventions of 1961, 1971 and 1988. |
Что касается предупреждения преступности и уголовного правосудия, то в дополнение к конвенциям о контроле над наркотиками 1961, 1971 и 1988 годов была принята Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
We must likewise be watchful and resolute in supporting the Provisional Institutions and in monitoring their activities, as well as in the fight against poverty and unemployment, which lead to hatred, violence and intolerance. |
Мы должны также сохранять бдительность и решимость в поддержке, которую мы оказываем Временным институтам самоуправления, и в контроле над их деятельностью, а также в борьбе против нищеты и безработицы, которые сеют ненависть, насилие и нетерпимость. |
It was also stated that the lack of agreement on the draft convention would delay concluding work on a comprehensive convention against international terrorism, as well as on the process of amending the 1979 Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, an endeavour undertaken in Vienna. |
Было также заявлено, что отсутствие договоренности по проекту конвенции задержит завершение работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме, а также над процессом внесения поправок в Конвенцию 1979 года о физической защите ядерного материала, который проходит в Вене. |
The Association for the Defence of Fathers' Rights - a non-governmental organisation - quoting the custody of the children being awarded to the mothers in 90% of divorce cases - blamed the courts for discriminating against the men. |
Неправительственная организация "Ассоциация по защите прав отцов", ссылаясь на то, что в 90 процентах случаев решения об опеке над ребенком принимаются в пользу матери, обвинила суды в проявлении дискриминации в отношении мужчин. |
In that respect, I must say that, in the international community's struggle against terrorism, we must ensure that the legitimate authorities of Afghanistan gain control of their territory in order to guarantee, inter alia, the eradication of terrorism from Afghan soil. |
В этом отношении я должен сказать, что в международной борьбе с терроризмом необходимо обеспечить, чтобы законные власти Афганистана получили контроль над своей территорией, с тем чтобы среди прочего они могли гарантировать искоренение терроризма на афганской земле. |
The changes recently introduced do not directly relate to fight against terrorism, because it was determined during the preparatory work on these bills that requirements under resolution 1373 were already fulfilled in existing laws and bills. |
Недавно внесенные изменения не касаются непосредственно борьбы против терроризма, поскольку в процессе подготовительной работы над этими законопроектами было установлено, что выполнение требований резолюции 1373 уже предусматривается существующими законами и законопроектами. |
The policy of imposing an embargo against Cuba has its origin in the expansionist designs of the United States of America, reflected in our case in the historic desire to annex or dominate Cuba, which has been regarded as government policy by successive United States administrations. |
Проводимая против Кубы политика блокады уходит своими корнями в экспансионистскую концепцию Соединенных Штатов Америки, которая в случае нашей страны выражается в исторически сложившемся стремлении к аннексии Кубы или установлении господства над ней, что неизменно рассматривалось в качестве государственной политики различными американскими администрациями. |
Communities and small private forest owners are also becoming increasingly concerned with forest degradation and are organizing themselves to take action against the illegal exploitation of forests and also to claim rights for greater control of those resources. |
Кроме того, общины и мелкие частные лесовладельцы проявляют все большую обеспокоенность в связи с ухудшением состояния лесов и создают организации для принятия мер против незаконной эксплуатации лесов, а также для того, чтобы заявить о своих правах в отношении более строгого контроля над этими ресурсами. |
It was also stated that the work on prevention should include a procedure under which the parameters and ramifications of prevention in international law would first of all be clarified and then assessed against the relevant draft articles already elaborated by the Commission. |
Кроме того, отмечалось, что работа над аспектом предотвращения должна предусматривать процедуру, в рамках которой параметры и последствия предотвращения в международном праве будут прежде всего разъясняться, а затем подвергаться оценке с помощью соответствующих проектов статей, которые уже разработаны Комиссией. |
It is against this background that Uganda believes that on this occasion, as we commemorate the tenth anniversary of the historic Cairo meeting, we should seriously reflect on our past performance as we chart a new course for the future. |
