Although we've just begun to jell as a team, we learned this week that two very different styles of teaching, although may clash sometimes... |
Несмотря на то, что мы только начинаем притираться как команда, на этой неделе мы поняли, что два совершенно разных стиля преподавания хоть и противоречат порой... |
When they got out, they'd find a very different world from the one they left. |
Когда пассажиры сойдут с поезда, они найдут совершенно другой мир, чем тот, который они покинули. |
As noted in the evaluation, UNDP faces a very different substantive and operational context than five years ago, including stronger demands and higher expectations from the full spectrum of its partners, old and new. |
Как отмечается в оценке, ПРООН сталкивается с совершенно иным содержательным и операционным контекстом, чем пять лет назад, включая возросший спрос и более высокие ожидания со стороны самого широкого круга партнеров, старых и новых. |
In April, UNMIL assisted with the evacuation of an illegal mental health clinic that had been holding 18 people, without treatment and in very poor conditions. |
В апреле МООНЛ оказывала содействие закрытию незаконной психиатрической клиники, в которой без какого-либо лечения и в совершенно неприемлемых условиях содержались 18 человек. |
Moreover, while it was essential to address effectively the very real danger of the acquisition and use of nuclear weapons by non-State actors, including terrorists, that preoccupation should not detract from those agreed goals. |
Кроме того, хотя важно принять эффективные меры по устранению совершенно реальной угрозы приобретения и применения ядерного оружия негосударственными субъектами, в том числе террористами, озабоченность этим вопросом не должна отвлекать нас от достижения этих согласованных целей. |
However, the Kosovo Albanians look at this date with a very different perspective: to them, it is not a review of standards, but the opening of discussions of Kosovo's future status. |
Однако косовские албанцы рассматривают эту дату с совершенно иной точки зрения: для них это не обзор стандартов, а начало дискуссий о будущем статусе Косово. |
However, I just want to make it very clear that, as I stated earlier, this amendment does not only streamline the language, and the Non-Aligned Movement certainly has a problem with it. |
Однако мне хотелось бы дать совершенно четко понять, что, как я уже заявил ранее, поправка эта отнюдь не только рационализирует формулировки, и Движение неприсоединения, естественно, испытывает в этом отношении определенные трудности. |
In particular, the Committee is concerned about the lack of juvenile courts and about the detention of persons below 18 with adults, in very poor conditions and without access to basic services. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия судов по делам несовершеннолетних и о содержании под стражей лиц младше 18 лет вместе со взрослыми в совершенно неудовлетворительных условиях без доступа к минимально необходимым услугам. |
The next one-week meeting of the Informal Consultative Process must be organized in a very objective way so as to allow adequate time for the discussion of other important issues to be considered in the Secretary-General's annual comprehensive report on oceans and the law of the sea. |
Следующее недельное совещание Процесса неофициальных консультаций должно быть организовано на совершенно объективной основе, чтобы можно было отвести достаточно времени для обсуждения других важных вопросов, которые должны рассматриваться в ежегодном всеобъемлющем докладе Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве. |
Stressing the great importance that her country attached to the United Nations information centres, which played a very special role, particularly in the developing countries lacking technological resources, she appealed for adequate funding and staffing for them. |
Подчеркивая то большое значение, которое ее страна придает информационным центрам Организации Объединенных Наций, играющим совершенно особенную роль, в частности в развивающихся странах, не имеющих технологических ресурсов, она призывает должным образом финансировать их и укомплектовывать кадрами. |
While there had been advances in attempting to regulate what used to be a very chaotic situation with regard to the administration and financing of peacekeeping operations, that area of activity lagged far behind the discipline which characterized the process for the regular budget. |
Хотя можно отметить определенный прогресс в попытках регулировать бывшую ранее совершенно хаотичную ситуацию в сфере управления операциями по поддержанию мира и их финансирования, работа в этой области значительно отстает от работы в других областях, которая определяет процесс подготовки и исполнения регулярного бюджета. |
We are here 10 years after the establishment of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, but in very different conditions. |
Мы собрались здесь 10 лет спустя после принятия Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, но совершенно при других обстоятельствах. |
