| If either of these days lands on a holiday, the session opens the next first working day. | Если 2 октября или 2 апреля приходятся на нерабочий день, то сессия открывается в первый следующий за ним рабочий день. |
| A large working class may unfairly pay the burden of a welfare system that creates a perpetuating group of rentiers at the poverty level. | Многочисленный рабочий класс может нести несправедливо тяжелое бремя содержания системы социального обеспечения, при которой формируется постоянная группа «рантье» среди неимущих. |
| The Prime Minister has asked the King to create 400 Liberal peers so the working classes can have free medicines. | Премьер-министр обратился к Королю с просьбой о пожаловании пэрства и введении в Палату Лордов 400 либералов, чтобы рабочий класс мог получить бесплатные лекарства. |
| Input from legal experts and concerned United Nations agencies is sought and made available to the working committee on the draft penal code at the Ministry of Justice. | Рабочий комитет министерства юстиции по подготовке проекта уголовного кодекса стремится к тому, чтобы специалисты по юридическим вопросам и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций вносили свой вклад в этот процесс, и добивается этого. |
| Session 2: Peace and Regional Stability - a working lunch centered around long-term solutions to regional conflict, peace keeping challenges and combating transnational threats. | «Мир и региональная стабильность» (англ. Рёасё and Regional Stability) - рабочий обед по вопросам долгосрочных решений региональных конфликтов, миротворческих задачах и борьбы с транснациональными угрозами. |
| In spite of that Friday is a working day a big queue gathered today near the Nike brand-name shop in the TC "Donetsk City". | Несмотря на пятницу, то есть по статусу - рабочий день, сегодня у фирменного магазина «Nike», который расположен в торгово-развлекательном комплексе «Донецк Сити», собралась приличная очередь. |
| Although the working draft was announced in June 2000, it was not until February 2001 that Celera and the HGP scientists published details of their drafts. | Хотя рабочий вариант генома был анонсирован в июне 2000 года, Celera Corporation и учёные, работавшие в проекте «Геном человека», опубликовали детали своей работы только в феврале 2001 года. |
| The operating process is carried out in at least two working chambers formed by the division of the cylinder space. | Рабочий процесс осуществляется в, по крайней мере двух рабочих камерах (РК) на которые разделяют РО объём Цилиндра. |
| Despite his disease, he was working part time at a restaurant in Lulea. | Несмотря на свою болезнь, он работал неполный рабочий день в одном из ресторанов города Лулеа. |
| Underpaid workers and workers whose income is on a par with the minimum wage mainly tend to be women and young people working part-time. | Как правило, к числу трудящихся с заработной платой, которая является меньше установленной минимальной ставки или равна ей, относятся женщины и молодые лица, работающие неполный рабочий день. |
| Stanley Coren's The Intelligence of Dogs lists the breed as being above average in working intelligence. | По мнению Стэнли Корена, изложенному в книге «Интеллект собак», рабочий интеллект породы выше, чем у среднестатистической собаки. |
| With rarely seen intimacy, sensitivity and respect, this vibrant documentary examines the forces that unsettle the working poor and the violence that lurks beneath the surface of American life. | Режиссёры Мошер и Пальмьери обнажают проблемы, которые тревожат рабочий класс, и показывают жестокость, которая таится в глубине «одноэтажной Америки». «Неуслышанные и непонятые, люди превращаются в собственные тени, неспособные изменить окружающий мир, - говорят режиссёры. |
| In August 1994, NASA released Version O, a working prototype for EOSDIS, designed for the general Earth science community for use in scientific research. | В августе 1994 года НАСА выпустило рабочий прототип систем ЭОСДИС в виде варианта О, предназначенного для использования в научных исследованиях, проводимых по общим направлениям науки о Земле. |
| Both programmes offer graduates of secondary schools (15-25 years of age) the opportunity to learn a skill while gaining working experience. | Обе программы ориентированы на предоставление выпускникам средних школ (в возрасте от 15 до 25 лет) возможности овладеть профессией и одновременно накопить непосредственный рабочий опыт. |
