Moreover, Governments should take measures to improve employment security for women working in part-time, contract, seasonal, temporary or home-based situations. |
Кроме того, правительства должны принять меры по улучшению гарантий занятости для женщин, работающих неполный рабочий день, по контрактам, сезонно, временно или на дому. |
Those working on a long-term basis in arduous jobs are granted a reduction in their hours of work. |
Для постоянно занятых на тяжелых работах предусмотрен сокращенный рабочий день. |
Finally, the Act Respecting Labour Standards contains specific provisions for people working part time and earning no more than twice the minimum wage. |
Наконец, в законе о нормах труда предусмотрены конкретные положения, касающиеся лиц, работающих неполный рабочий день и получающих вознаграждение, не превышающее двойного размера минимальной заработной платы. |
Table 4: Distribution of full-time jobs by length of working week |
Таблица 4: Распределение занятых полный рабочий день по продолжительности |
Seventeen of my colleagues have been working on a full-time basis for the last eight months on that project. |
Над этим проектом на протяжении восьми последних месяцев полный рабочий день трудятся 17 моих коллег. |
Hours spent for improving professional abilities are included in the working day; |
Часы, потраченные на повышение профессиональных навыков, засчитываются в рабочий день ; |
All employees working on a reduced timetable are entitled to receive, on a pro rata basis, the salary, allowances and all leave benefits. |
Все сотрудники, занятые неполный рабочий день, имеют право на получение заработной платы, надбавок и всех выходных пособий на пропорциональной основе. |
Since the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate was established almost one year ago, it has played an important role as an improved working mechanism. |
Со времени своего создания почти год тому назад Исполнительный директорат Контртеррористического комитета играет важную роль как налаженный рабочий механизм. |
Support for existing standards is maintained by EASC working body - Standards Bureau jointly with the national bodies of EASC member States. |
Ведение фонда осуществляет рабочий орган МГС - Бюро по стандартам совместно с национальными органами государств-членов МГС. |
In 1996, a working list of 134 indicators and related methodology sheets had been developed; 22 countries were involved in pilot testing. |
В 1996 году был составлен рабочий перечень из 134 показателей и разработаны соответствующие методологические таблицы; в их опробовании на практике участвовали 22 страны. |
Furthermore, the Committee is concerned that the minimum low working age of 12 years is not adhered to in practice. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике не всегда соблюдается даже низкий минимальный рабочий возраст (12 лет). |
The wide support then gathered by the working document presented by the Coalition was a confirmation of our common interest in nuclear disarmament and non-proliferation. |
Широкая поддержка, которую получил в ходе Конференции представленный коалицией рабочий документ, подтверждает нашу общую заинтересованность в ядерном разоружении и нераспространении. |
The working document on the topic prepared by Ambassador Reimaa met those criteria and offered a sound basis for work towards the instrument which was needed. |
Этим критериям отвечает рабочий документ по этой теме, подготовленный послом Реймаа, и он закладывает разумную основу для работы над нужным документом. |
The submersible working element can be easily raised out of the water with the aid of a lifting mechanism for technical maintenance and for moving to a different location. |
Погружной рабочий элемент может быть легко поднятым из воды для технического обслуживания и при передвижении на другое место при помощи подъемного механизма. |
FAO working document on linkages between agriculture and energy |
Рабочий документ ФАО о взаимосвязях между сельским хозяйством и энергетикой |
In order to advance meaningful dialogue with the Federal Republic of Yugoslavia, UNMIK suggested the establishment of a permanent working body - a joint consultative committee. |
В целях налаживания действенного диалога с Союзной Республикой Югославией МООНВАК предложила учредить постоянный рабочий орган - совместный консультативный комитет. |
She also asked whether the State party had considered setting up a parliamentary working body with responsibility for the advancement of women and gender equality. |
Она также спрашивает, не планирует ли государство-участник учредить какой-либо рабочий орган парламента, ответственный за улучшение положения женщин и обеспечение гендерного равноправия. |
In addition, 4,500 employees were partially disabled and transferred from their principal activity to other duties for one working day or longer. |
Кроме того, 4,5 тыс. пострадавших частично утратили трудоспособность и были переведены с основной работы на другую на один рабочий день и больше. |
In industrialized countries, women who are employed and have a child aged under 15 have the longest working day, amounting to 11 hours. |
В промышленно развитых странах женщины, работающие по найму и имеющие ребенка в возрасте до 15 лет, имеют самый длинный рабочий день, вплоть до 11 часов. |
An initial working list of 134 indicators and related methodologies was tested in 22 countries according to countries' own priorities and goals for sustainable development. |
Первоначальный рабочий перечень из 134 показателей и соответствующих методологий был опробован в 22 странах с учетом собственных приоритетов и задач этих стран в области устойчивого развития. |
A working committee had been established to assess the problem of the trafficking of women for export to foreign countries and recommend solutions. |
Создан рабочий комитет для оценки проблемы торговли женщинами, которых вывозят в зарубежные страны, и для вынесения рекомендаций по ее решению. |
The change-over is much less obvious in Portugal, with the proportion of couples working full-time, even with children, remaining relatively high. |
В Португалии эта тенденция выражена гораздо слабее, и доля домохозяйств, в которых супруги работают полный рабочий день даже имея детей, в этой стране остается сравнительно высокой. |
While working part-time provides greater flexibility, it often brings disadvantages, including reduced access to income, vocational training and promotion opportunities. |
Хотя работа неполный рабочий день обеспечивает бóльшую гибкость, она часто имеет свои недостатки, включая снижение уровня дохода, ограничение возможностей в плане получения профессиональной подготовки и служебного роста. |
Characteristic of the employment situation in Guatemala is a tendency for the working population to be underemployed or to work in sub-standard conditions. |
Положение с занятостью в Гватемале характеризуется тем, что занятое население трудится неполный рабочий день или работает в условиях, не отвечающих трудовым нормам. |
The long hours and working conditions deprive them of their childhood and exclude them from society, preventing access to school and health services. |
Продолжительный рабочий день и тяжелые условия труда лишают их детства и изолируют их от общества, при этом они не имеют доступа к школьному образованию и услугам в области здравоохранения. |