The market for baby girls appears to have arisen out of the otherwise very welcome marked decrease in levels of infanticide practised against girl children in the past four or five years, following a great improvement in their social status. |
Рынок малолетних девочек, как представляется, возник в результате совершенно другого весьма позитивного явления - резкого снижения за последние четыре-пять лет количества случаев женского инфантицида после того, как был существенно повышен социальный статус девочек. |
So then what happened was, at January of 1978 I was in Bombay for 1 week and I spent that whole time with Pradyumna, because we were both very close. |
В течение многих и многих лет я был очень и очень недоволен ИСККОНом. Например, когда Прабхупада оставил планету, он просто назначил одиннадцать гуру, и не оставил совершенно никаких наставлений, что нужно делать. |
this is purely a private operation. which is where most of them come from. when in fact the President has very little to do with the economy. |
Но в действительности, это - совершенно частная фирма. Шакалы, гиены, хищники, все они верны не американским людям, а банкам Уолл Стрит, откуда большинство из них происходит. |
Top secret? Very. |
Совершенно секретная? - В высшей мере. |
The questionnaire was thus sent to the relevant members of WP. and ECF. The results were encouraging: the proposals were widely accepted by most members of WP. and ECF, and there was very clear endorsement for European harmonization of EuroVelo route signing. |
Результаты этого исследования оказались весьма благоприятными: предложения были приняты подавляющим большинством заинтересованных представителей WP. и ЕФВ, и многие из них совершенно однозначно высказались в пользу согласования знаков и сигналов для трасс ЕвроВело на европейском уровне. |
There is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothick and the Celtick, though blended with a very different idiom, had the same origin with the Sanscrit; and the old Persian might be added to the same family. |
Имеется аналогичное обоснование, хотя и не столь убедительное, предполагать, что и готский и кельтский языки, хотя и смешанные с совершенно различными наречиями, имели то же происхождение, что и санскрит. |
"The passions of a man for his mistress"and a father for his children "are in themselves very different." |
Страсть любовника к любовнице и любовь отца к своим детям - это совершенно разные вещи... |
So we had a lot of this going on. I found out that they had a very hard time dealing with frustration and difficulties - not because they were physically unfit. But that's one reason why they ended up where they were. |
Многое нам пришлось пережить прежде, чем я понял, что эти парни совершенно не умеют справляться с неудачами и разочарованием, причем не из-за недостатка физической силы, и что это и есть одна из причин почему они оказались там, где оказались. |
Both Boston and San Francisco had very different needs for the SLRV: Boston needing a more traditional streetcar, while San Francisco needed a more specialized car for its Muni Metro subway. |
Бостон и Сан-Франциско имели совершенно разные запросы - в то время, как Бостону требовался более традиционный трамвай, для Сан-Франциско был нужен скоростной «метротрам» для работы в системе Muni Metro. |
Kenneth Turan of the Los Angeles Times said that the film "brings a very different sensibility to animation, a medium views as completely suitable for straight dramatic narrative and serious themes." |
Кеннет Туран (англ.)русск. из Los Angeles Times сказал, что фильм «создаёт совершенно иную чувствительность к анимации, Миядзаки рассматривает аниме как среду, вполне пригодную для драматического повествования и серьезных тем». |
Furthermore, the tables on synthetic and artificial fibres will be brought closer together within the publication; at present staple and tow (tables 48-54) and filament (tables 90-95) are reported in very different areas. |
Кроме того, таблицы по синтетическим и искусственным волокнам будут помещены не столь далеко друг от друга; в настоящее время данные о штапельных волокнах и кудели (таблицы 48-54) и пряже (таблицы 90-95) приводятся в совершенно разных разделах. |
Last year, I told you the story, in seven minutes, ofProject Orion, which was this very implausible technology thattechnically could have worked, but it had this one-year politicalwindow where it could have happened. |
В прошлом году я рассказал вам историю - за семь минут -про "Проект Орион", это была совершенно невероятная технология, которая с технической точки зрения была работоспособна, нополитическое "окно", когда всё могло получиться, было всегогод, |
