Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
While the problem of interpretative declarations was completely overlooked by the first special rapporteurs, Waldock was aware both of the practical difficulties these declarations created, and of the solution, a very simple solution, required. Хотя первые специальные докладчики вообще не уделяли внимания вопросу, касающемуся заявлений о толковании, сэр Хэмфри Уолдок осознавал и то, какие трудности возникают в связи с практикой таких заявлений, и то, какое решение, причем совершенно простое, требуется для устранения этих трудностей.
This means that quiet sound with low level when played on 16- bit sound card will be not audible at all or will have very low absolute level (=> high distortions). Это означает, что тихая запись с низким уровнем при воспроизведении на 16-битной звуковой карте будет совершенно не слышна или воспроизводиться с очень низким абсолютным уровнем сигнала (=> большими искажениями).
Since 1985 the hotel give hospitality to meetings and congresses in its modern and equiped room and it was totally renewed in winter 2004 guaranteing so to its guests the comfort and the services typical of a big hotel with a very honest price. Непосредственно в отеле Вы можете взять на прокат автомашину, отправить факс или воспользоваться интернетом. Совершенно бесплатно в Вашем распоряжении велосипеды (очень удобное средство передвижения по городу в летний период) и полотенца для пляжа.
It's also true - and, although, you, as a collective, are very special in many ways, you're completely typical in not getting the examples I gave right. И так же верно - и, несмотря на то что вы, как группа, очень особенны по многим параметрам, вы совершенно типичны в том что вы ошиблись в примерах которые я приводил.
I've seen some very dark days in my life, and it was the compassion and empathy from my family, friends, professionals, and sometimes even strangers that saved me. В моей жизни были чёрные дни; и именно сочувствие моей семьи, друзей, специалистов, к которым я обращалась, а иногда и совершенно незнакомых мне людей спасли меня.
I found out that they had a very hard time dealing withfrustration and difficulties - not because they were physicallyunfit. прежде, чем я понял, что эти парни совершенно не умеютсправляться с неудачами и разочарованием, причем не из-занедостатка физической силы,
Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. Двое других людей, которых вы знаете, умеют делать деревянные древки, но совершенно не умеют делать наконечники.
But the fear that rogue scientists will take advantage of athletes - or that athletes will seek to enroll in gene-transfer experiments in an attempt to receive some undetectable performance benefit - is very real. Но опасение, что нечестные ученые будут использовать спортсменов в своих интересах - или что спортсмены будут стремиться записаться на эксперименты по передаче генов в попытке получить какую-то неуловимую прибавку к результативности - является совершенно реальным.
It's also true - and, although, you, as a collective, are very special in many ways, you're completely typical in not getting the examples I gave right. И так же верно - и, несмотря на то что вы, как группа, очень особенны по многим параметрам, вы совершенно типичны в том что вы ошиблись в примерах которые я приводил.
Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. Двое других людей, которых вы знаете, умеют делать деревянные древки, но совершенно не умеют делать наконечники.
So, this actually became very clear to me with the March 30, 2005 Powerball drawing, where they expected, based on the number of ticket sales they had, to have three or four second-place winners, people who match five or six Powerball numbers. Так, мне стало совершенно ясно, как 30 марта 2005 года в лотерее Пауерболл, когда ожидалось, что на проданное количестве билетов будет три-четыре человека, занявших 2 место, то есть тех, у кого совпадут 5 или 6 номеров в лотерее.
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach, where there was a clear distinction between the private sphere and the public sphere. So, until then, basically people were living on top of their trades. Всё это началось примерно 150 лет назад, с рождением современной бюрократии в эпоху промышленной революции, когда для выполнения работы человек должен был покинуть дом. Далее, при современном бюрократическом устройстве подход стал совершенно рациональным: установилось очень чёткое разделение между частной сферой и сферой общественной.
And you feed that baby during long time and it is growing in your life until you see yourself in hardships and you do not know how arreglartelas and what it seemed to them very innocent now it controls its lives. И ты долго подкармливаешь этого детёныша, а потом он вырастает в твоей жизни пока ты не увидишь, что держишь за хвост тигра, и не знаешь, где у него пасть. А то что раньше казалось совершенно безобидным, теперь подчинило себе твою жизнь.
