| Building land and materials are more expensive than in rural areas and well beyond the reach of the absolute poor, even for very modest but adequate housing. | В отличие от сельских районов, земля и материалы в городах стоят дороже и совершенно недоступны людям, проживающим в абсолютной нищете, даже для строительства очень скромного, но адекватного жилья. |
| We are certain that your experience and your diplomatic skill will lead to a very positive outcome for the work of this session. | Мы совершенно уверены в том, что Ваш опыт и искусство дипломата позволят закончить работу этой сессии с положительными результатами. |
| It is quite clear that poverty threatens the cohesiveness of States and brings about profound imbalances in the developing countries, endangering the very foundation of human rights. | Совершенно очевидно, что нищета угрожает сплоченности государств и приводит к глубоким дисбалансам в развивающихся странах, ставя под угрозу саму основу прав человека. |
| The testimony of these various prisoners would, needless to say, have been very useful for the investigations of the international Commission of Inquiry in Burundi. | Свидетельские показания этих заключенных, совершенно очевидно, могли бы оказаться весьма полезными для расследований, проводимых в Бурунди Международной комиссией по расследованию. |
| The current survey has not shown such a remarkable pattern of change, but nevertheless one that is, in rather different ways, very significant. | Текущий обзор не отражает столь же впечатляющей динамики изменений, но при этом есть одно изменение, которое, в совершенно другом отношении, является весьма значительным. |
| The motivation of internal staff often differs from that of vendors, resulting potentially in very different kinds of responsiveness. | Степень заинтересованности внутреннего персонала нередко отличается от степени заинтересованности продавцов, что потенциально может привести к тому, что степень готовности удовлетворять потребности будет совершенно различна. |
| In particular, he drew attention to the evolution of very different patterns of renting apartments in the different markets of Europe and North America. | В частности, он обратил внимание на то, что на различных рынках Европы и Северной Америки сформировались совершенно разные модели аренды квартир. |
| Moreover, she was unconvinced by the argument concerning the precedent set by the Nuremberg trials, since the legal context had been very different. | Более того, ее не убедили аргументы относительно прецедента, созданного Нюрнбергским процессом, поскольку юридические условия в тот момент были совершенно иными. |
| Discussions and proposals from the Working Group have very clearly influenced the last few years' tendency towards a more open Security Council. | Совершенно очевидно, что проводившиеся в Рабочей группе дискуссии и выработанные ею предложения способствовали появлению наметившейся в последние несколько лет тенденции к повышению открытости в работе Совета Безопасности. |
| Again, a very different pattern emerges for the developed and transition countries than for the developing countries. | Здесь вновь рисуется совершенно разная картина в том, что касается развитых стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развивающимися странами. |
| A very different picture of events then emerged from that painted by the Government of Zaire. | После этого ситуация предстала в совершенно ином свете, чем это было описано правительством Заира. |
| In many developing countries, the reality may be very different; they often lack the capacity to form strategic alliances and compete strategically. | Во многих развивающихся странах положение совершенно иное; у них зачастую отсутствуют возможности для создания стратегических союзов и ведения стратегической конкурентной борьбы. |
| On subprogramme 1, her delegation was very uncomfortable with the proposal to allocate such a large amount to an area with no director. | В связи с подпрограммой 1 ее делегацию совершенно не устраивает предложение о выделении столь значительных сумм на направление деятельности, для которого пока еще не назначен директор. |
| In other words, the road map for the Ivorian parties to reach a final settlement of all aspects of the crisis is today very clear and unambiguous. | Иными словами, план действий по достижению ивуарийскими сторонами окончательного урегулирования всех аспектов кризиса сегодня представляется совершенно четким и недвусмысленным. |
| That is not a new phenomenon, though it is very different in terms of its goals and tools and its various positive and negative aspects. | Это не новое явление, хотя одно стало совершенно иным с точки зрения его целей и средств, а также различных позитивных и негативных аспектов. |
| Ms. Golic highlighted that the challenges faced by refugees, internally displaced persons and returnees were very different, as the protection systems offered to them differed. | Г-жа Голик подчеркнула, что беженцы, внутренние перемещенные лица и возвращенцы сталкиваются с совершенно разными проблемами, при этом системы защиты, имеющиеся в их распоряжении, также различаются. |
| The Panel also very aptly underlines the importance of the elaboration of better peace-building strategies, because a lasting peace cannot be built if reconstruction efforts are not addressed as well. | Группа также совершенно правильно подчеркнула важность разработки более эффективных миростроительных стратегий, поскольку прочный мир невозможно обеспечить без действенных усилий по восстановлению. |
| So, when read carefully, it is very clear that a number of qualifiers have been built into the text of this paragraph. | Поэтому, когда внимательно читаешь проект, то становится совершенно ясно, что в текст данного пункта внесен ряд уточнений. |
| There were even private companies which provided military support services to governments, and those activities were perfectly legal and sometimes very useful. | Более того, существуют частные агентства, которые занимаются оказанием услуг в области военной поддержки правительствам, и эта деятельность является совершенно законной, а в некоторых случаях весьма ценной. |
| Only 1,000 copies of the human rights manuals have been printed, however, which amount to very limited coverage for beginning the 1998 school year. | Вместе с тем было опубликовано лишь 1000 экземпляров пособий по правам человека, что совершенно недостаточно для начала учебного года в 1998 году. |
| All the above testifies to the fact that the accusations made by the Bulgarian representative are very arbitrary indeed; that they are totally ungrounded. | Все вышеизложенное свидетельствует о том, что обвинения, выдвигаемые болгарским представителем, по сути дела носят весьма произвольный характер и являются совершенно необоснованными. |
| Interregional advisers are no longer involved in supervisory and representational functions except in truly exceptional circumstances that may arise in a very small office like that of the Centre. | Межрегиональные консультанты более не привлекаются к выполнению функций надзора и представительских функций, за исключением совершенно особых обстоятельств, которые могут возникнуть в таком весьма небольшом подразделении, как Центр. |
| By chance, a very exclusive club which was not registered either in Geneva or in New York had allowed me to join. | Но совершенно случайно меня принял в свой круг очень исключительный клуб, не зарегистрированный ни в Женеве, ни в Нью-Йорке. |
| Meeting the basic needs and protecting the rights of particularly vulnerable and disadvantaged children and young people are obviously very different from addressing the abuse of drugs as a cultural issue. | Совершенно очевидно, что задача удовлетворения основных потребностей и защиты прав детей и молодежи, находящихся в особенно неблагоприятном и уязвимом положении, очень существенно отличается от задачи решения проблемы злоупотребления наркотиками, которое является элементом культуры. |
| It is also absolutely essential that, from the very onset of a conflict, mediation efforts focus on the ways and means of promoting national reconciliation. | Совершенно необходимо также, чтобы с самого начала конфликта посреднические усилия фокусировались на путях и средствах содействия национальному примирению. |