The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. |
Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
Today, as should be the case on any other occasion or on any other normal working day, all the necessary and sufficient security measures and facilities should be granted to Mission personnel for the performance of their duties by the competent authorities of the host country. |
Сегодня, как и в любом другом случае или в любой другой обычный рабочий день, компетентные органы страны пребывания должны принимать все необходимые и достаточные меры безопасности и обеспечивать персоналу Представительства условия для выполнения своих служебных обязанностей. |
The GATT Agreements would not cover PPMs unless they have an impact on the product, and the working draft of the ISO guidelines appears to exclude a comprehensive reference to PPMs. |
Соглашения ГАТТ охватывают ПМП лишь в том случае, если последние оказывают воздействие на конкретный продукт, а рабочий проект руководящих положений ИСО, по-видимому, исключает общую ссылку на ПМП. |
If the work is paid for by the piece, the legal working day must produce the same wages; |
Если оплата осуществляется по количеству изделий, то за рабочий день должна выплачиваться такая же заработная плата. |
The delegation invited the secretariat to prepare a working document to define the modalities for undertaking this work, including a clear description of the costs (extra personnel, production of the brochures) and how these costs might be financed. |
Делегация предложила секретариату подготовить рабочий документ с описанием методов осуществления этой работы, включая четкую смету расходов (привлечение дополнительного персонала, выпуск брошюр) и возможные способы финансирования таких расходов. |
The Building Management Service is continuously testing its systems and equipment according to this plan, also during the holiday period from 1 to 3 January 2000, to ensure smooth operation of the Vienna International Centre on the first official working day of 4 January 2000. |
Служба эксплуатации зданий постоянно проводит проверки своих систем и оборудования в соответствии с указанным планом, а также в течение праздничного периода 1-3 января 2000 года, для обеспечения планомерного функционирования Венского международного центра в первый официальный рабочий день 4 января 2000 года. |
Following the adoption of resolution 51/210, the group of experts had met in Paris and drafted and submitted to the General Assembly the preliminary working document to serve as a basis for the work of the Ad Hoc Committee. |
После принятия резолюции 51/210 группа экспертов провела встречу в Париже и разработала и представила Генеральной Ассамблее предварительный рабочий документ в качестве основы для деятельности Специального комитета. |
The representative of France further stated that the working document reflected the text and structure of other related conventions; it would, however, apply to situations not covered by other conventions on terrorism. |
Представитель Франции заявил далее, что этот рабочий документ отражает формулировки и структуру конвенций, связанных с этой тематикой, однако распространяется и на ситуации, не охваченные в других конвенциях по проблеме терроризма. |
Until 8 November 1995, identification took place in Laayoune centre every working day except for the three days when the representatives of the Frente POLISARIO refused to submit to the new security procedures installed by the Moroccan authorities at Laayoune airport. |
До 8 ноября 1995 года идентификация в центре в Эль-Аюне осуществлялась каждый рабочий день, за исключением трех дней, в течение которых представители Фронта ПОЛИСАРИО отказывались подчиниться новым процедурам обеспечения безопасности, введенным марокканскими властями в аэропорту в Эль-Аюне. |
On 15 July 1999, the Chairman of the Advisory Group convened a working lunch for its members, together with representatives of "Friends of Haiti" group of countries, namely Argentina, Canada, Chile, France, the United States of America and Venezuela. |
15 июня 1999 года председатель Консультативной группы провел рабочий обед для членов Группы и представителей группы стран - "друзей Гаити": Аргентины, Венесуэлы, Канады, Соединенных Штатов Америки, Франции и Чили. |
In February 1990, the State Council established a working committee on women and children and entrusted it with coordinating the work of government departments to protect the rights and interests of women and children and providing practical and beneficial services for them. |
В феврале 1990 года был учрежден Рабочий комитет по делам женщин и детей при Государственном совете, на который была возложена ответственность за координацию работы государственных ведомств по защите прав и интересов женщин и детей и оказание им практической ценной помощи. |
Such certificate shall, except in circumstances beyond the control of the staff member, be submitted in a sealed envelope to the Executive or Administrative Officer not later than the tenth working day following the initial absence from duty of the staff member. |
За исключением случаев, не зависящих от сотрудника, такая справка представляется в запечатанном конверте начальнику соответствующей административной канцелярии или соответствующему административному сотруднику не позднее чем на десятый рабочий день считая с первого дня отсутствия сотрудника на работе. |