The United Nations has very rightly highlighted the fact that threats to peace and security come not just from war but also from poverty, infectious diseases and environmental degradation. |
Организация Объединенных Наций совершенно справедливо подчеркнула тот факт, что угрозы миру и безопасности возникают не только из-за войн, но и из-за бедности, инфекционных болезней и деградации окружающей среды. |
Not only had there been no serious or significant events on the ground in the regions concerned, the proposed item clustered together four very different conflicts. |
Во-первых, на территории указанных регионов не происходит никаких серьезных или значимых событий, а во-вторых, предложенный пункт объединяет четыре совершенно не связанных между собой конфликта. |
As pointed out by the representative of Sierra Leone, the rule is very clear: once the voting process has begun, it can be interrupted only with regard to an issue pertaining to the voting itself. |
Как было указано представителем Сьерра-Леоне, правило совершенно ясно: после того, как начинается процесс голосования, оно может быть прервано лишь в связи с вопросом, относящимся к самому голосованию. |
I think that was very clear indeed during last years' consideration of The Hague Code of Conduct, and we could use that as a reference for us today. |
Я полагаю, это было совершенно ясно в ходе рассмотрения в прошлом году проекта по Гаагскому кодексу поведения, и мы могли бы последовать этому примеру сегодня. |
There will be a separate contract between the carrier and sub-contractor which may operate under a very different liability regime, and which is different for perfectly valid reasons of that business. |
Перевозчик и субподрядчик заключают отдельный договор, который может действовать в соответствии с совершенно иным режимом ответственности и имеет иной характер по вполне обоснованным причинам, связанным с этим видом деятельности. |
On a final note, I would like to recall what Secretary-General Kofi Annan told us once again just a few days ago, that the two options before us at this stage are very clear. |
В заключение я хотел бы привести слова Генерального секретаря Кофи Аннана, повторенные им буквально несколько дней назад, о том, что находящиеся сейчас на нашем рассмотрении два варианта совершенно ясны. |
It is clear that this fund-raising phase is a very sensitive one and that no guarantee can be given that it will be successful. |
Совершенно ясно, что с этим этапом мобилизации средств связаны весьма сложные проблемы и что невозможно дать каких-либо гарантий его успешного осуществления. |
Referring to proposals to abolish the Fourth Committee, he said that they completely disregarded the Committee's very serious work with respect to decolonization, particularly in the context of the International Decades for the Eradication of Colonialism. |
Касаясь предложений об упразднении Четвертого комитета, он говорит, что они совершенно не учитывают чрезвычайно серьезную работу Комитета по вопросам деколонизации, особенно в контексте международных десятилетий за искоренение колониализма. |
However, the United Nations had made very clear that it did not support the position of the administering Power, as proven by the many resolutions and decisions adopted over the past 30 years. |
Однако Организация Объединенных Наций совершенно четко дала понять, что она не поддерживает позицию управляющей державы, о чем свидетельствуют многочисленные резолюции и решения, принятые за последние 30 лет. |
I believe that there is just one link, albeit a very different one: each one of those conflicts can be resolved only with a willingness and ability to engage in dialogue. |
Я полагаю, что между всеми этими конфликтами все же имеется связь, но совершенно иного характера: каждый из них может быть разрешен, только если имеется готовность и способность вести диалог. |
With a literacy rate of about 69 per cent and a small population of a little over a million in 1993, it is very clear that the country could not have achieved that on its own. |
Совершенно ясно, что при уровне грамотности около 69 процентов и численности населения, по состоянию на 1993 год, чуть больше миллиона человек, наша страна не смогла бы добиться этого самостоятельно. |
It is not something that is very new, but as a form of adjustment and improvement for today's Penal Code, and is a realization on the reform on the law field. |
Он не является чем-то совершенно новым, а представляет собой скорректированный и усовершенствованный вариант нынешнего Уголовного кодекса, а также свидетельствует об очередном достижении в деле осуществления реформ в правовой сфере. |
We are prepared to work together in search of common ground, but we do not want to engage activities that would undercut genuine efforts to combat the spread of weapons of mass destruction and address other very real security threats. |
Мы готовы работать сообща в поисках общих позиций, но мы не хотим заниматься такой деятельностью, которая подорвала бы подлинные усилия по борьбе с распространением оружия массового уничтожения и по ликвидации совершенно реальных угроз для безопасности. |