Примеры в контексте "Against - Над"

Примеры: Against - Над
The Handbook benefited from the work of a core group of experts on a multi-stakeholder basis from Member States, international organizations, the private sector and academia to exchange views on the best course of strategic, policy and legal action to take against such crime. В работе над Справочником использовались результаты работы основной группы экспертов, сформированный на многосторонней основе из представителей государств-членов, международных организаций, частного сектора и научно-исследовательских учреждений в целях обмена мнениями о наиболее эффективных стратегических, политических и юридических направлениях деятельности по борьбе с такими преступлениями.
Foreigners against whom a deportation order has been issued are entitled to file an objection with the Minister of Justice within seven days of the receipt of the order under article 60 of the Immigration Control Act. Иностранцы, в отношении которых был издан приказ о депортации, в течение семи дней с момента получения приказа могут обжаловать его у Министра юстиции в соответствии со статьей 60 Закона о контроле над иммиграцией.
Therefore, we call on this Conference to start work immediately on the conclusion of an international, legally binding instrument that would make non-nuclear-weapon States safe from the use or threat of use of nuclear weapons against them. Поэтому мы призываем эту Конференцию немедленно начать работу над заключением международного юридически обязывающего документа, который гарантировал бы государства, не обладающие ядерным оружием, от применения ядерного оружия или угрозы его применения против них.
According to a study carried out in 2008 on taking into care against the child welfare client's own will (Reports by the Institute for Health and Welfare 46/2009), a relatively high proportion of these child welfare clients represent ethnic minorities. По данным проведенного в 2008 году исследования об установлении, вопреки воле родителей, попечительства над ребенком в рамках системы обеспечения благосостояния детей (доклады Института здравоохранения и социального обеспечения, 46/2009), в этой категории довольно высока доля представителей этнических меньшинств.
He welcomed the finalization of the draft Convention against Corruption, the first instrument of its kind to provide for the return of assets derived from corruption to the countries or origin, placing the accent equally on the preventive and law-enforcement aspects of the fight against corruption. Он приветствует завершение работы над проектом Конвенции против коррупции - первого документа такого рода, который обеспечит возврат активов, приобретенных в результате коррупции, странам происхождения, делая при этом равный акцент на превентивные и правоохранительные аспекты борьбы с коррупцией.
3.1 The author claims that the trial against her son was unfair, as the only evidence against him was the testimony of Mr. Fraser, who had stated that her son had directed a stab at the deceased which had missed him. 3.1 Автор утверждает, что суд над ее сыном был несправедливым, поскольку единственным доказательством против него были показания г-на Фрейзера, который заявил, что ее сын пытался нанести покойному удар, который не достиг цели.
As a further tool to enhance the implementation of the universal instruments against terrorism, the Office is finalizing the guide to the incorporation and implementation of the universal instruments against terrorism. В качестве еще одного средства содействия практической реализации универсальных документов о борьбе с терроризмом Управление завершает работу над Руководством по включению положений универсальных документов о борьбе с терроризмом в национальное законодательство и их выполнению.
Pursuant to domestic legislation, the Government had developed national and regional plans such as the National Coalition against Trafficking in Persons, the National Council against Organized Crime and the National Multidisciplinary Commission for the Control of Small Arms and Light Weapons. Во исполнение внутреннего законодательства правительство разработало национальные и региональные планы, такие как Национальная коалиция против торговли людьми, Национальный совет по борьбе с организованной преступностью и Национальная междисциплинарная комиссия по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Please describe the results of the implementation of the legislation against obscenity and the amendment of the 1998 Law on Fighting against Obscenity which is currently in the process of review by the Ministry of Justice and Home Affairs (p.). Просьба представить информацию о результатах применения законодательства по борьбе с непристойным поведением и о внесении поправок в Закон 1998 года о борьбе с непристойным поведением, над пересмотром которого в настоящее время работает министерство юстиции и внутренних дел (стр. 10).
UNHCR has started to address the deficiencies in the financial management and reporting capacity of the country offices previously identified by the Board, assessing its finance and programme staffing complement against the complexity of operations, and identifying any gaps in capacity. УВКБ также начало работать над устранением выявленных ранее Комиссией недостатков в механизмах финансового управления и представления отчетности в страновых отделениях путем проведения оценки финансового положения и штатного расписания с учетом степени сложности операций и выявления пробелов в плане потенциала.
The insurgents have been unable to tactically win against ANSF, despite their repeated attempts to do so, and as a result, insurgent attempts to disrupt ANSF and ISAF operations have not impeded the mission. Несмотря на постоянные попытки добиться тактического превосходства над АНСБ, повстанцам это не удается, в результате чего их усилия по срыву операций АНСБ и МССБ не возымели пагубного эффекта для работы миссии.
The "Profile of the Cape Verdean Public Administration" (2007), shows a slight superiority in the number of men - representing 51.3% against 48.7% of women. В Краткой характеристике государственного управления Кабо-Верде (2007 год) показано незначительное преобладание мужчин (51,3 процента) над женщинами (48,7 процента).
On 5 August 2013, Branch 1 of the Islamic Revolutionary Court in Mahabad held the first session of the brothers' trial, during which the judge read out the charges against them. 5 августа 2013 года Отделение 1 Исламского революционного суда в Мехабаде провело первое заседание в рамках суда над братьями, во время которого судья зачитал выдвинутые против них обвинения.
