The panel's work should not only focus on the reform of current organs and agencies, but should also embody a new reinforced basis for the United Nations mandate and delineate the functions of the United Nations. |
В работе группы следует делать акцент не только на реформе нынешних органов и учреждений, но также воплотить новую укрепленную основу для мандата Организации Объединенных Наций и разграничить функции Организации Объединенных Наций. |
With respect to prioritization, the secretariat suggested that it should be applied with some degree of flexibility and that if additional prioritization were needed, this should be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. |
Что касается определения приоритетности, то секретариат предложил подходить к этому вопросу с определенной гибкостью и, в случае необходимости дополнительного определения приоритетности, делать это в рамках суммы, выделенной на каждый вид мероприятия, с тем чтобы сохранить все мероприятия в программе работы. |
There was consensus that cooperation and collaboration between the functional commissions as well as with the Council should be enhanced and deepened in order to establish further linkages among the commissions and to avoid overlap and duplication in their work. |
Отмечался консенсус в отношении того, что сотрудничество и взаимодействие между функциональными комиссиями и с Советом следует расширять и делать более эффективным в целях налаживания дальнейшего взаимодействия между комиссиями и во избежание дублирования их деятельности. |
(c) Make every effort to ensure that children do not work in conditions that are harmful to them and that they receive appropriate wages and other work-related benefits, with particular reference to article 32 of the Convention; |
с) делать все возможное для обеспечения того, чтобы дети не были заняты на вредных производствах, получали соответствующую заработную плату и другие трудовые пособия, особенно в соответствии со статьей 32 Конвенции; |
Following a decision taken in 1999 by the Conference of Ministers on the need to emphasize issues of trade and finance in the ECA work programme, a new subprogramme on promoting trade and mobilizing finance for development is proposed. |
После принятия Конференцией министров в 1999 году решения о необходимости делать особый упор на вопросы торговли и финансов в рамках программы работы ЭКА предлагается новая подпрограмма по развитию торговли и мобилизации финансов на цели развития. |
Above all, however, UNCTAD will need to focus its work in those areas where it can have most impact: UNCTAD should do more of what it does well and less of what it does less well. |
Хотя прежде всего ЮНКТАД следует сосредоточить свою работу на тех областях, где она может добиться наибольшей отдачи: ЮНКТАД следует делать больше того, что ей удается, и меньше того, что у нее получается хуже. |
The purpose of the Electronic Commerce Ad hoc Working Group (ECAWG) is to analyse the applicability of the CEFACT work programme to the emerging Electronic Commerce environment and to identify the areas in which CEFACT is contributing to Electronic Commerce now and could contribute in the future. |
Цель деятельности Специальной рабочей группы по электронной торговле (СРГЭТ) заключается в анализе соответствия программы работы СЕФАКТ новым реалиям электронной торговли и в выявлении областей, в которых СЕФАКТ вносит вклад в электронную торговлю в настоящее время и мог бы делать это в будущем. |
He would do his utmost to help to facilitate the work of the Board, in close collaboration with other members of the Bureau, the cooperation of all members and observers, and the support of the secretariat. |
Он будет делать все в его силах, чтобы помочь облегчить работу Совета, тесно взаимодействуя с другими членами Бюро, сотрудничая со всеми членами и наблюдателями и опираясь на поддержку секретариата. |
There should be a focus on small-scale joint ventures for community-based slum upgrading and urban development financing implemented in the context of the work and affordable housing finance programmes of international partners and regional development banks; |
с) необходимо делать особый упор на создании малых совместных предприятий по благоустройству трущоб, в которых проживают целые общины, и финансированию городского развития в контексте программ работы и финансирования строительства доступного жилья, осуществляемых международными партнерами и региональными банками развития; |
This is intended as a guide to what educators should know, what they should be able to do, how they should live and work with others, and how they should be if they are to contribute to ESD. |
Она призвана служить руководством, определяющим, что следует знать преподавателям, что они должны уметь делать, какой образ жизни они должны вести, как им следует работать с другими людьми и какими они должны быть, чтобы внести свой вклад в ОУР. |
The Department and the United Nations information centres should enhance cooperation with all other United Nations entities at the national and regional levels in order to avoid duplication of work and to speak with one voice. |
Департамент и информационные центры Организации Объединенных Наций должны активизировать сотрудничество со всеми другими подразделениями Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях, а также чтобы избежать дублирования работ и делать единодушные заявления. |
