Those are two very different entities, the experiencing self and the remembering self, and getting confused between them is part of the mess about the notion of happiness. |
Это две совершенно разные сущности, испытывающее я и помнящее я, и путаница между ними создает неразбериху с понятием счастья. |
Because we are "stepping outside the box" in traipsing down a very different road this year. |
Потому что мы пересекаем границы и пойдем в этом году по совершенно другому пути |
The approach is used in a variety of sectors in very different country settings, which all have one feature in common: restricted access to collateralised long-term loans. |
Этот метод используется в различных секторах в странах, имеющих совершенно различающиеся ситуации, но один общий признак: ограниченный доступ к долгосрочным займам, обеспеченным залогом. |
That had given the impression of a country riven by ethnic tensions between the coastal-dwellers, on the one hand, and the Merina, on the other, whereas the reality was very different. |
В результате этого создавалось впечатление, что в стране существуют серьезные трения на этнической почве между жителями прибрежных районов и группой мерина, хотя реальная ситуация была совершенно иной. |
For example, if you take the Rays element and apply modifiers Flower and Whirlpool to it in different order the two resulted light effects would look very differently. |
Например, если взять элемент Rays и применить к нему модификаторы Flower и Whirlpool в разной последовательности, то результирующее свечение будет выглядеть совершенно по-разному. |
Thanks to her colonial past, France has left a prominent linguistic heritage all over the planet, and lots of French-speaking Gentooists live in very nice spots at that. |
Благодаря своему колониальному прошлому, Франция оставила значительное лингвистическое наследие по всей планете, и теперь франкоязычных пользователей Gentoo можно найти в совершенно разных местах. |
In this, he covers some of the same ground as modern day Structuralists and others scholars of language, although he comes to very different conclusions. |
В этом он стоит на тех же позициях, что и современные лингвисты, хотя он приходит к совершенно иным выводам. |
As if that were not enough, in addition to the inherent difficulties of the international economic environment, those very farmers are today confronting a threat of an entirely different scope: the invasions of locusts. |
В довершение ко всему, помимо внутренних проблем международного экономического порядка, те же фермеры сталкиваются сегодня с угрозой совершенно другого рода - нашествием саранчи. |
When you take money out of the scenerio, there would be different incentives, very different incentives. |
Но если забрать деньги со сцены появятся другие мотивы, совершенно другая мотивация. |
But there's a very serious point, and I think that in the headlong dash of daily life, we often lose sight of the damage that this roadrunner form of living does to us. |
Но я хочу подчеркнуть одну очень серьезную мысль в ежедневной суматохе мы совершенно теряем из виду насколько весь этот бег по жизни в действительности вредит нам. |
So we got brand new ones, shiny ones, medium ones, and very old, dark ones. |
У нас были совершенно новые, блестящие монетки, средние и очень старые, тёмные. |
and they knew it was very unethical to run any kind of trial or experiment. |
И они были уверены, что это совершенно неэтично проводить подобного рода эксперименты. |
At the outset, I would like to underline that this may perhaps be the very last moment for such a session, because it is so obvious that we are facing one of the most horrible threats to humanity ever. |
Хочу сразу подчеркнуть, что сессия была созвана как нельзя более вовремя, поскольку уже совершенно очевидно, что мы стоим у края одной из самых масштабных катастроф за всю историю человечества. |
And Lviv batyary present by themselves completely different and very bright colouring, and having felt it once, a person cannot muddle it up with something else. |
А львовские батяры - это совершенно отдельный и очень яркий колорит, который невозможно, раз ощутив, перепутать ни с чем другим. |
And they came up with a very good engineering solution, which was to spend six billion pounds building completely newtracks from London to the coast, and knocking about 40 minutes offa three-and-half-hour journey time. |
И они нашли прекрасное инженерное решение: потратить 6миллиардов фунтов на установку совершенно новых рельс. от Лондонадо побережья, сократив три с половиной часовое путешествиена 40минут. |
On the other hand, it is very clear that women who have experienced violence have higher EPDS scores and are therefore at greater risk of post-natal depression. |
С одной стороны, совершенно ясно, что пострадавшие от насилия женщины набирают больше баллов по ЭШПД и поэтому подвергаются более высокому риску послеродовой депрессии. |
Let me therefore be very clear: even though we are an organization of Member States, the rights and ideals the United Nations exists to protect are those of peoples. |
Поэтому, разрешите мне высказаться совершенно отчетливо: если даже нашу организацию составляют страны-члены ООН, то права и идеалы, ради защиты которых существует ООН, принадлежат людям. |
BRUSSELS - When the European Commission announces its new digital strategy on May 6, it will face a decisive choice between two very different approaches to the Internet. |
БРЮССЕЛЬ - Когда Европейская комиссия 6 мая объявит о своей новой стратегии в области цифровых технологий, ей предстоит решающий выбор между двумя совершенно разными подходами к Интернету. |
But it turns out, what social scientists are actually learning is that most of us, when put in certain contexts, will actually make very specific mistakes. |
Но недавные социологические исследования показывают, что большинство из нас, будучи поставленными в определенные условия, действительно делают совершенно характерные ошибки. |
Mr. CANELAS de CASTRO (Portugal) said that he would defer to the Chairman's ruling and would not raise the question of ecosystems, on which Portugal had a very firm position. |
Г-н КАНЕЛАШ ДИ КАШТРУ (Португалия) поддержит предложение Председателя и не будет поднимать вопрос об экосистемах, по которому у Португалии имеется совершенно четкое мнение. |
Then lowering his gaze to the present and very mundane particular circumstances, he made me promise to suggest to the Finance Ministry when I returned to Malta that they should provide some money for the repair of the roof of the Ambassador's residence. |
Затем, снисходя в настоящее, до совершенно обыденных конкретных вещей, он заставил меня обещать, что по возвращении на Мальту я предложу министерству финансов выделить средства на ремонт крыши резиденции посла. |
In the quarter century following World War II, the Fordist regime that came to prevail in the advanced capitalist world was very different, being based on a rather virtuous interaction between productivity growth, investment and the increase in mass production and consumption. |
За четверть века после второй мировой войны в передовых капиталистических странах сформировалась совершенно иная система "фордовского типа", основанная на благотворной взаимосвязи роста производительности, инвестиций и наращивания массового производства и потребления. |
The Council has done very well, but I should just like to say in passing that that is a reminder of the particular potential utility of a peacebuilding commission in this house. |
Совет поступил совершенно правильно, но я хочу лишь вскользь отметить, что это - напоминание о конкретной потенциальной пользе создания в этой Организации комиссии по миростроительству. |
It is very obvious, however, that, like other States, Côte d'Ivoire is incapable of setting up a foolproof crime control system, particularly in a war situation. |
Совершенно очевидно, однако, что ивуарийское государство не может, впрочем, полностью исключить опасные ситуации в ходе борьбы с преступностью, особенно находясь в состоянии войны. |
It was not even a partial implementation - and even that was a failure - of Article 44 of the Charter, which is very clear. |
Она представляет собой попытку лишь от части выполнить совершенно недвусмысленную статью 44 Устава, попытку к тому же провалившуюся. |