The work of the secretariat was also to emphasize comparative national experience in promoting market efficiency and diversification and to provide technical assistance to facilitate trade liberalization and enhance competitiveness and the effective participation of developing countries in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Работа секретариата также стала заключаться в том, чтобы делать акцент на сравнении национального опыта в деле содействия повышению рыночной эффективности и диверсификации, а также оказывать техническую помощь в целях поощрения либерализации торговли и повышения конкурентоспособности и активного участия развивающихся стран в Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров. |
So, I do the grunt work while your husband's taking potshots at me and you're playing both sides? |
Получается, я должен делать грязную работу, пока твой муж палит по мне, а ты играешь за обе стороны? |
Haven't you got any work to be getting on with? |
Вам что. совсем нечего делать? |
The truth is, if you let this go forward, I won't have a lick of work to do, okay? |
Правда в том, что если вы позволите этому случиться, мне и крохи работы делать не придется. |
A number of speakers welcomed the work undertaken by the Department to highlight the activities and accomplishments of the Organization in the area of development and encouraged it to do more in this regard. |
Ряд выступающих приветствовал работу, проделанную Департаментом по освещению деятельности и достижений Организации в области развития, и призвали его делать больше в этом направлении. |
The International Commission of Jurists will continue its work on the International Criminal Court, in particular to campaign for the ratification of the treaty and discourage States from opting out on war crimes. |
Международная комиссия юристов продолжит свою работу в отношении Международного уголовного суда, в частности в целях проведения кампании по ратификации этого договора и обращению к государствам с призывом не делать исключений в отношении военных преступлений. |
Hence we must acknowledge that the Conference on Disarmament, because it is itself receptive to these developments, can in turn send out strong political signals to the international community, and it can do so only if it begins its work. |
И поэтому нам надо признать, что Конференция по разоружению, будучи сама восприимчива к этим веяниям, может, в свою очередь, посылать мощные политические сигналы международному сообществу, но делать это она может лишь в том случае, если она начнет свою работу. |
In the role of President of the Conference, I consider that my primary responsibility is to carry forward the efforts of my predecessors to reach an agreement on a programme of work and in doing that, I will spare no effort. |
В роли Председателя Конференции свою первоочередную обязанность я усматриваю в продвижении вперед усилий моих предшественников в плане достижения согласия по программе работы, и делать это я буду не покладая рук. |
If the Organization is to continue its work for international peace and security, and do it well, it needs the continuity provided by a sufficient base of resources from the regular budget, mission budgets and the support account for peacekeeping operations. |
Чтобы Организация могла продолжать свою работу в интересах международного мира и безопасности и делать ее хорошо, ей необходима стабильность, обеспечиваемая достаточной базой ресурсов из регулярного бюджета, из бюджетов миссий и со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
In conclusion, Mr. Chairman, I would like to emphasize once again that the Belarus delegation will do it utmost to facilitate constructive results in the work of the First Committee and to facilitate your efforts towards that goal. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы вновь подчеркнуть, что делегация Беларуси будет делать все, что от нее зависит, для облегчения конструктивных результатов в работе Первого комитета, и способствовать нашим усилиям по достижению этой цели. |
I know it is a small amount, but maybe if the world Governments do not fund your work, individuals will." |
США. Я знаю, что это немного, но, возможно, если правительства стран мира не финансируют вашу работу, то это будут делать отдельные лица». |
We will carry on doing so, in fields as diverse as the strengthening of the Biological Weapons Convention the forthcoming negotiation on explosive remnants of war and continuing work of the Preparatory Commission for the CTBTO and many more. |
И мы будем и впредь делать это в столь различных областях, как укрепление Конвенции о биологическом оружии, предстоящие переговоры по взрывоопасным пережиткам войны, продолжающаяся работа Подготовительной комиссии по ОДВЗИ и многое другое. |
In order to do so, Bosnia and Herzegovina must have more confidence in itself and political leaders must work more and expect less. |
Для этого Босния и Герцеговина должна иметь больше уверенности в себе, а политические лидеры должны делать больше работы и иметь меньше ожиданий. |
These low figures indicate that we, the Member States, must do more to recruit women to our national services in order for them to gain relevant work experience for international service. |
