Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
Those are two very different entities, the experiencing self and the remembering self, and getting confused between them is part of the mess about the notion of happiness. Это две совершенно разные сущности, испытывающее я и помнящее я, и путаница между ними создает неразбериху с понятием счастья.
Because we are "stepping outside the box" in traipsing down a very different road this year. Потому что мы пересекаем границы и пойдем в этом году по совершенно другому пути
The approach is used in a variety of sectors in very different country settings, which all have one feature in common: restricted access to collateralised long-term loans. Этот метод используется в различных секторах в странах, имеющих совершенно различающиеся ситуации, но один общий признак: ограниченный доступ к долгосрочным займам, обеспеченным залогом.
That had given the impression of a country riven by ethnic tensions between the coastal-dwellers, on the one hand, and the Merina, on the other, whereas the reality was very different. В результате этого создавалось впечатление, что в стране существуют серьезные трения на этнической почве между жителями прибрежных районов и группой мерина, хотя реальная ситуация была совершенно иной.
For example, if you take the Rays element and apply modifiers Flower and Whirlpool to it in different order the two resulted light effects would look very differently. Например, если взять элемент Rays и применить к нему модификаторы Flower и Whirlpool в разной последовательности, то результирующее свечение будет выглядеть совершенно по-разному.
Thanks to her colonial past, France has left a prominent linguistic heritage all over the planet, and lots of French-speaking Gentooists live in very nice spots at that. Благодаря своему колониальному прошлому, Франция оставила значительное лингвистическое наследие по всей планете, и теперь франкоязычных пользователей Gentoo можно найти в совершенно разных местах.
In this, he covers some of the same ground as modern day Structuralists and others scholars of language, although he comes to very different conclusions. В этом он стоит на тех же позициях, что и современные лингвисты, хотя он приходит к совершенно иным выводам.
As if that were not enough, in addition to the inherent difficulties of the international economic environment, those very farmers are today confronting a threat of an entirely different scope: the invasions of locusts. В довершение ко всему, помимо внутренних проблем международного экономического порядка, те же фермеры сталкиваются сегодня с угрозой совершенно другого рода - нашествием саранчи.
When you take money out of the scenerio, there would be different incentives, very different incentives. Но если забрать деньги со сцены появятся другие мотивы, совершенно другая мотивация.
But there's a very serious point, and I think that in the headlong dash of daily life, we often lose sight of the damage that this roadrunner form of living does to us. Но я хочу подчеркнуть одну очень серьезную мысль в ежедневной суматохе мы совершенно теряем из виду насколько весь этот бег по жизни в действительности вредит нам.
So we got brand new ones, shiny ones, medium ones, and very old, dark ones. У нас были совершенно новые, блестящие монетки, средние и очень старые, тёмные.
and they knew it was very unethical to run any kind of trial or experiment. И они были уверены, что это совершенно неэтично проводить подобного рода эксперименты.
At the outset, I would like to underline that this may perhaps be the very last moment for such a session, because it is so obvious that we are facing one of the most horrible threats to humanity ever. Хочу сразу подчеркнуть, что сессия была созвана как нельзя более вовремя, поскольку уже совершенно очевидно, что мы стоим у края одной из самых масштабных катастроф за всю историю человечества.
And Lviv batyary present by themselves completely different and very bright colouring, and having felt it once, a person cannot muddle it up with something else. А львовские батяры - это совершенно отдельный и очень яркий колорит, который невозможно, раз ощутив, перепутать ни с чем другим.
And they came up with a very good engineering solution, which was to spend six billion pounds building completely newtracks from London to the coast, and knocking about 40 minutes offa three-and-half-hour journey time. И они нашли прекрасное инженерное решение: потратить 6миллиардов фунтов на установку совершенно новых рельс. от Лондонадо побережья, сократив три с половиной часовое путешествиена 40минут.
On the other hand, it is very clear that women who have experienced violence have higher EPDS scores and are therefore at greater risk of post-natal depression. С одной стороны, совершенно ясно, что пострадавшие от насилия женщины набирают больше баллов по ЭШПД и поэтому подвергаются более высокому риску послеродовой депрессии.
Let me therefore be very clear: even though we are an organization of Member States, the rights and ideals the United Nations exists to protect are those of peoples. Поэтому, разрешите мне высказаться совершенно отчетливо: если даже нашу организацию составляют страны-члены ООН, то права и идеалы, ради защиты которых существует ООН, принадлежат людям.
BRUSSELS - When the European Commission announces its new digital strategy on May 6, it will face a decisive choice between two very different approaches to the Internet. БРЮССЕЛЬ - Когда Европейская комиссия 6 мая объявит о своей новой стратегии в области цифровых технологий, ей предстоит решающий выбор между двумя совершенно разными подходами к Интернету.
But it turns out, what social scientists are actually learning is that most of us, when put in certain contexts, will actually make very specific mistakes. Но недавные социологические исследования показывают, что большинство из нас, будучи поставленными в определенные условия, действительно делают совершенно характерные ошибки.
Mr. CANELAS de CASTRO (Portugal) said that he would defer to the Chairman's ruling and would not raise the question of ecosystems, on which Portugal had a very firm position. Г-н КАНЕЛАШ ДИ КАШТРУ (Португалия) поддержит предложение Председателя и не будет поднимать вопрос об экосистемах, по которому у Португалии имеется совершенно четкое мнение.
Then lowering his gaze to the present and very mundane particular circumstances, he made me promise to suggest to the Finance Ministry when I returned to Malta that they should provide some money for the repair of the roof of the Ambassador's residence. Затем, снисходя в настоящее, до совершенно обыденных конкретных вещей, он заставил меня обещать, что по возвращении на Мальту я предложу министерству финансов выделить средства на ремонт крыши резиденции посла.
In the quarter century following World War II, the Fordist regime that came to prevail in the advanced capitalist world was very different, being based on a rather virtuous interaction between productivity growth, investment and the increase in mass production and consumption. За четверть века после второй мировой войны в передовых капиталистических странах сформировалась совершенно иная система "фордовского типа", основанная на благотворной взаимосвязи роста производительности, инвестиций и наращивания массового производства и потребления.
The Council has done very well, but I should just like to say in passing that that is a reminder of the particular potential utility of a peacebuilding commission in this house. Совет поступил совершенно правильно, но я хочу лишь вскользь отметить, что это - напоминание о конкретной потенциальной пользе создания в этой Организации комиссии по миростроительству.
It is very obvious, however, that, like other States, Côte d'Ivoire is incapable of setting up a foolproof crime control system, particularly in a war situation. Совершенно очевидно, однако, что ивуарийское государство не может, впрочем, полностью исключить опасные ситуации в ходе борьбы с преступностью, особенно находясь в состоянии войны.
It was not even a partial implementation - and even that was a failure - of Article 44 of the Charter, which is very clear. Она представляет собой попытку лишь от части выполнить совершенно недвусмысленную статью 44 Устава, попытку к тому же провалившуюся.