Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
But if you really go along with a questionnaire that gets at their values then you can identify them very easily, and that was completely new. Но если вы воспользуетесь анкетой, которая выявит их ценности, то вы сможете легко определить их, и это было совершенно новым.
The Committee members also think the non-governmental organizations are correct in their criticism that, since the Public Prosecutor's Office has the monopoly on criminal proceedings, reports of torture are dealt with by the very body they are directed against. Кроме того, члены Комитета считают совершенно оправданными критические заявления неправительственных организаций по поводу того обстоятельства, что поскольку прокуратура имеет монополию на ведение уголовных дел, жалобы на применение пыток рассматриваются тем же ведомством, против которого они подаются.
Nazca figures - is absolutely unique and unexplained till now work of men or... Some people think that all this - is an extraterrestrial creative work or some very powerful but forgotten by humanity civilisation. Фигуры Наски - совершенно уникальное и до сих пор необъяснимое произведение рук то ли человека, то ли... По мнению одних, все это - творчество инопланетян или же какой-нибудь мощной, но забытой земной цивилизации.
In an interview to the Times of India he said, I am very pleased that we were able to sit down with the Nepali politicians, to speak up for the hundreds of thousands of innocent animals who are condemned to an utterly unjustified beheading at Gadhimai. В интервью Times of India от отметил: «Я очень доволен, что мы смогли сесть и поговорить Президентом Непала, премьер-министром и другими политиками, о сотнях и тысячах невинных животных, которые обрекаются на совершенно несправедливое обезглавливание в Гадхимаи.
The introduction of IMIS with hundreds of users linked to the same system and very complex applications being made available on line required the development of a completely new strategy for users' support and system maintenance. Внедрение ИМИС, в рамках которой сотни пользователей имеют доступ к одной и той же системе, и установка для использования в интерактивном режиме очень сложных прикладных программ потребовали разработки совершенно новой стратегии оказания содействия пользователям и обслуживания системы.
If we can state the cause of equality in such terms, we have truly universalized it and begun to look far into the future towards a very different quality of society. Если мы способны на такое понимание задачи достижения равенства, то мы добились подлинно универсального ее измерения и получили возможность заглянуть далеко в будущее, обещающее нам совершенно иное качество общественного устройства.
The Advisory Committee believes that former staff members who have retired from the Organization should not be reappointed except under very exceptional and limited circumstances, as well as under strict monitoring and control by the Office of Human Resources Management. Консультативный комитет считает, что бывшие сотрудники Организации, вышедшие в отставку, не должны вновь привлекаться на службу, иначе как в совершенно исключительных обстоятельствах ограниченного диапазона и при строгом наблюдении и контроле со стороны Управления людских ресурсов.
Despite the talk of easing, the seldom disclosed reality is very different and frequently concealed by the adoption of other laws, regardless of their subject matter, to which amendments intensifying the embargo against Cuba are attached. Говорится о придании блокаде гибкого характера, но реальное положение дел, которое практически замалчивается, является совершенно иным: его часто скрывают, принимая другие законы, независимо от того, каким темам они посвящены, законы, которые предусматривают поправки, ужесточающие блокаду против нашей страны.
That agreement states very plainly that neither side shall initiate or take any step that will change the status of the West Bank pending the outcome of the permanent status negotiations. В этом соглашении совершенно недвусмысленно заявляется о том, что ни одна из сторон не должна предлагать или предпринимать какие-либо действия, способные привести к изменению статуса Западного берега, до завершения переговоров об окончательном статусе.
A market can only be reliably identified at a very specific level, e.g. the supply of coal to a power station or the Thalys services to Brussels (and in such a situation rail often has a high market share). Любой рынок можно объективно оценить только на совершенно конкретном уровне, например как рынок поставок угля на электростанцию или высокоскоростных пассажирских перевозок поездами "Талис" до Брюсселя (в таких ситуациях рыночная доля железнодорожного транспорта часто оказывается весьма значительной).
It became very clear during the Forum process that special attention needed to be given to the challenges of OSCE landlocked developing countries - particularly in Central Asia, the South Caucasus and adjacent regions. В ходе работы этого Форума стало совершенно ясно, что необходимо уделять особое внимание проблемам входящих в ОБСЕ развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности, в Центральной Азии, на Южном Кавказе и в прилегающих районах.
It is very clear - and the Minister's briefing this morning reinforced the point - that any kind of military solution would incur high humanitarian and political costs and would be an unacceptable step backward. Совершенно очевидно - и это мнение было подкреплено сегодня утром брифингом министра, - что любые попытки разрешить эти разногласия военными средствами повлекли бы за собой громадные гуманитарные и политические издержки и стали бы недопустимым шагом назад.