The learning outcomes are clustered under the four categories of competencies used by "Education for All" (learning to learn, learning to do, learning to be, learning to live and work together; see the Delors report (). |
Конечные результаты обучения сгруппированы по четырем категориям компетентности, используемым системой "Образование для всех" (учиться учиться, учиться делать, учиться быть, учиться жить и работать вместе; см. доклад Делора (). |
The General Committee now meets regularly throughout the session with the bureaux of the Main Committees to review the progress of the work of those Committees and to make recommendations for furthering that progress. |
Генеральный комитет теперь на протяжении всей сессии регулярно встречается с членами бюро главных комитетов для того, чтобы следить за ходом работы этих комитетов и делать рекомендации, содействующие этой работе. |
Noting with appreciation the work done by the Special Committee to encourage States to focus on the need to prevent and to settle peacefully their disputes which are likely to endanger the maintenance of international peace and security, |
отмечая с признательностью работу, проделанную Специальным комитетом в целях стимулирования государств к тому, чтобы делать основной упор на необходимость предотвращения и урегулирования мирными средствами их споров, которые могут угрожать международному миру и безопасности, |
In the document detailing its mandate, the Working Group recalled that it "shall conduct its work in accordance with the provisions of resolution 1612 (2005)" and indicated how it would go about doing so: |
В документе, подробно излагающем ее мандат, Рабочая группа напомнила о том, что она «осуществляет свою работу в соответствии с положениями резолюции 1612 (2005)», и указала на то, как она собирается делать это: |
We all know this, so... what do we do if this plan doesn't work? |
Мы все это знаем, и что... что мы будем делать, если план не сработает? |
You always talk a big game about doing the good work and fighting the good fights, well, here's your chance! |
Ты вечно говоришь, как важно делать своё дело, делать хорошо, бороться достойно, вот возможность! |
In line with the recommendations of the report of the Group of Experts on Climate Change Impacts and Adaptation for International Transport Networks published in December 2013, the Group of Experts will focus its work on the following issues: |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Группы экспертов по последствиям изменения климата для международных транспортных сетей и адаптации к ним, который был опубликован в декабре 2013 года, Группа экспертов в своей деятельности будет делать акцент на следующих вопросах: |
The Council noted the remark made by the Deputy Executive Secretary of ESCAP that it was important for the member countries to contribute to APCTT in recognition of the relevance of the Centre's work for the benefit of the Asia-Pacific region; |
Совет принял к сведению замечание заместителя Исполнительного секретаря ЭСКАТО о том, что для государств-членов важно делать взносы в АТЦПТ в порядке признания релевантности работы Центра в интересах Азиатско-Тихоокеанского региона; |
If it work's, it's down to me and I don't know what to do or how to do it. |
если это сработает, вся ответственность ляжет на меня, а я не знаю, что делать и как делать. |
Who'll do the dirty work for you, who'll help you with the kids, and your practice? |
Кто будет делать всю грязную работу для тебя, кто будет помогать тебе с детьми и с работой? |
But to get up every single day and do the hard work of deciding what to believe, what's right today, when to stand up or stand down, |
Но просыпаться каждый день и делать сложный выбор: во что верить, что правильно сегодня, когда бороться, а когда отступать, - |
(b) The responsibility of the Independent Audit Advisory Committee to advise the General Assembly on issues it considers appropriate concerning the scope, content and outcome of the work of audit entities. 6. In addition, the Advisory Committee: |
Ь) обязанность Независимого консультативного комитета по ревизии делать рекомендации Генеральной Ассамблее по вопросам, по которым он считает это уместным, в связи со сферой охвата, содержанием и результатами деятельности ревизионных органов. |
The Security Council should not prejudge the process in the Conference on Disarmament or lay particular emphasis on work in the Conference on Disarmament on any particular issue, such as the fissile material cut-off treaty |
Совет Безопасности не должен предопределять итоги процесса, происходящего на Конференции по разоружению, или делать особый упор на работу Конференции по разоружению в связи с каким-либо конкретным вопросом, как, например, Договор о запрещении производства расщепляющегося материала |
Encourages States to make voluntary contributions to the Secretary-General's United Nations Trust Fund for Rwanda as a supplement to financing the work of the Commission as an expense of the organization, and to contribute through the Secretary-General equipment and services to the Commission; |
призывает государства делать добровольные взносы в Целевой фонд Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для Руанды в качестве дополнительных средств для финансирования работы комиссии как статьи расходов организации и через посредство Генерального секретаря предоставлять в распоряжение комиссии оборудование и услуги; |