The workshop would establish a working arrangement for the United Nations to take advantage of the programmes developed by participating institutions to enable the staff to obtain the best possible training. |
В рамках этого семинара должен быть создан рабочий механизм, при помощи которого Организация Объединенных Наций сможет использовать программы, разработанные участвующими организациями, с тем чтобы персонал имел возможность получать наиболее качественное обучение. |
This working document was presented to the parties by the Conference negotiators, accompanied by the Ambassador of the Russian Federation, and was largely accepted by the Government of Croatia. |
Этот рабочий документ был представлен сторонам участниками Конференции совместно с послом Российской Федерации и был в основном одобрен правительством Хорватии. |
It would be helpful if a working document reflecting the state of affairs could be prepared as soon as possible, since that might help to achieve a broad consensus on certain contentious questions. |
В этой связи представлялось бы целесообразным как можно раньше подготовить рабочий документ с учетом сложившейся ситуации, поскольку это позволило бы достичь широкого консенсуса по некоторым спорным вопросам. |
First, it was necessary to broaden the scope of work on the draft principles governing international cooperation in outer space, bearing in mind that the relevant general working document was a good basis for the formulation of agreed decisions. |
Во-первых, следует развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества в космической области с учетом того, что соответствующий обобщенный рабочий документ является неплохой основой для выработки согласованных решений. |
Women's involvement in health management activities takes place basically on a voluntary basis and generally has an adverse effect on their own health by extending the length of their working days. |
Активное участие женщин в управлении системой здравоохранения носит главным образом добровольный характер и в целом отражается на их собственном здоровье, поскольку такая деятельность удлиняет их рабочий день. |
A shorter working day or week may be arranged by agreement between a woman and her employer either at the time of recruitment or during employment. |
По соглашению между работником и нанимателем женщине как при приеме на работу, так и в процессе работы может устанавливаться неполный рабочий день или неполная рабочая неделя. |
At the end of June 1995, over 350 of the 525 ordinances originally enacted in English only (including subsidiary legislation and recent amendments) had working, or further advanced, Chinese drafts. |
К концу июня 1995 года уже имелся рабочий или отредактированный перевод на китайский язык свыше 350 из 525 законов, которые первоначально были приняты только на английском языке (включая подзаконные акты и недавно принятые поправки). |
There were statutory rights for shorter working days for both women and men with small children and ample opportunities for public child care and parental benefits. |
В законодательном порядке закреплены права, предусматривающие укороченный рабочий день для женщин и мужчин с малолетними детьми и широкие возможности для обеспечения ухода за детьми в государственных учреждениях и предоставление родителям различных льгот и пособий. |
After graduation she continued to study theatre history and theatre science at the Theatre Science Institute and at the Berlin University, while working part-time as a bookkeeper and office manager. |
Она продолжила изучать театральное искусство и историю театра в Театральном Институте и в Берлинском Университете, одновременно работая неполный рабочий день бухгалтером и администратором. |
There are many reasons for working part-time, including the desire to do so, having one's hours cut back by an employer and being unable to find a full-time job. |
Есть много причин распространения такой формы занятости, например, личные убеждения работника, сокращение времени работодателем или неспособность найти работу на полный рабочий день. |
In order to facilitate resumption once a new Government had been elected, the parties approved a working document recording progress achieved as well as their outstanding differences on social and economic issues. |
В целях содействия возобновлению переговоров после выборов нового правительства стороны утвердили рабочий документ, в котором зафиксирован достигнутый прогресс, а также их оставшиеся неурегулированными разногласия по социальным и экономическим вопросам. |
The Agency ended 1995 with a funding shortfall of $8.4 million, reducing its working capital to $8.2 million. |
Агентство завершило 1995 год с фактическим дефицитом в 8,4 млн. долл. США, в результате чего его рабочий капитал сократился до 8,2 млн. долл. США. |
With regard to the payment of public holidays, our labour legislation stipulates that on such days hours worked will be paid at a rate 100 per cent above the normal hourly wage for a working day. |
