Примеры в контексте "Waiting - Ждал"

Примеры: Waiting - Ждал
They'd docked and were waiting to take on cargo when the battle broke out. Он был пристыкован и ждал погрузки, когра началось сражение.
I been chasing hellhounds and waiting for the time to tell Saint Peter to open the Gates. Разгонял адских псов и ждал, когда нужно будет разбудить святого Петра.
I've been waiting a long time for you two to come out of the woodwork. Я очень долго ждал, когда вы замаячите на горизонте.
He was just waiting for compression to catch up, which it did, thanks to me. У Питера была та же идея, он просто ждал развития компрессии.
I was waiting for the parking space, you sneaked right in there. Я ждал, пока она освободится, ты пролез...
As I was laying there, waiting for the doctor I only thought that I didn't say Kadish for Ruth and Klara, my girls. Когда я лежал там и ждал помощи, то думал только о том, что никогда не читал кадиш за моих девочек.
Will must have bided his time rummaging through the recycling when he was waiting for David to come out of the bar. Уилл, должно быть, убивал время, и рылся в мусоре, когда ждал пока Дэвид выйдет из бара.
I know that you've been waiting for - Redheads versus non-redheads. Я знаю, что ты ждал итогов битвы "рыжие против не-рыжих".
C'ho past agonize read waiting for the end of the day. Я проводил там много времени сидел, читал и ждал конца дня.
In the dojo Higashi Sensei and his wife had already changed for practice and Shihan was waiting with his shirt sleeves rolled up. В додзё Хигаши Сенсей и его жена уже переоделись для занятий, а Шихан ждал в рубашке с закатанными рукавами.
It is the moment Valdar has been waiting for. Вероятно, такого подходящего момента и ждал Владимир.
I was waiting for Witter Resource head Jay Twistle... whose name sounded so delightful, like he'd give me a job and a hug. Я ждал начальника кадрового отдела Уитера. Джея Твисла. Чья фамилия звучала так жизнеутверждающе, словно он сходу примет меня на работу.
A firing squad, I kid you not, was waiting for that kid back in Havana. Расстрельный взвод, клянусь в этом, ждал, когда этот парень вернется в Гаванну.
There's the look I've been waiting to see. Тот взгляд, которого я ждал.
If you think I've been sitting around, waiting for an apology all this time, I don't know what to tell you. Если ты думаешь, я все это время ждал твоих извинений, то я даже не знаю...
I know you don't remember me, but I've been waiting for this for so long. Я знаю, ты меня не помнишь, но я ждал этого момента так долго.
And I've been waiting for him for a long time. И я ждал его очень давно.
Been waiting forever For you to show up. Я все это время ждал Вас.
In fact, when Hershiser returned to the dugout, Drysdale was waiting with his microphone for an interview. Когда же Орел вернулся в дагаут, там его ждал с микрофоном Дрисдейл, желающий взять у него интервью.
You should have realized sooner what a catastrophe you'd cause for such a person who's been waiting 8 years... in innocent anticipation of this marriage. Для человека, который 8 лет ждал этого брака, твое решение может обернуться катастрофой.
George got four years older, waiting for Harry to come back and take over the Building and Loans. Джордж постарел на четыре года и ждал, когда Гарри займется "Домами в Кредит".
I had to get something off the boy without his knowing about it, and I was waiting for a dna match. Я должен был взять образец ДНК парня так, чтоб он не знал об этом, и я ждал результатов анализа ДНК.
And I was waiting for the 500 pages of bureaucracy, paperwork and DODs. Я ждал бюрократических распоряжений на 500 страницах и анкет из министерства обороны.
I've been waiting for you to bring the paperwork down so I can close a nine-figure licensing deal. Я ждал тебя, чтобы ты закончил работу с бумагами, и я смог бы завершить сделку о продаже лицензии с восемью нулями.
I remember waiting for that verdict in this little room... and pacing backwards and forwards in a figure eight like a demented bee. Я помню, как ждал приговора в этой тесной клетке... измеряя её шагами. Рисуя восьмёрку, словно сумасшедшая пчела.