The working document, annotated in red with a summary of the discussions of the Group of Legal Experts on each point raised, could be added to at future meetings of the Group. |
Рабочий документ с выделенными красным цветом пояснениями и резюме обсуждения Группой экспертов по правовым вопросам каждого затронутого аспекта можно было бы дополнять на последующих совещаниях Группы. |
On July 1st, 2004 a legal entitlement to part-time employment was established for parents working in companies with a staff of more than 20, provided that their employment, including parental leave, lasted for three years without any interruption. |
1 июля 2004 года получили законное право на занятость неполный рабочий день родители, работающие в компаниях с числом сотрудников, превышающем 20 человек, при условии наличия у них непрерывного трехлетнего трудового стажа, включая отпуск по уходу за детьми. |
Far more women than men are working part-time, often without having chosen to do so; |
гораздо больше женщин, чем мужчин, заняты трудом неполный рабочий день, причем часто не по собственному выбору; |
The numerator includes children, the elderly, the unemployed, those working in the informal sector (the underemployed) and those who are not in the labour force. |
Этот показатель включает детей, престарелых, безработных, лиц, работающих в неформальном секторе (занятых неполный рабочий день), и лиц, которые не входят в состав рабочей силы. |
Under article 52 of the Correctional Labour Code, the length of the working day in such facilities and in prisons is eight hours. |
Согласно требованиям статьи 52 Исправительно-трудового кодекса Туркменистана, для лиц, отбывающих наказание в исправительно-трудовых учреждениях и тюрьмах, устанавливается восьмичасовой рабочий день. |
Finally, he asked if Indonesia was having any success in imposing a single official working language, namely "Bahasa Indonesia", while 500 languages and dialects were spoken across the country. |
И наконец, он хотел бы знать, удается ли Индонезии ввести единственный официальный рабочий язык, а именно "бахаса Индонезия", в то время как во всей стране говорят на 500 местных языках и диалектах. |
The employment promotion programmes also include support for traditional popular occupations, development of work schedules suitable for women (shorter working day) and work at home. |
Кроме того, программы содействия занятости населения включают поддержку традиционных народных промыслов, развитие благоприятных для женщин режимов занятости (неполный рабочий день), работу на дому. |
(c) The EIA working report and availability of it for proposals and public discussions; |
с) рабочий доклад об ОВОС и его наличие в интересах подготовки предложений и проведения публичных обсуждений; |
The Committee had subsequently decided to submit to the General Assembly for consideration, with a view to its adoption, the working document entitled "Introduction and implementation of sanctions imposed by the United Nations", contained in the Annex to its report. |
Впоследствии Комитет постановил представить Генеральной Ассамблее для рассмотрения с целью принятия рабочий документ, озаглавленный «Введение и применение санкций Организации Объединенных Наций», содержащийся в приложении к его докладу. |
According to article 57 of the Constitution, Every worker is entitled to a minimum wage, to be fixed periodically, for a normal working day, which will provide for his welfare and a decent living. |
Согласно положениям статьи 57 Политической Конституции, каждый трудящийся имеет право на минимум заработной платы, периодически устанавливаемый за нормальный рабочий день и обеспечивающий ему благосостояние и достойное существование. |
Paid domestic work is the type of work with the lowest minimum wage fixed by the private sector; it involves a working day of more than eight hours and rest periods and vacations are being reduced, in many cases by half. |
Что касается оплачиваемого надомного труда, то этот вид трудовой деятельности предусматривает самый низкий размер заработной платы, определенной для частного сектора, рабочий день превышает восемь часов, а время отдыха и праздников во многих случаях сокращается вдвое. |
The Secretariat-General shall be invited to develop the working document in the light of the comments of Member States, in accordance with the elements of the aforementioned summit resolution namely: |
необходимо предложить Генеральному секретариату разработать рабочий документ с учетом следующих замечаний государств-членов и в соответствии с элементами вышеуказанной резолюции саммита: |
The working document that NAM presented bears witness to its determination to strive for the strengthening of international peace and security and constitutes a balanced platform from which to achieve tangible results by the end of our Commission's work. |
