| It is the belief of my delegation that, if we are to make any progress in the work of the working groups, the time is now. | Моя делегация считает, что если мы намерены добиться какого-либо прогресса в деятельности рабочих групп, то это надо делать сейчас. |
| Those already participating in the work of the Special Committee had further assured the Acting Chairman that they would in principle continue to do so. | Те из них, которые уже участвуют в работе Специального комитета, заверили также исполняющего обязанности Председателя, что они и впредь будут, в принципе, делать это. |
| The requirement that employees work on a given day of the week discriminates against groups whose religion proscribes doing so. | Требования о том, чтобы сотрудники работали в определенные дни недели, приводят к дискриминации в отношении групп, религиозные убеждения которых не позволяют это делать. |
| New technology very often implies new organization of the work processes, which should be performed with close cooperation between all parties involved in the organization. | Новая технология очень часто предполагает поиск новых форм организации рабочих процессов, что необходимо делать в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными подразделениями статистического управления. |
| In order to do that, we must have access to policy-making work and negotiations such as the ones at this session. | Для того чтобы делать это, мы должны иметь доступ к деятельности по разработке политики и ведению переговоров, аналогичной той, которая осуществляется на данной сессии. |
| Let us keep both our doors and our minds open to receive such support in all our future work. | Давайте будем делать все, чтобы в ходе всей нашей последующей работы мы создавали возможности и были готовы к тому, чтобы получать такую помощь. |
| Accordingly, in 2007, OHCHR continued its emphasis on assisting United Nations human rights bodies to mainstream the rights of persons with disabilities in their work. | Исходя из этого, УВКПЧ продолжило делать упор на оказание содействия правозащитным органам Организации Объединенных Наций в деле учета прав инвалидов в их деятельности. |
| We are willing to look at any and all creative suggestions, but we must all do more than simply tinker with the way we work. | Мы готовы рассмотреть все творческие предложения, но мы все должны делать больше, чем просто немного подправлять наши методы работы. |
| I want to conclude paying tribute to them and saying that we could not do our work as well as we try to do it without their assistance. | В заключение я хотел воздать должное всем этим людям и подчеркнуть, что без их помощи мы не смогли бы эффективно выполнять свои задачи, а именно это мы старались делать. |
| This was in connection with the perception that the Expanded Bureau needed to do more to encourage the dissemination of the work of special procedures. | Этот вопрос был затронут в связи с мнением, что расширенному Бюро следует делать больше для поощрения распространения работы специальных процедур. |
| In the practical work of the Committee, the main focus should shift away from reporting to implementation of all aspects of resolution 1540. | В рамках своей практической работы Комитету не следует делать упор на обеспечение отчетности об осуществлении всех аспектов резолюции 1540. |
| And we will continue to do so as long as work goes on to improve the Court's interim premises and adapt them to its needs. | Мы будем продолжать делать это, пока будет вестись работа по улучшению временных помещений Суда и приспосабливанию их к его потребностям. |
| We thank them not only for their comprehensive briefings but also for the excellent work they have done and continue to undertake with their teams. | Мы благодарны им не только за их исчерпывающие брифинги, но и за ту великолепную работу, которую они проделали и продолжают делать вместе со своими сотрудниками. |
| The Federation would highlight the need to protect human dignity during the current session of the General Assembly and continue to stress that theme in its work worldwide. | Федерация будет обращать особое внимание на необходимость защиты человеческого достоинства в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и продолжать делать упор на эту тему в рамках своей работы во всем мире. |
| Our specialist tracking teams often work in the most difficult conditions to locate their targets, but it can be done, and it is being done. | Нашим специализированным оперативно-поисковым группам нередко приходится действовать в исключительно сложных условиях для задержания подозреваемых, но эту работу можно делать и она осуществляется. |
| If we all continue to do our work in this positive spirit, we will make a difference. | Если все мы будем продолжать делать свое дело в позитивном духе, то мы сможем изменить ситуацию. |
| The Deputy High Commissioner noted the appreciation expressed for the work of OHCHR and reassured mandate-holders that OHCHR would do its best to efficiently respond to remaining administrative challenges. | Заместитель Верховного комиссара отметила высокую оценку, данную работе УВКПЧ, и заверила мандатариев в том, что УВКПЧ будет делать все возможное для эффективного решения административных проблем. |
| Let us consider what more we can do, on an urgent basis, to ensure that they can carry out their vital work in safety. | Давайте, подумаем, что еще мы могли бы сделать, и безотлагательно, для обеспечения того, чтобы они могли делать свое крайне необходимое дело в условиях безопасности. |
| Although it is too early to draw firm conclusions, some joint evaluation work has taken place in 40 per cent of countries reported on. | В 40 процентах стран, по которым представлены доклады, проведена определенная работа по совместной оценке, но окончательные выводы делать пока рано. |
| Under the Constitution, the State undertakes to do everything in its power to ensure the availability of work for Jordanians and to promulgate legislation to protect workers. | Согласно Конституции, государство обязуется делать все возможное для обеспечения наличия рабочих мест для иорданцев и принятия законодательства по вопросам защиты трудящихся. |
| At its March 2003 session, the Special Committee had expressed deep appreciation for the work of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. | Специальный комитет на своей сессии в марте 2003 года дал высокую оценку деятельности Женевского международного центра по гуманитарному разминированию, который также должен делать все возможное, чтобы обеспечить безопасность миротворцев. |
| We must work together and do our utmost during the current session to ensure that our preparations will be conducive to a successful outcome for the meeting. | В ходе нынешней сессии мы должны тесно сотрудничать и делать все, что от нас зависит, для обеспечения того, чтобы наша подготовительная деятельность способствовала успешному проведению этого заседания. |
| What we have to do now is work for the well-being of the entire population without any distinction as to origin. | Что сейчас следует делать, так это работать на благо всего населения без каких-либо исключений по признаку принадлежности к той или иной общине. |
| The utmost must be done to ensure safe and unhindered access for such staff so that they can continue to do their important work. | Надлежит делать все возможное для обеспечения безопасности такого персонала и его беспрепятственного доступа к нуждающимся, чтобы они могли продолжать выполнять свою важную работу. |
| Over the years, the Council has been increasing the transparency of its work, and it needs to be encouraged to do more in that regard. | С годами Совет повышает транспарентность своей работы, и следует стимулировать его делать больше в этой связи. |