At the same time, it would be more than helpful if the Presidents' assessments were to refer to the highlights of the informal consultations of the whole on some of the key issues considered during their respective presidencies. |
В то же время было бы крайне полезно, если бы председательские оценки касались основных моментов неофициальных консультаций полного состава по некоторым ключевым вопросам, рассматривавшимся в период срока полномочий соответствующих председателей. |
In the course of subsequent consultations of the whole, members of the Council discussed the Security Council mission that was to visit Timor, but did not reach a final decision. |
В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета обсуждали вопрос о направлении миссии Совета Безопасности в Восточный Тимор, но не пришли к окончательному решению. |
During consultations of the whole on 7 December, the delegations of the United States of America and the Russian Federation introduced a draft resolution on additional sanctions against the Taliban. |
В ходе консультаций полного состава 7 декабря делегации Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации вынесли на рассмотрение проект резолюции о дополнительных санкциях в отношении движения «Талибан». |
We endorse the suggestion for establishing an ad hoc committee of the whole to carry out the final review and appraisal of the Agenda and look forward to participating actively in its deliberations. |
Мы поддерживаем предложение об учреждении специального комитета полного состава для проведения окончательного обзора и оценки выполнения Новой программы и надеемся принять активное участие в его работе. |
We fully support the recommendation by the Secretary-General at the fifty-sixth session of the General Assembly to establish an ad hoc committee of the whole responsible for proceeding to the final review and appraisal of the New Agenda for Africa, in 2002. |
Мы безоговорочно поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря создать на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи специальный комитет полного состава для проведения окончательного обзора и оценки результатов осуществления Новой программы для Африки в 2002 году. |
Also in accordance with the Committee's decision taken at its eighteenth session, representatives of specialized agencies would address the Committee during a working group of the whole on the State party reports being considered. |
Кроме того, в соответствии с решением Комитета, принятым на его восемнадцатой сессии, представители специализированных учреждений смогут выступить перед Комитетом в ходе заседания рабочей группы полного состава по рассматриваемым докладам государств-участников. |
In order to ensure that, the outcome of the meetings in both instances should be made available in writing to Council members for consideration at the consultations of the whole. |
Для обеспечения этого результаты совещаний обеих категорий должны распространяться в письменном виде среди членов Совета для их рассмотрения в ходе консультаций полного состава. |
As provided for in rule 13 of the Commission's rules of procedure, one of the Vice-Chairs should be designated to chair the sessional committee of the whole referred to in paragraph 17 below. |
З. Как предусмотрено правилом 13 правил процедуры Комиссии два заместителя Председателя назначаются председателями сессионных комитетов полного состава, упомянутых ниже. |
At some sessions, two committees of the whole have been established, each to consider during a session a specific agenda item referred to them by the Commission, usually a legal text before the Commission for adoption or approval. |
На некоторых сессиях учреждалось по два комитета полного состава, каждый из которых должен был рассмотреть в ходе сессии конкретный пункт повестки дня, переданный Комиссией в этот комитет, - обычно текст юридического характера, который Комиссии предстояло принять или утвердить. |
At some sessions, no distinction was drawn between the records of the proceedings of a committee of the whole and those of the Commission in plenary. |
На некоторых сессиях не делалось различия между отчетами о работе комитета полного состава и о работе пленарных заседаний Комиссии. |
On 8 August 2006, during consultations of the whole, the Special Representative of the Secretary-General, Edmond Mulet, briefed the Council on developments in Haiti. |
8 августа 2006 года в ходе консультаций полного состава Специальный представитель Генерального секретаря Эдмон Муле провел в Совете брифинг о событиях в Гаити. |
On 3 July, Council members met in informal consultations of the whole to consider the situation in Lebanon and were briefed by the United Nations cartographer on the blue line of withdrawal. |
З июля члены Совета собрались на неофициальные консультации полного состава для рассмотрения положения в Ливане, и им были представлены сведения картографа Организации Объединенных Наций о синей линии вывода. |
At the informal consultations of the whole held on 15 December 2000, the members of the Council received a briefing by the Secretary-General concerning the Middle East, in particular contacts with the parties by his Personal Envoy and talks aimed at resuming the peace process. |
