Einstein's theory of gravity would not fuse with the very different theory of how atoms work - quantum mechanics. |
Теория гравитации Ейнштейна не состыковывалась с совершенно иной теорией - о том, как работает атом, с квантовой механикой. |
I leave you something very special. |
Тебе я оставляю нечто совершенно особенное. |
He became very erratic towards the end. |
В конце концов он совершенно сошел с ума. |
It's very clear the story you want to tell here. |
Совершенно очевидно, что вы собираетесь на меня повесить. |
When we performed your operation we found something very unique. |
Когда мы делали вам кесарево, мы нашли кое-что совершенно уникальное. |
Well, you can tell your friend that I'm very comfortable treating a single mother. |
Можешь сказать своей подруге, что я совершенно не против наблюдать беременность матери-одиночки. |
To stage such a scene... correctly, would require a very chilly heart. |
Обустроить все настолько правильно мог только совершенно хладнокровный человек. |
And as you can see, they are very different sizes. |
Как видите, все они совершенно разных размеров. |
Okay, well, this was a very different situation. |
Что ж, там была совершенно другая ситуация. |
And we've got something very special, something we're thrilled about. |
У нас есть что-то совершенно особенное, захватывающее. |
They look the same, but they taste very different. |
На вид такие же, но на вкус совершенно другие. |
He very definitely wiped out that organizational pattern in order to be able to have ultimate power. |
Он совершенно определённо уничтожил ту организационную структуру с целью завладеть тотальной властью. |
Busting some heads and going to war are two very different things. |
Избить пару людей и развязать войну - вещи совершенно разные. |
It was a very successful test and showed us how perfect ancient people were working out aerodynamic design. |
Это было очень успешное испытание, которое показало нам как совершенно древние люди разрабатывали аэродинамический дизайн. |
The coding is very similar, and it's so easy a nine-year-old could use it. |
Кодирование совершенно однотипное и настолько простое, что 9-летний сможет справиться. |
But go beyond what we see and we get a very different picture of our nearest star. |
Но за пределами видимой нам области получим совершенно другую картину самой близкой к нам звезды. |
But step into the world of the invisible, and this benign and useful force suddenly looks very different. |
Но шаг в сторону мира невидимого, и эти благородные и полезные силы неожиданно выглядят совершенно по-другому. |
Now, I'm very comfortable saying the following... |
Сейчас, мне совершенно комфортно говорить следующее... |
Since manufactured nanomaterials had very different properties than the source material from which they were derived, they should be regulated as new materials. |
Поскольку синтетические наноматериалы обладают совершенно иными качествами, чем исходные материалы, из которых они производятся, они должны регулироваться как новые материалы. |
It has been a very special day today here in this room, but the whole meeting has been very special. |
Сегодняшний день, который мы провели в этом зале, совершенно особый; но ведь совершенно особое и все это заседание. |
And they're very foreign to us, very different. |
Они совершенно другие, на нас совершенно непохожи: |
And we're back with a very special guest this morning. |
И мы снова в студии с совершенно особенным гостем. |
The band describes the album as Very eclectic, very diverse, and nothing that you would imagine coming from a band like us. |
Группа описала альбом как «Очень эклектичный, очень разнообразный, и совершенно не такой, каким вы могли его себе представить от группы вроде нас. |
Very polite, very courteous, but completely uninterested in having anything to do with us. |
Они очень вежливы, очень учтивы, но совершенно не заинтересованы иметь какие-либо дела с нами. |
How do you think about justice when you're dealing with bodies... that are very, very unequal in their ability and their power? |
Как вы собираетесь размышлять о справедливости, когда мы имеем дело с телами, совершенно неравными в своих способностях и силах? |