Such discussions should not be conducted informally but rather within the Working Group of the Whole in order to ensure a reliable record of the views expressed by Member States. |
Такие обсуждения должны проводиться не в неофициальном формате, а, скорее, в рамках Рабочей группы полного состава для обеспечения надежного учета мнений, выраженных государствами-членами. |
It also reiterates the importance of considering the legal regime governing marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction in the context of the mandate of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group of the Whole established pursuant to resolution 59/24. |
В нем также подтверждается важность рассмотрения правового режима, регулирующего морские генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции в контексте мандата Специальной неофициальной рабочей группы полного состава, учрежденной резолюцией 59/24. |
The Ad Hoc Working Group of the Whole recommends that workshops be organized at the earliest possible opportunity in order to inform the first cycle of the Regular Process. |
Специальная рабочая группа полного состава рекомендует, чтобы семинары были организованы в кратчайший возможный срок, дабы собрать информацию для первого цикла регулярного процесса. |
The Working Group of the Whole was reconvened under the chairmanship of S. K. Shivakumar (India), in accordance with paragraph 9 of General Assembly resolution 64/86. |
В соответствии с пунктом 9 резолюции 64/86 Генеральной Ассамблеи Подкомитет вновь созвал Рабочую группу полного состава под председательством С.К. Шивакумара (Индия). |
Summary records of the 68th to 74th and 80th meetings of the Committee of the Whole containing discussion of draft article 62, as proposed by the International Law Commission |
Краткие отчеты о 6874м и 80м заседаниях Комитета полного состава, содержащие обсуждение проекта статьи 62, предложенного Комиссией международного права |
It was also discussed at the 1st meeting of the Working Group of the Whole, on the same day. |
Он также обсуждался на 1м заседании Рабочей группы полного состава в тот же день. |
An Ad Hoc Working Group of the Whole was established to recommend a course of action to the General Assembly based on the outcomes of the fourth meeting of the Ad Hoc Steering Group, convened in accordance with paragraph 157 of resolution 63/111. |
Была учреждена Специальная рабочая группа полного состава для представления Генеральной Ассамблее рекомендуемого курса действий, основывающегося на итогах четвертого совещания Специальной руководящей группы, созванного в соответствии с пунктом 157 резолюции 63/111. |
We look forward to the reconvening of the Ad Hoc Working Group of the Whole at the end of August 2010 to further consider and make recommendations to the General Assembly at its sixty-fifth session on the modalities for the implementation of the regular process. |
Мы надеемся, что Специальная рабочая группа полного состава будет вновь созвана в конце августа 2010 года для дальнейшего рассмотрения и вынесения Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии рекомендаций, касающихся способов осуществления регулярного процесса. |
The Working Group of the Whole approved the workplan for the biennium 2010-2011 and agreed that it should be made available in the six official languages of the United Nations. |
Рабочая группа полного состава одобрила план работы на двухгодичный период 2010-2011 годов и решила, что его следует перевести на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The Working Group of the Whole noted that the proposal by France included a three-year workplan as follows: |
Рабочая группа полного состава отметила, что предложение Франции включало следующий трехлетний план работы: |
At its 1st meeting, on 1 October, the Committee decided to establish a Working Group of the Whole on international cooperation in the peaceful uses of outer space, to be chaired by the delegation of Colombia, to prepare proposals to be submitted under the item. |
На своем 1м заседании 1 октября Комитет постановил учредить Рабочую группу полного состава по международному сотрудничеству в использовании космического пространства в мирных целях под председательством делегации Колумбии для подготовки предложений, которые будут представлены по данному пункту. |
Later this year, an Ad Hoc Working Group of the Whole will consider this report and propose recommendations on a course of action to the Assembly at its sixty-fourth session. |