Что касается вознаграждения за праздничные дни, то наше трудовое законодательство предусматривает, что за часы, отработанные в эти дни, оплата будет производиться со стопроцентной надбавкой по сравнению с обычной часовой оплатой в рабочий день. |
The new UNDCP/UNDP working arrangement contributes to the enhancement of the Resident Coordinator system since it recognizes the UNDP Resident Representative as the representative of UNDCP in the field. |
Новый рабочий механизм ПКНСООН/ПРООН способствует укреплению системы координаторов-резидентов, поскольку в его рамках представитель-резидент ПРООН признается в качестве представителя ПКНСООН на местах. |
In this regard, the Committee decided to ask one of its members to prepare a working document for that meeting, identifying areas and activities where special emphasis should be put in the future to foster the implementation of the Convention. |
В этой связи Комитет постановил обратиться с просьбой к одному из своих членов подготовить рабочий документ для указанного совещания, определяющий области и сферы деятельности, которым в будущем следует уделять особое внимание для содействия осуществлению Конвенции. |
Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. |
Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня. |
A working level dialogue was held with United States Department of Justice (Anti-trust Division) in February and April of 1994, to discuss the revision of regulations on international agreements and provisions on the premium and advertisement. |
В феврале и апреле 1994 года состоялся рабочий диалог с министерством юстиции Соединенных Штатов (антитрестовский отдел) для обсуждения вопроса о пересмотре положений, регулирующих международные соглашения и постановления о размере премий и рекламе. |
For young persons, the working day may not exceed seven hours (Labour Act in force, arts. 55, 57, 59 and 92). |
Для несовершеннолетних рабочий день не может превышать семи часов (действующий Закон о труде, статьи 55, 57, 59 и 92). |
Currently the Federal Office for Equality, which reports to the Federal Department of the Interior, has five women employees, four of them working part-time. |
В настоящее время в Федеральном бюро по вопросам равенства, подотчетном Федеральному департаменту внутренних дел, работают пять сотрудниц, причем четыре из них - неполный рабочий день. |
The sides shall continue their working dialogue on ministerial and other levels on all open questions with a view to bringing about a solution to Croat-Bosniac relations and preparations for the reactivation of the peace process. |
Стороны должны продолжать свой рабочий диалог на уровне министров и других уровнях по всем открытым вопросам с целью решения проблемы хорватско-боснийских отношений и подготовки к возобновлению мирного процесса. |
In 2005 basic principles and methods of the review were elaborated and a special working body was defined mandated to present a report and recommendations on the review of the certification scheme for consideration by the 2006 Plenary in Botswana. |
В течение 2005 года велась активная разработка основных принципов и методов такого анализа, определен специальный рабочий орган, который должен представить на рассмотрение пленарной встречи в 2006 году в Ботсване доклад и рекомендации о пересмотре Схемы сертификации. |
The agency has introduced flexible working arrangements for support staff who wish to work on a part-time basis, either at 50 per cent or 80 per cent of the regular work schedule. |
Агентство установило гибкий рабочий график для поддержки сотрудников, которые желают работать в течение неполного рабочего дня, т.е. 50 или 80 процентов от обычного трудового графика. |
With a standard capacity of two meetings per room per working day, the notional maximum for a one-room facility would be 500 meetings per year. |
Если в обычных условиях в каждом зале можно проводить по два заседания в рабочий день, то расчетное максимальное число заседаний на один зал составит 500 в год. |
After various attempts had been made to formulate a working document, the Administrative Committee on Coordination (ACC), in 1995, charged its Subcommittee on Drug Control to revitalize the System-Wide Action Plan and render it more operational. |
После нескольких попыток разработать рабочий документ Административный комитет по координации (АКК) в 1995 году поручил своему Подкомитету по контролю над наркотиками наполнить новым содержанием Общесистемного плана действий и сделать его более пригодным для практических целей. |
Pursuant to the LPC and in compliance with the functional organization pattern of the CPC, a working body at the CPC was established by a decision of the Council of Ministers. |
В соответствии с законом о защите конкуренции и согласно функциональной органиграмме Комиссии решением Совета министров был создан рабочий орган КЗК. |