Представленный ДНП рабочий документ свидетельствует о его стремлении добиваться укрепления международного мира и безопасности и представляет собой сбалансированную платформу для достижения ощутимых результатов к концу работы Комиссии. |
The draft treaty is based on a working document submitted to the Conference by China, Russia and other countries and takes account of the concerns of the relevant parties. |
Его основой стал рабочий документ, представленный Конференции Китаем, Россией и другими странами, в котором учтены предложения и соображения соответствующих сторон. |
As proof of the importance and the commitment of our subregion to this process, we presented a working document at the meeting that contributed to the consideration of the different all items on the agenda. |
В качестве доказательства приверженности нашего субрегиона этому процессу мы представили рабочий документ, который стал заметным вкладом в рассмотрение всех пунктов повестки дня. |
It regulates the weekly visits judges must pay on the last working day of each week to prison facilities where arrested persons or prisoners under their jurisdiction are held. |
В нем регламентируются еженедельные проверки, которые должны проводиться судьями в последний рабочий день каждой недели в уголовно-исполнительных учреждениях, в которых находятся заключенные или задержанные по подведомственным им делам. |
It was not clear how many of the centres were Government-run and how many run by non-governmental organizations, and whether they were affordable for women working part-time. |
Неясно, сколько центров являются государственными, а сколько функционируют под управлением неправительственных организаций, и могут ли женщины, занятые неполный рабочий день, позволить себе пользоваться услугами таких центров. |
Under this action plan, the government has to set targets for improving the income of employment-assistance recipients and persons working full-time or on a sustained basis who are living in poverty. |
В рамках этого плана действий правительство должно наметить задачи в отношении увеличения доходов лиц, получающих пособия по безработице, и лиц, работающих полный рабочий день или на постоянной основе, которые живут в условиях бедности. |
To date, there has been no formal labour study carried out in Timor-Leste and no specific information comparing the percentage of women working full-time and part-time. |
В Тиморе-Лешти до сих пор не проводилось официального обследования рабочей силы и нет конкретной информации о результатах сопоставления процентной доли женщин, работающих на условиях полной занятости, и доли женщин, работающих неполный рабочий день. |
Furthermore, after Sweden (4.3%), Switzerland has the highest occurrence of the both partners working part-time pattern compared to the other countries (CH: 3.4%). |
Кроме того, после Швеции (4,3 %) Швейцария занимает второе место по числу домохозяйств, где оба супруга работают неполный рабочий день (3,4%). |
This is because working part-time may also be accompanied by job insecurity, poor social welfare provision (e.g. in old age) and fewer opportunities to undertake vocational training or build a career. |
Работа неполный рабочий день может быть чревата отсутствием гарантий занятости, неудовлетворительным социальным обеспечением (например, в старости) и ограниченностью возможностей профессиональной подготовки или карьерного роста. |
The opportunities for carrying out part-time work in the different countries are reflected in couples' division of labour, particularly if children are present, as indicated previously in the section on working patterns. |
О возможностях для работы неполный рабочий день в разных странах можно судить по характеру разделения труда в семьях, особенно если в них есть дети, о котором говорилось выше в разделе, посвященном режимам трудовой деятельности. |
Has there been a change in the ratio of women to men working part-time since the previous concluding observations? |
Изменилось ли со времени представления предыдущих заключительных замечаний соотношение женщин и мужчин, работающих неполный рабочий день? |
Regarding poverty, there was a parliamentary initiative to provide supplementary benefits, mainly for the poor working in full-time or almost full-time employment. |
Что касается проблемы нищеты, то существует парламентская инициатива по предоставлению дополнительных льгот, в основном для бедных людей, занятых полный или почти полный рабочий день. |
This is likely to help many women who may have fragmented working histories, be in part-time work or on low pay and who may not have access to a suitable occupational pension scheme. |
Предполагается, что это поможет многим женщинам, имеющим перерывы в стаже, занятым неполный рабочий день или выполняющим низкооплачиваемую работу, которые, возможно, не имеют доступа к подходящей профессиональной пенсионной системе. |