Позже в нынешнем году этот доклад будет рассмотрен Специальной рабочей группой полного состава, которая предложит шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи рекомендации о ходе дальнейших усилий. |
Also requests that lead agencies make themselves available to assist with the organization of the Ad Hoc Working Group of the Whole, as appropriate. |
просит также ведущие учреждения выделить ресурсы для оказания содействия по мере необходимости организации работы Специальной рабочей группы полного состава. |
The Committee of the Whole will elect its own officers in accordance with rule 61 of the rules of procedure, with the exception of its Chair. |
Комитет полного состава изберет своих собственных должностных лиц в соответствии с правилом 61 правил процедуры, за исключением Председателя. |
In the past, the Council/Forum has designated one of its vice-presidents as the Chair of the Committee of the Whole. |
Ранее Совет/Форум назначал одного из своих заместителей Председателя в качестве Председателя Комитета полного состава. |
The Chair of the Committee of the Whole opened the Committee's first meeting by thanking the Bureau and the member States for electing him to continue as Chair. |
Председатель Комитета полного состава открыл первое заседание, поблагодарив Бюро и государства-члены за его повторное избрание Председателем. |
As indicated in the programme of events for the Conference, the interactive thematic sessions will take place in parallel with the general debate and the meetings of the Committee of the Whole. |
Как указано в программе мероприятий Конференции, интерактивные тематические обсуждения будут проводиться параллельно с общими прениями и заседаниями Комитета полного состава. |
It was recalled that, in line with rule 63 of the rules of procedure, the Committee of the Whole could set up such drafting groups as might be required to carry out its function. |
Было отмечено, что в соответствии с правилом 63 правил процедуры Комитет полного состава может учреждать такие редакционные группы, которые могут потребоваться для выполнения его функций. |
Letter dated... addressed to the President of the General Assembly, transmitting the report of the Ad Hoc Working Group of the Whole on Marine Assessments |
Письмо от... на имя Председателя Генеральной Ассамблеи, препровождающее доклад Специальной рабочей группы полного состава по оценке состояния морской среды |
It is proposed that, following the opening of the meeting on Monday, 23 June 2008, the Conference of the Parties should establish a Committee of the Whole to facilitate deliberations at the technical level. |
Предлагается, чтобы после открытия совещания в понедельник, 23 июня 2008 года, Конференция Сторон учредила Комитет полного состава для содействия проведению обсуждений на техническом уровне. |
The Committee of the Whole was chaired by Ms. Mary Harwood (Australia) and held six sessions from 24 June to 27 June 2008. |
Комитет полного состава работал под председательством г-жи Мэри Харвуд (Австралия) и провел шесть заседаний с 24 июня по 27 июня 2008 года. |
A Committee of the Whole had been established for the substantive consideration of those areas and had examined the first chapter of the proposed revised Model Law on defence sector procurement and socio-economic factors in public procurement. |
Для рассмотрения существа этих вопросов был учрежден Комитет полного состава, который уже проанализировал первую главу предлагаемого пересмотренного Типового закона, посвященную оборонным закупкам и учету социально-экономических факторов при публичных закупках. |
At the 1st meeting of the Working Group of the Whole, the sponsor withdrew its proposal in the light of the fact that its objectives had largely been met. |
На 1-м заседании Рабочей группы полного состава автор отозвал свое предложение в свете того факта, что ставившиеся в нем цели в основном были достигнуты. |
In accordance with the decision of the Environment Assembly, the Committee of the Whole held seven meetings from 23 to 27 June 2014. |
В соответствии с решением Ассамблеи по окружающей среде Комитет полного состава провел семь заседаний с 23 по 27 июня 2014 года. |
The Committee of the Whole held 4 meetings from 20 to 22 February 2008 and was chaired by Mr. Jan Dusik in accordance with the decision of the Council/Forum taken at its 1st plenary meeting. |
Комитет полного состава провел 4 заседания с 20 по 22 февраля 2008 года и работал под председательством г-на Яна Душика в соответствии с решением Совета/Форума, принятым на его 1-м пленарном заседании. |