Именно в этом контексте Уганда считает, что по случаю празднования десятой годовщины исторической Каирской конференции мы должны серьезно задуматься над результатами нашей работы в прошлом, в то время как мы намечаем новый курс на будущее. |
We welcome the appointment of several relevant thematic procedures, including the new Special Rapporteur on contemporary forms of slavery, its causes and consequences, as a historic step in the fight against slavery and the eradication of slavery-like practises. |
Мы приветствуем проведение нескольких соответствующих тематических процедур, в том числе назначение нового Специального докладчика по вопросу о современных формах рабства, включая его причины и последствия, в качестве исторического шага на пути к победе над рабством и искоренению сходной с рабством практики. |
In 2008, military successes against FARC-EP, a significant number of individual demobilizations and the death of several members of its Central Command Structure, including its leader and founder, had a severe impact on the military structure of FARC-EP. |
В 2008 году военные победы над РВСК-НА, значительное число демобилизовавшихся военнослужащих, а также смерть ряда членов Центрального командования, в том числе их лидера и основателя, серьезно сказались на военной структуре РВСК-НА. |
As for the psychological pressure, the author was frequently brought for interrogations, detained in the punishment cell in the above-described conditions, prevented from eating and sleeping and threatened with reprisals against his father and a younger brother. |
Что касается психологического давления, то автора подвергали частым допросам, содержали в упомянутом карцере в описанных выше условиях, лишали пищи и сна и угрожали расправой над его отцом и младшим братом. |
In addition, the Court's decisions in the Taylor trial addressing the responsibility of a Head of State for war crimes and crimes against humanity are landmark decisions. |
Кроме того, знаковый характер имеют выносимые Судом в процессе над Тейлором распоряжения, касающиеся вопроса об ответственности главы государства за военные преступления и преступления против человечности. |
UNODC has been entrusted with coordinating the activities of the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons, which is working on a joint publication on efforts to counter human trafficking. |
ЮНОДК поручено осуществлять координацию мероприятий Межучрежденческой группы по сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми, которая в настоящее время работает над совместной публикацией, посвященной противодействию торговле людьми. |
Existing legislation and other preventive measures designed to protect children from abuse and exploitation now have to be altered and amended where necessary to provide an appropriate framework for the fight against the abuse and exploitation of children with an online component. |
На данном этапе в существующее законодательство и другие превентивные меры, разработанные в интересах защиты детей от надругательства и эксплуатации, следует внести необходимые изменения и поправки в целях обеспечения надлежащей основы для борьбы с надругательством над детьми и их эксплуатацией, которые связаны с использованием Интернета. |
The trial of former Liberian President Charles G. Taylor before the Special Court of Sierra Leone will now resume on 29 June 2009, in view of the Court's 5 May 2009 dismissing of Taylor's motion for summary dismissal of all charges against him. |
Суд над бывшим президентом Либерии Чарльзом Г. Тейлором в Специальном суде по Сьерра-Леоне теперь продолжится 29 июня 2009 года ввиду отклонения Судом 5 мая 2009 года ходатайства о снятии с него в суммарном порядке всех обвинений. |
According to AI, a polarization of Thai society emerged in 2006, reflecting the conflict between the People's Alliance for Democracy (PAD) and the United Front of Democracy against Dictatorship (UDD). |
По мнению МА, поляризация тайского общества произошла в 2006 году в результате конфликта между Народным альянсом за демократию (НАД) и Объединенным фронтом за демократию против диктатуры (ОФДД). |
79.69. Establish stronger laws against perpetrators of child abuse and to increase penalties and sentencing in courts (Italy); 79.70. |
79.69 установить более строгие законы против лиц, которые совершают надругательства над ребенком, и ужесточить меры наказания и приговоры, выносимые судами (Италия); |
Stankovic's trial was the first case of the Tribunal to be transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina, where he was convicted of crimes against humanity and sentenced to 20 years' imprisonment. |
Суд над Станковичем был первым делом, переданным Трибуналом на рассмотрение Суду Боснии и Герцеговины, где он был осужден за преступления против человечности и приговорен к 20 годам лишения свободы. |