Indeed, the usefulness of continuing with the topic was questioned if the Commission decided to include the topic "Crimes against humanity" in its programme of work. Так, были высказаны сомнения относительно целесообразности продолжения работы над этой темой, если Комиссия решит включить тему «Преступления против человечности» в свою программу работы.
By means of several armed uprisings against YAF since 2004 and over six rounds of conflict, the Al-Houthi armed group has managed over time to gain control over all of Sa'ada governorate, and even encroached into parts of the neighbouring governorates of Amran, Al-Jawf and Hajjah. За период с 2004 года, в течение которого произошло несколько вооруженных восстаний против Вооруженных сил Йемена и шесть обострений конфликта, вооруженной группе «Аль-Хути» удалось захватить контроль над всей мухафазой Саада и даже вторгнуться на территорию соседних мухафаз Эль-Джауф, Амран и Хаджа.
Moreover, an international safer Internet day could be badged as a day of action against the abuse and exploitation of children through new technologies, to raise awareness and call for the adoption of necessary measures to ensure a safe Internet for children. Кроме того, проведение международного дня безопасного Интернета можно объединить с проведением дня действий против надругательства над детьми и эксплуатации детей с применением новых технологий, чтобы привлечь внимание общественности к этим явлениям и призвать к принятию необходимых мер по обеспечению детей безопасным Интернетом.
The office of the coordinator against human trafficking was working on a draft document to address the recommendations contained in the Global Report on Trafficking in Persons and implement the Global Plan of Action. Управление координатора по борьбе с торговлей людьми работает над проектом документа в целях выполнения рекомендаций, содержащихся во Всемирном докладе о торговле людьми, и реализации Глобального плана действий.
Meanwhile, FARDC continued its military operations against M23, with the support of the MONUSCO Force Intervention Brigade. In unprecedented military advances from 27 October to 5 November, FARDC gradually regained control over areas previously held by M23 in North Kivu Province. Тем временем ВСДРК продолжали проводить военные операции против сил «М23» при поддержке Бригады оперативного вмешательства МООНСДРК. 27 октября - 5 ноября в ходе беспрецедентных наступательных операций ВСДРК постепенно вновь захватили контроль над районами, которые силы «М23» ранее удерживали в провинции Северное Киву.
In November 2013, UNODC organized a follow-up legislative drafting workshop in Yemen to assist the national technical committee in finalizing the draft of a comprehensive law against trafficking in persons, in conformity with relevant international instruments and, in particular, the Trafficking in Persons Protocol. В ноябре 2013 года УНП ООН организовало в Йемене последующий семинар-практикум по разработке законопроектов в целях оказания помощи Национальному техническому комитету в завершении работы над всеобъемлющим законопроектом о борьбе с торговлей людьми с учетом соответствующих международных документов, и в частности Протокола о торговле людьми.
The Committee, while welcoming the fact that the State party can establish its jurisdiction over crimes committed abroad by or against its citizens, nevertheless regrets that passive personal jurisdiction in relation to child victims has not yet been established. Приветствуя тот факт, что государство-участник может установить свою юрисдикцию над преступлениями, совершенными за границей его гражданами или против его граждан, Комитет, однако, сожалеет, что пассивная персональная юрисдикция в отношении детей-жертв до сих пор не установлена.
The armed forces, in fulfilment of their constitutional role, have stepped up their operations against armed groups operating outside the law in order to assert control over the national territory, provide security, neutralize the capabilities of these groups and disrupt their power bases. Во исполнение своего конституционного мандата вооруженные силы активизировали операции по борьбе с незаконными вооруженными группами для укрепления контроля над национальной территорией, обеспечения безопасности, нейтрализации этих групп и ликвидации их баз поддержки.
The Team believes that the embargo could have more impact against this and other high-priority threats, such as the use of man-portable air defence systems, if it were tied more tightly into other counter-proliferation and arms control regimes. По мнению Группы, эмбарго может иметь больший эффект в борьбе с этой и другими серьезными угрозами, такими, как использование переносных зенитных ракетных комплексов, если оно будет более тесно увязано с другими режимами борьбы с распространением и контроля над вооружениями.
It is vitally important for the international community to promote closer cooperation in upgrading the physical protection of nuclear materials, combating illicit trafficking in nuclear materials and other radioactive sources, and finalizing work on the draft convention against nuclear terrorism. Международному сообществу насущно важно поощрять тесное сотрудничество с целью совершенствования физической защиты ядерных материалов, пресечения незаконного оборота ядерных материалов и других радиоактивных источников, завершения работы над проектом конвенции о противодействии ядерному терроризму.
In the economic sphere, the diligent finalization of the Afghanistan National Development Strategy has become a priority in order to allow the Government to take on the fight against poverty and, more generally, the question of development. Что касается экономической области, то тщательное завершение работы над Национальной стратегией развития Афганистана стала приоритетом, с тем чтобы обеспечить правительству возможность возглавить борьбу с нищетой, а также в более общем плане - для решения вопросов развития.
Article 58 of the Personal Status Code appeared to discriminate against divorced women, because if they wanted custody of the children after divorce they had to remain single, whereas a divorced man was expected to have a woman available to care for the children. Представляется, что статья 58 Кодекса прав личности дискриминирует в отношении разведенных женщин, поскольку, если они хотят получить опекунство над детьми после развода, они должны оставаться не замужем; в то же время разведенный мужчина может иметь женщину для ухода за детьми.