Такие низкие показатели свидетельствуют о том, что мы, государства-члены, должны делать больше для того, чтобы привлекать женщин к службе в национальных силах, чтобы они могли накопить опыт для службы в международных силах. |
I would like to note, in addition, that while Ambassador Amerasinghe was engaged in this historic work, he was also called upon to carry a heavy burden in other committees. |
Кроме того, я хотел бы отметить, что в то время, когда посол Амерасингхе выполнял эту историческую работу, ему приходилось также делать огромную работу в других комитетах. |
Canada would urge all countries to become party to the 1995 Agreement and then work to ensure the full implementation of their obligations under that Agreement. |
Канада решительно призывает все страны присоединиться к Соглашению 1995 года и, после этого, делать все возможное для выполнения своих обязательств по этому Соглашению. |
But we believe that the Commission membership is committed to practical steps to improve peacebuilding, and we will work in that direction within the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly in mutually reinforcing ways. |
Однако мы считаем, что члены Комиссии готовы к практическим шагам по улучшению ситуации в области миростроительства и будут делать это в сотрудничестве с Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей, эффективно взаимодействуя друг с другом. |
Every company that enters a foreign market to do business, every individual who goes abroad to live and work, is also a participant in this dialogue, whether consciously or not. |
Все компании, которые приходят на иностранный рынок, чтобы делать бизнес, все отдельные лица, которые выезжают жить и работать за границей, также являются, сознательно или нет, участниками этого диалога. |
The focus of any strategy must be developmental issues, which were the basic challenge for developing countries; the Department should do more in terms of highlighting critical development issues, and the Organization's work in addressing them. |
В центре внимания любой стратегии должны находиться вопросы развития, решение которых составляет главную задачу для развивающихся стран; Департамент должен больше делать для того, чтобы выделять критически важные вопросы развития и освещать деятельность Организации по их решению. |
As we mainstream the Secretary-General's recommendations on civilians in our everyday work, we should be sure to do the same in implementing resolution 1325, on women and peace and security. |
Мы должны интегрировать рекомендации Генерального секретаря по защите гражданского населения в нашу повседневную работу, однако мы должны делать то же самое и в отношении выполнения резолюции 1325, касающейся положения женщин в контексте обеспечения мира и безопасности. |
The Division's work has allowed the system to raise issues and make proposals to the Governments through the reports submitted to the Council and the General Assembly that can inform the development of new approaches to the operational activities of the system. |
Деятельность Отдела позволяет системе поднимать вопросы и делать предложения правительствам на основе докладов, представляемых Совету и Генеральной Ассамблее, в которых может содержаться информация о разработке новых подходов к оперативной деятельности системы. |
As a Government, we are doing what we responsibly must do, and in that work we wish to continue to rely on the friendly and respectful assistance of the international community, to which we likewise offer our solidarity and cooperation. |
Мы, как правительство, делаем все, что мы со всей ответственностью должны делать, и в этой работе мы хотим продолжать и впредь опираться на дружественную и уважительную помощь международного сообщества, которому мы равным образом предлагаем солидарность и поддержку. |
That could be achieved by having the Committee place greater emphasis on programme monitoring of results and devote significantly more of its work to that area, time that the discontinuation of reviewing the budget and medium-term plan would provide. |
Этого можно достичь, если Комитет будет уделять больше внимания отслеживанию результатов программ и будет выделять гораздо больше времени на эту работу, а время для этого появится благодаря тому, что он перестанет делать обзор бюджета и среднесрочного плана. |
It was agreed, therefore, to ask the group of volunteers to study the proposal of Ukraine regarding possible restructuring of chapters 12 and 15 and report to the Working Party whether and when, if at all, this work should be undertaken. |
Поэтому было решено просить группу экспертов изучить предложение Украины о возможном изменении структуры глав 12 и 15 и сообщить Рабочей группе о том, когда следует заняться этой работой и стоит ли вообще это делать. |
During these early years of its existence it is indispensable to support the work of the Office of the Prosecutor in the investigation and to prosecution of persons responsible for war crimes, crimes against humanity or genocide, whenever national authorities are unable or unwilling to do so. |
С самых первых лет ее существования совершенно необходимо поддерживать работу Канцелярии обвинителя по расследованию и наказанию лиц, ответственных за военные преступления, преступления против человечности и геноцида в тех случаях, когда национальные органы не могут или не желают этого делать. |