На неофициальных консультациях полного состава, состоявшихся 15 декабря 2000 года, члены Совета были кратко проинформированы Генеральным секретарем относительно Ближнего Востока, в частности контактов его личного посланника со сторонами и переговоров, направленных на возобновление мирного процесса. |
At the informal consultations of the whole held on 5 January 2001, the members of the Council conducted their second review of the measures imposed by paragraph 1 of resolution 1306 (2000). |
В ходе неофициальных консультаций полного состава 5 января 2001 года члены Совета провели второе рассмотрение мер, введенных пунктом 1 резолюции 1306 (2000). |
The Security Council held emergency consultations of the whole on 8 September following news of attacks in West Timor in which a number of refugees had reportedly been killed. |
Совет Безопасности провел 8 сентября экстренные консультации полного состава в связи с поступившими сообщениями о нападениях, совершенных в Западном Тиморе, в результате которых было убито несколько беженцев. |
At the informal consultations of the whole on 27 September, which were attended by the Deputy Secretary-General, members of the Council heard a briefing by the Chairman of the Panel on United Nations Peace Operations, Lakhdar Brahimi. |
В ходе неофициальных консультаций полного состава 27 сентября, в которых приняла участие первый заместитель Генерального секретаря, члены Совета заслушали брифинг Председателя Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира Лахдара Брахими. |
On 3 October, during consultations of the whole, the Council heard a briefing from the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, Ahmedou Ould Abdallah, on the situation in that country. |
В ходе консультаций полного состава З октября члены Совета заслушали краткое сообщение Специального представителя Генерального секретаря по Сомали Ахмаду ульд Абдаллаха о ситуации в этой стране. |
Revise the subparagraph to read: "When the members of the Security Council agree that special circumstances so require, they may meet for informal consultations of the whole". |
Изменить формулировку этого подпункта следующим образом: «Когда члены Совета Безопасности считают, что того требуют особые обстоятельства, они могут собираться на свои заседания для проведения неофициальных консультаций полного состава». |
Revise the subparagraph to read: "Members of the Security Council may meet for informal consultations of the whole for the exclusive purpose of drafting its decisions or hearing briefings on exceptionally delicate situations". |
Изменить формулировку этого подпункта следующим образом: «Члены Совета Безопасности могут собираться на свои заседания для проведения неофициальных консультаций полного состава с исключительной целью разработки проектов своих решений и заслушания брифингов, посвященных исключительно деликатным ситуациям». |
Afterwards, in consultations of the whole, the members of the Council reaffirmed their support for the work of the Investigation Commission and hoped that it would bring the truth to light at an early date so as to ensure justice for the victims. |
Затем в ходе консультаций полного состава члены Совета Безопасности подтвердили свою поддержку деятельности Международной независимой комиссии по расследованию и выразили надежду на то, что она сможет установить истину в ближайшее время, с тем чтобы обеспечить справедливость для жертв. |
During the reporting period, it held 144 formal meetings, adopted 57 resolutions, issued 38 presidential statements and held 194 informal consultations of the whole. |
В течение рассматриваемого периода Совет провел 144 официальных заседания, принял 57 резолюций, выпустил 38 заявлений Председателя, провел 194 заседания в формате неофициальных консультаций полного состава. |
We welcome the fact that Council meetings such as briefings by the Secretariat or Special Representatives are increasingly held in an open format rather than in consultations of the whole. |
Мы рады тому, что такие заседания Совета, как брифинги Секретариата или специальных представителей, теперь все чаще проводятся в открытом формате, а не в виде консультаций его полного состава. |
He suggested instead that a working group of the whole should be established for a two-week session, prior to the next session of the Commission itself, in order to complete the draft legislative guide. |
Он предлагает вместо этого учредить рабочую группу полного состава, которая перед следующей сессией самой Комиссии провела бы двухнедельную сессию в целях завершения проекта руководства для законодательных органов. |
Last autumn, informal negotiations of the whole made possible the participation of all interested colleagues and spokesmen, and two major consensus texts emerged within a month of each other. |
Осенью прошлого года в ходе неофициальных переговоров полного состава была обеспечена возможность для участия всех заинтересованных коллег и представителей, и с разницей в месяц были подготовлены два консенсусных текста. |
We are also pleased to see that this year's report returns to the practice of telling us how many informal consultations of the whole were held on each question before the Council. |
Мы также рады тому, что в докладе этого года возобновлена практика доведения до нашего сведения данных о том, какое число неофициальных консультаций полного состава состоялось по каждому из вопросов, рассматривавшихся Советом. |