The trouble in Bougainville Province, stemming as it does from claims to compensation for the use of tribal lands in the process of development during a mining project, makes all separatist claims that are being canvassed by some commentators ring very hollow. Проблема Бугенвильской провинции, которая проистекает из требования компенсировать использование принадлежащих племени земель в процессе освоения посредством добычи полезных ископаемых, делает совершенно пустыми все сепаратистские требования, которые пускают в ход те, кто желает выступить с комментариями.
We think that the best way to proceed would be to have a very clear discussion of the entire report as such, instead of just selective portions that most of us have not discussed previously. Мы считаем, что лучше всего нам было бы провести совершенно четкое обсуждение всего доклада как такового, вместо того чтобы обсуждать лишь отдельные его части, которые большинство из нас ранее не обсуждали.
Given the very special nature of the proceedings at the current session, some flexibility would need to be shown, but the Union would press for adhering to the procedures for the submission of draft resolutions, particularly with regard to deadlines. Учитывая совершенно особый характер работы в текущем году, было бы необходимо проявить известную гибкость, но Европейский союз будет настаивать на том, чтобы процедурные правила при подаче проектов резолюций соблюдались неукоснительно, в частности в том, что касается конечных сроков их подачи.
The challenge for Europeans and Americans today could hardly be greater: to cooperate in a very different context than the one for which the relationship and its institutions were designed - and to do so without any agreement on a new strategic framework. Перед европейцами и американцами едва ли в настоящее время могла встать более острая дилемма: или сотрудничество в совершенно другом контексте, нежели тот, для которого были разработаны связи и учреждения, - или сотрудничество без какого-либо соглашения на новой стратегической основе.
While under the 1958 Citizenship Act a large group of people of very unclear status had been granted citizenship, the 1977 and 1985 Acts had introduced progressive changes, one change being that the Act had become gender-neutral. Хотя согласно Закону о гражданстве 1958 года большая группа людей с совершенно непонятным статусом получила гражданство, законы 1977 и 1985 годов ввели прогрессивные изменения, одно из которых заключалось в том, что Закон стал нейтральным с гендерной точки зрения.
In 1999, Canada took advantage of the VIII Francophonie Summit in Moncton to celebrate its Francophone personality in a very special way by launching the Year of La Francophonie in Canada. В 1999 году Канада воспользовалась восьмым саммитом Международной организации франкоязычных стран в Монктоне, с тем чтобы утвердить свой облик франкоязычной страны совершенно особым образом - организовать проведение Года франкоязычия в Канаде.
Nonetheless, there had been several instances in which States parties had interpreted the term "special measures" very differently from the Committee, even equating it with measures which had been detrimental to minority groups. Тем не менее, имели место несколько случаев, когда государства-участники толковали термин «специальные меры» совершенно иным образом, чем это делают члены Комитета, порой приравнивая их к мерам, осуществляемым в ущерб группам меньшинств.
If that bank had been called Lehman Sisters, things would have been very different! Если бы этот банк назывался «Лимэн систерс», все сложилось бы совершенно иначе!
He's got this really good picky thing going on which is very un-rock'n'roll and this actual tune he's playing is really quite mysterious. У него есть действительно хорошая разборчивая игра, которая происходит совершенно не рок-н-ролла, и эта настоящая мелодия, которую он играет, действительно довольно таинственна. - Ноябрь, 2004.
Whether physically, mentally, or in capacity they're very different. ни по форме, ни по образу мышления, ни по способностям; они - совершенно другие создания.
Most of the perceived inconsistencies with internationally accepted standards of property ownership and inheritance were due largely to long-defined customary laws, which viewed land ownership and inheritance very differently. Большинство несоответствий с международно принятыми стандартами в отношении прав собственности и наследования имущества обусловлено главным образом давними обычаями, в соответствии с которыми вопросы собственности на землю и наследования имеют совершенно иную трактовку.
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building that could be a pristine building, but keep this kind of experimental the second is, they were what we call a multi-form theater, they do different kinds of performances in repertory. Для нас создание этого совершенно нового здания было грандиозной задачей, при это нужно было сохранить его суть и не тронуть его экспериментальный дух. Второе, они были, назовём это многоформатным театром: в их репертуаре есть выступления разных форм.