Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
Building land and materials are more expensive than in rural areas and well beyond the reach of the absolute poor, even for very modest but adequate housing. В отличие от сельских районов, земля и материалы в городах стоят дороже и совершенно недоступны людям, проживающим в абсолютной нищете, даже для строительства очень скромного, но адекватного жилья.
We are certain that your experience and your diplomatic skill will lead to a very positive outcome for the work of this session. Мы совершенно уверены в том, что Ваш опыт и искусство дипломата позволят закончить работу этой сессии с положительными результатами.
It is quite clear that poverty threatens the cohesiveness of States and brings about profound imbalances in the developing countries, endangering the very foundation of human rights. Совершенно очевидно, что нищета угрожает сплоченности государств и приводит к глубоким дисбалансам в развивающихся странах, ставя под угрозу саму основу прав человека.
The testimony of these various prisoners would, needless to say, have been very useful for the investigations of the international Commission of Inquiry in Burundi. Свидетельские показания этих заключенных, совершенно очевидно, могли бы оказаться весьма полезными для расследований, проводимых в Бурунди Международной комиссией по расследованию.
The current survey has not shown such a remarkable pattern of change, but nevertheless one that is, in rather different ways, very significant. Текущий обзор не отражает столь же впечатляющей динамики изменений, но при этом есть одно изменение, которое, в совершенно другом отношении, является весьма значительным.
The motivation of internal staff often differs from that of vendors, resulting potentially in very different kinds of responsiveness. Степень заинтересованности внутреннего персонала нередко отличается от степени заинтересованности продавцов, что потенциально может привести к тому, что степень готовности удовлетворять потребности будет совершенно различна.
In particular, he drew attention to the evolution of very different patterns of renting apartments in the different markets of Europe and North America. В частности, он обратил внимание на то, что на различных рынках Европы и Северной Америки сформировались совершенно разные модели аренды квартир.
Moreover, she was unconvinced by the argument concerning the precedent set by the Nuremberg trials, since the legal context had been very different. Более того, ее не убедили аргументы относительно прецедента, созданного Нюрнбергским процессом, поскольку юридические условия в тот момент были совершенно иными.
Discussions and proposals from the Working Group have very clearly influenced the last few years' tendency towards a more open Security Council. Совершенно очевидно, что проводившиеся в Рабочей группе дискуссии и выработанные ею предложения способствовали появлению наметившейся в последние несколько лет тенденции к повышению открытости в работе Совета Безопасности.
Again, a very different pattern emerges for the developed and transition countries than for the developing countries. Здесь вновь рисуется совершенно разная картина в том, что касается развитых стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развивающимися странами.
A very different picture of events then emerged from that painted by the Government of Zaire. После этого ситуация предстала в совершенно ином свете, чем это было описано правительством Заира.
In many developing countries, the reality may be very different; they often lack the capacity to form strategic alliances and compete strategically. Во многих развивающихся странах положение совершенно иное; у них зачастую отсутствуют возможности для создания стратегических союзов и ведения стратегической конкурентной борьбы.
On subprogramme 1, her delegation was very uncomfortable with the proposal to allocate such a large amount to an area with no director. В связи с подпрограммой 1 ее делегацию совершенно не устраивает предложение о выделении столь значительных сумм на направление деятельности, для которого пока еще не назначен директор.
In other words, the road map for the Ivorian parties to reach a final settlement of all aspects of the crisis is today very clear and unambiguous. Иными словами, план действий по достижению ивуарийскими сторонами окончательного урегулирования всех аспектов кризиса сегодня представляется совершенно четким и недвусмысленным.
That is not a new phenomenon, though it is very different in terms of its goals and tools and its various positive and negative aspects. Это не новое явление, хотя одно стало совершенно иным с точки зрения его целей и средств, а также различных позитивных и негативных аспектов.
Ms. Golic highlighted that the challenges faced by refugees, internally displaced persons and returnees were very different, as the protection systems offered to them differed. Г-жа Голик подчеркнула, что беженцы, внутренние перемещенные лица и возвращенцы сталкиваются с совершенно разными проблемами, при этом системы защиты, имеющиеся в их распоряжении, также различаются.
The Panel also very aptly underlines the importance of the elaboration of better peace-building strategies, because a lasting peace cannot be built if reconstruction efforts are not addressed as well. Группа также совершенно правильно подчеркнула важность разработки более эффективных миростроительных стратегий, поскольку прочный мир невозможно обеспечить без действенных усилий по восстановлению.
So, when read carefully, it is very clear that a number of qualifiers have been built into the text of this paragraph. Поэтому, когда внимательно читаешь проект, то становится совершенно ясно, что в текст данного пункта внесен ряд уточнений.
There were even private companies which provided military support services to governments, and those activities were perfectly legal and sometimes very useful. Более того, существуют частные агентства, которые занимаются оказанием услуг в области военной поддержки правительствам, и эта деятельность является совершенно законной, а в некоторых случаях весьма ценной.
Only 1,000 copies of the human rights manuals have been printed, however, which amount to very limited coverage for beginning the 1998 school year. Вместе с тем было опубликовано лишь 1000 экземпляров пособий по правам человека, что совершенно недостаточно для начала учебного года в 1998 году.
All the above testifies to the fact that the accusations made by the Bulgarian representative are very arbitrary indeed; that they are totally ungrounded. Все вышеизложенное свидетельствует о том, что обвинения, выдвигаемые болгарским представителем, по сути дела носят весьма произвольный характер и являются совершенно необоснованными.
Interregional advisers are no longer involved in supervisory and representational functions except in truly exceptional circumstances that may arise in a very small office like that of the Centre. Межрегиональные консультанты более не привлекаются к выполнению функций надзора и представительских функций, за исключением совершенно особых обстоятельств, которые могут возникнуть в таком весьма небольшом подразделении, как Центр.
By chance, a very exclusive club which was not registered either in Geneva or in New York had allowed me to join. Но совершенно случайно меня принял в свой круг очень исключительный клуб, не зарегистрированный ни в Женеве, ни в Нью-Йорке.
Meeting the basic needs and protecting the rights of particularly vulnerable and disadvantaged children and young people are obviously very different from addressing the abuse of drugs as a cultural issue. Совершенно очевидно, что задача удовлетворения основных потребностей и защиты прав детей и молодежи, находящихся в особенно неблагоприятном и уязвимом положении, очень существенно отличается от задачи решения проблемы злоупотребления наркотиками, которое является элементом культуры.
It is also absolutely essential that, from the very onset of a conflict, mediation efforts focus on the ways and means of promoting national reconciliation. Совершенно необходимо также, чтобы с самого начала конфликта посреднические усилия фокусировались на путях и средствах содействия национальному примирению.