Very true, Fidel. |
Совершенно верно, Фидель. |
Very like a whale. |
Совершенно как у кита. |
Very true, sir. |
Совершенно верно, сэр. |
Let me just very briefly refer to the fact that, at least from what I saw on television, no rocket-propelled grenades were found; no katyushas were found; and definitely no howitzers were found. |
Позвольте мне лишь сослаться на тот факт, что, по крайней мере, из того, что я видел по телевидению, не было найдено никаких ракетных гранатометов, не было найдено никаких «катюш», совершенно точно не было найдено никаких гаубиц. |
Coincidentally, that was the very year that Amschel Rothschild made his pronouncement from his flagship bank in Frankfurt: "Let me issue and control a nation's money and I care not who writes its laws." Alexander Hamilton was a tool of the international bankers. |
По странному совпадению обстоятельств именно в этот год Анхель Ротшильд сделал следующее заявление из «флагманского» банка Ротшильдов во Франкфурте: «Дайте мне право выпускать и контролировать деньги страны и мне будет совершенно все равно, кто издает законы» |
Such thinking reflects an age-old fear: as Plato put it, citizens would get "information without proper instruction and, in consequence, be thought very knowledgeable when they are for the most part quite ignorant." |
Такое мышление отражает вековой страх: как говорит Платон, граждане будут получать «информацию без надлежащих инструкций и, в результате, будут считаться весьма осведомлёнными, в то время как в основной своей массе они совершенно невежественны». |
It chose something different entirely: big tax cuts, yes, but tax cuts that were badly designed from a genuine supply-side perspective aimed at boosting growth, as well as Democratic domestic spending priorities, but very badly implemented. |
Она выбрала нечто совершенно отличное: существенное понижение налогов, да, существенное понижение налогов, плохо продуманное, представленное исключительно с перспективы стороны предложения и направленное на стимулирование роста, а также позаимствованные у демократов внутренние приоритетные направления государственных расходов, но очень плохо осуществленные. |
The vase is very pretty, but it has nothing to do with the scientific truth. It's an empty vessel, a fairy tale, without touch with reality! |
Кувшин красив собой, притягивает глаз, но между ним и между научной истиной нет совершенно ничего, это пустой сосуд, воздушный замок, у него нет фундамента! |
It is more than evident that United Nations peacekeeping is sick, and that something must be done - and very soon - if the United Nations is to be effective as the primary actor in the maintenance of international peace and security. |
Совершенно очевидно, что потенциал Организации Объединенных Наций по поддержанию мира истощен и необходимо предпринять какие-то меры и сделать это в кратчайшие сроки, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла действовать эффективно в качестве главного участника процесса поддержания международного мира и безопасности. |
G. A human rights-based approach to debt sustainability 39. It is clear that the IMF/World Bank concept of debt sustainability is very narrow and does little to advance the poverty reduction goals of debt relief. |
Совершенно очевидно, что концепция приемлемого уровня задолженности, которой придерживаются МВФ и Всемирный банк, весьма узка и мало чем способствует ускорению реализации целей борьбы с нищетой, которую призвано обеспечить облегчение бремени задолженности. |
Not true Pretty true Very true |
Не правда Вообще-то да Совершенно верно |
And I think that Goldman has very shrewdly positioned themselves with the Democrats because the Democrats typically, like in many NGOs that I've run into, they seem to have a... a complete inability to comprehend these issues of markets and finance |
И я считаю, что Голдмэн очень ловко позиционирует себя с демократами, потому что демократы обычно, как и многие неправительственные организации, с которыми я сталкивался, они, кажется,... совершенно неспособны осмыслить эти вопросы рынков и финансов, |
this student, probably his first time using it, doing very complex manipulation tasks, picking up objects and doing manipulation, just like that. Very intuitive. |
Этот студент, скорее всего, в первый раз управляющий роботом, выполняет очень сложную задачу по манипулированию, беря предметы и производя манипуляцию вот так, совершенно интуитивно. |