It also says that any discussion of whether an activity involving the tossing of people of normal size, i.e. unaffected by a specific handicap, was undignified would take a very different form. Кроме того, государство-участник отмечает, что вопрос о недостойном характере вида деятельности, заключающегося в бросании лиц нормального роста, т.е. не страдающих каким-либо отдельным недостатком, рассматривался бы под совершенно иным углом зрения.
The importance of the survival issues stemmed very clearly from the grim pictures that he had spoken about earlier related to infant and under-five mortality rates, which were the highest in Africa while progress on reducing them was the lowest among all continents. Совершенно очевидно, что актуальность вопросов выживания обусловлена мрачной картиной, которая была нарисована выше в связи с показателями смертности новорожденных и детей в возрасте до пяти лет, которые в Африке являются наивысшими, в то время как темпы ее сокращения - самыми низкими среди всех континентов.
The racial diversity of the French cup-winning football team had been an occasion for satisfaction, yet in other professions in the public eye, such as the media, the situation was very different. Смешанная по расовому составу французская футбольная сборная, завоёвывавшая чемпионские титулы, всегда давала повод для удовлетворения, однако в других профессиях, находящихся в сфере внимания общественности, скажем, в средствах массовой информации, ситуация совершенно другая.
In sub-Saharan Africa, life expectancy had decreased by almost 15 years and the negative effects of underdevelopment on children, women and the environment were very well documented. В странах района Африки к югу от Сахары средняя продолжительность жизни снизилась приблизительно на 15 лет, и негативные последствия недостаточного развития совершенно определенно сказываются на детях, женщинах и окружающей среде.
Farmers have always swapped crops and landraces widely, and by acclimatizing them to new and very different ecosystems, have created the rich portfolio of agro-biodiversity on which food security depends. Фермеры всегда обменивались семенами товарных и местных культур и, приспосабливая их к новым, совершенно иным экосистемам, создали богатую гамму сельскохозяйственных биологических ресурсов, от которых зависит продовольственная безопасность.
But this concern and sensibility is a little too self-congratulatory, for it allows Europeans to gloss over the very real problems they now have with their own vaunted social solidarity. Но эта озабоченность и чувствительность представляют собой не вполне заслуженное самоуспокоение, поскольку они позволяют европейцам уйти от рассмотрения имеющихся у них проблем - совершенно реальных, несмотря на их хваленую социальную солидарность.
In a paper in the Journal of the American Medical Association published in July 2005, I showed that refutation is very common, even for the most prestigious research findings. В статье, опубликованной в июльском номере «Journal of the American Medical Association» за 2005 год, я показал, что даже для наиболее престижных исследовательских находок опровержение - совершенно обычное дело.
Needless to say, even in the absence of that principle, it is very clear that international law prohibits the use of force, except in self-defence, as a means of resolving disputes or changing circumstances on the ground. Не приходится и говорить о том, что даже при отсутствии этого принципа совершенно ясно, что международное право запрещает применение силы в качестве средства для урегулирования споров или изменения положения на местах, кроме случаев самообороны.
This meeting is taking place at a time when the world looks very different from the way it did two decades ago, when the North-South dialogue occupied centre stage. Это заседание проходит в период, характеризующийся совершенно иными представлениями мирового сообщества по сравнению с теми, которые были два десятилетия назад, когда основное внимание было обращено на диалог Север-Юг.
The defects of the voluntary-contributions mechanism have once again become clear in the failure to attain the very modest goals set at the Rio Summit - indeed they now seem unattainable. Недостатки механизма добровольных взносов вновь становятся совершенно очевидными в результате невозможности достичь самых скромных целей, поставленных на Встрече на высшем уровне в Рио, - даже эти цели сейчас кажутся недосягаемыми.
The humanitarian situation in the Sudan is clearly very grave, given many years of strife and conflict, a difficult terrain, an environment with an already weak social infrastructure; and a situation that has been further complicated by the recent indictment of President Al-Bashir. Совершенно очевидно, что гуманитарная ситуация в Судане очень тяжелая вследствие многих лет раздоров и конфликтов, труднодоступной местности, а также и без того слабой социальной инфраструктуры, и эту ситуацию лишь усугубило недавно предъявленное президенту аль-Баширу обвинение.
It is clearly impossible for justice and the rule of law to prevail in areas of extreme poverty, which has very serious consequences for the affected countries. Совершенно очевидно, что правосудие и главенство права невозможно обеспечить в крайне бедных районах, а это имеет серьезные последствия для стран, где остро строит эта проблема.
After all, the IMF was set up following a process of geographical weighting - as was very clearly brought out by the economist Raymond Mikesell, who worked on the quotas at the conference. В конце концов МВФ был создан в результате процесса укрепления влияния определенных географических регионов, о чем совершенно определенно писал экономист Рэймонд Майкселл, который разрабатывал на конференции вопрос о квотах.