| As a result of these processes, the Ministry presented a PNCCA for 1999, the common working tool of users, trainers and the Ecuadorian State. | В результате этой работы министерство и ИНККА представили Национальную программу профессионального обучения крестьян на 1999 год, которая являет собой рабочий инструмент, согласованный между пользователями, операторами и государством Эквадор46. |
| (b) Joint ministerial/Executive Board working luncheon on reproductive health commodity security; | Ь) совместный рабочий обед с участием министров/Исполнительного совета для обсуждения вопроса о гарантиях наличия товаров, необходимых для поддержания репродуктивного здоровья; |
| Australia, however, provides a good working example - it has employed GRB over the last 2 decades (to varying degrees of success) and is rated 3rd in the GEM ranking. | Между тем, хороший рабочий пример являет собой Австралия, где практика составления бюджета с учетом гендерной проблематики применялась в течение последних двух десятилетий (с разной степенью успеха), и эта страна занимает третье место в гендерной классификации по показателям расширения прав и возможностей. |
| Rights deriving from parental care insurance are parental leave, parental benefit and the right to shortened working time because of parenthood. | Права, связанные с системой страхования в интересах охраны материнства и отцовства, включают право на отпуск в связи с рождением ребенка, пособия родителям и право на сокращенный рабочий день в связи с необходимостью выполнения родительских обязанностей. |
| She was working in a dress shop in Glen Burnie, Maryland, when she met Barbara Mewshaw, a part-time model. | Она работала в магазине одежды в Глен-Берни (Мэриленд), когда она встретила Барбару Меша, которая предложила ей работу моделью на неполный рабочий день. |
| Part-time and casual workers, of whom women formed a disproportionate share, were usually in a weaker position than other workers to negotiate favourable working agreements, in particular with regard to benefits. | Лица, занятые неполный рабочий день, и временные работники, среди которых женщины составляют непропорционально большую часть, обычно находятся в худшем положении по сравнению с другими трудящимися с точки зрения заключения благоприятных для них рабочих соглашений, в частности в отношении выплачиваемых пособий. |
| In India as a whole about 2.2 million full-time-equivalent working year have been generated by major employment schemes, the vast majority of them in rural areas. | В Индии, в целом в результате осуществления крупных программ занятости, большинство которых реализуется в сельских районах, отрабатывается около 2,2 миллиона рабочих лет, предусматривающих занятость полный рабочий день. |
| Remote, desk-top access to significant CD-ROM databases was provided to all staff working with the electronic desktop services and products of multi-departmental interest are made available via the CD-server. | Для всех сотрудников, пользующихся на рабочем месте услугами электронной связи, был обеспечен дистанционный "рабочий стол" для доступа к наиболее существенным базам данных на КД-ПЗУ, а материалы, представляющие интерес для многих департаментов, доступны через КД-сервер. |
| Despite the current economic growth, more women are working at low-pay or minimum wage levels, hold part-time or temporary jobs without health insurance and adequate, affordable child-care. | Несмотря на нынешний экономический рост, многие женщины выполняют низкооплачиваемую работу или получают минимальные ставки заработной платы, работают неполный рабочий день или временно, не имея медицинской страховки и надлежащих доступных услуг по уходу за детьми. |
| According to the statistical information provided by the Government, part-time contracts which facilitate the compatibility between working and family life, numbered 358,533 in 1989, 2,367,093 in 1998. | Согласно статистическим данным, представленным правительством, в 1989 году было заключено 358533 трудовых договора о работе неполный рабочий день, обеспечивающих возможность сочетания профессиональных и семейных обязанностей, а в 1998 году - 2367093 таких договоров. |
| Additionally, however, able-bodied adults who are unemployed or working part-time but available for full-time work must actively seek paid employment and participate in the SFS Scheme as a condition of receiving assistance. | Однако предъявляется и дополнительное требование, согласно которому для обретения права на получение помощи здоровые и трудоспособные взрослые лица, которые являются безработными - либо частично безработными, но способными трудиться полный рабочий день, - должны активно вести поиск оплачиваемой работы и быть участниками системы ПЭС. |