Japan welcomes the decision taken in June of this year to establish a working committee which will draft an international convention on the promotion and protection of the rights of persons with disabilities; Japan will actively participate in this process. |
Япония приветствует принятое в июне этого года решение учредить рабочий комитет, которому будет поручено разработать проект международной конвенции о развитии и защите прав инвалидов; Япония примет активное участие в этом процессе. |
Moreover, they were not always translated into the other working language: half the records were issued in English only and half in French only. |
Кроме того, они не всегда переводятся на второй рабочий язык: половина отчетов была издана только на английском языке и половина - только на французском языке. |
Finally, in my capacity as President I can only regret that French, as an official language of the United Nations and a working language of the Tribunal, is under-represented, in particular with regard to internal communications. |
Наконец, в своем качестве Председателя я могу лишь выразить сожаление по поводу того, что французский язык как официальный язык Организации Объединенных Наций и рабочий язык Трибунала используется недостаточно широко, особенно в отношении внутренних коммуникаций. |
Together with Austria, it had drafted a proposal and working text for a protocol on the smuggling of migrants, an issue to which her Government attached particular importance, and which the Minister for Foreign Affairs had addressed during the general debate of the plenary Assembly. |
Совместно с Австрией она подготовила предложение и рабочий текст протокола о контрабандном провозе мигрантов - проблеме, которой ее правительство уделяет особое внимание и о которой министр иностранных дел говорил в ходе общих прений на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
(c) Requests the secretariat to include such views in the new working document [...] for consideration by the Ad Hoc Group of Experts. |
с) просит секретариат включить такие мнения в новый рабочий документ [...], для рассмотрения Специальной группой экспертов. |
The Nairobi meeting, jointly chaired by the United Nations and the African Union, also agreed to revise and update the concept paper and to use it as a working document during the preparatory process. |
Участники найробийского совещания, сопредседателями которого были Организация Объединенных Наций и Африканский союз, договорились также рассмотреть и привести концептуальный документ в соответствие с требованиями нынешнего дня и использовать его в ходе подготовительного процесса как рабочий документ. |
(a) The capabilities of cohorts over age 50 and their opportunities to continue working, including on a part-time basis; |
а) способности когорт населения в возрасте свыше 50 лет и имеющиеся у них возможности продолжать трудовую деятельность, включая работу неполный рабочий день; |
That inequality was less attributable to the years spent out of the labour market, than to the tendency for mothers returning to employment to take up part-time work, where rates of pay for women were only 58 per cent of those for men working full-time. |
Это неравенство в меньшей степени относится к количеству лет без работы, чем к тенденции для матерей, возвращающихся на работу на неполный рабочий день, где ставки оплаты для женщин составляют только 58 процентов от ставок мужчин, работающих полный день. |
It further confirms the principle of protection for working women, for whom the work day is set at a maximum of eight hours and the work week at a maximum of 48 hours. |
Провозглашается также принцип охраны труда женщин, причем рабочий день не должен превышать восьми часов, а рабочая неделя - сорока восьми часов. |
improved conditions of work of employees working more than 20 hours, solely on a part-time basis (the majority of whom are married women). |
улучшение условий труда для тех, кто работает более 20 часов в неделю, причем неполный рабочий день (большинство из них составляют замужние женщины). |
However, there had been an increase in mothers of small children who worked part-time, such that there were more part-time than full-time working mothers with small children. |
Вместе с тем было отмечено увеличение матерей с малолетними детьми, работающих неполный рабочий день, в результате чего число матерей с малолетними детьми с неполной занятостью превысило число таких матерей, работающих полный день. |
provides that during the working day, workers who work full time have the right to a break of 30 minutes. |
В отношении перерывов в работе Закон о трудоустройстве предусматривает, что в течение рабочего дня работники, занятые полный рабочий день, имеют право на 30-минутный перерыв. |
Adoption leave - full-time female employees, who adopt a child, are entitled to five weeks paid adoption leave, while men are granted two working days leave on full pay. |
Отпуск в связи с усыновлением ребенка: женщины, занятые полный рабочий день, которые усыновляют ребенка, имеют право на пятинедельный оплачиваемый отпуск в связи с усыновлением ребенка, а мужчинам предоставляется двухдневный отпуск с полным содержанием. |