It was a Dutch courage of a very different nature. |
Он делал это по совершенно иной причине. |
On another planet, the jars of life might be filled with very different atoms and small molecules. |
Быть может, на другой планете сосуды жизни наполнены совершенно разными атомами и крошечными молекулами. |
I noticed a lot of people from very diverse backgrounds started coming to our workshops. |
Я заметила, что многие люди из совершенно разных слоёв начали интересоваться нашими занятиями. |
But one here is very different from all the rest. |
Но одна особь здесь совершенно не похожа на остальных. |
Well, then you and I have very different processes. |
Ну, значит у нас с тобой совершенно разные привычки. |
Except to say that it's very different. |
Только, что он совершенно другой. |
The reason for the extraordinary boom was the very opposite. |
Причина этого чрезвычайного бума была совершенно противоположной. |
And yet, they do it in a very different way. |
Но при этом делают это совершенно по-разному. |
It's very apparent that Susan is suffering from some form of dementia. |
Совершенно очевидно, что Сьюзен страдает от некоего психического расстройства. |
I serve The Axe and Cross in a very different manner. |
Я служу ордену в совершенно иной манере. |
They're not very efficient, you know. |
Они совершенно бестолковые, знаете ли. |
I've been living a very different life for many years. |
Много лет я вёл совершенно иную жизнь. |
People come there to do something very ordinary. |
Люди приходят туда, чтобы сделать что-то совершенно обычное. |
They'll know very differently once the Doctor and company come out of it. |
Они будут думать совершенно по-другому, как только Доктор и остальные выйдут из коня. |
This man, he is very dangerous and absolutely relentless. |
Этот человек, он очень опасный и совершенно безжалостный. |
Jackson, you and I are two very different people. |
Джексон, мы с тобой совершенно разные люди. |
I remember seeing him work and it seemed to be both very simple and completely incomprehensible. |
ЛУИ МАЛЬ, режиссер Когда я увидел его за работой, всё это показалось мне одновременно и очень простым, и совершенно непонятным. |
But it was very fun to watch, as somebody emotionally removed from the situation. |
Но было забавно, учитывая, что мне совершенно всё равно. |
The dose of neural toxins is very small, completely undetectable. |
Доза нейротоксина очень мала, ее совершенно невозможно заметить. |
That's all they told me. Top secret blueprints, Defense Department very unhappy. |
Всё что они мне сказали - "совершенно секретные чертежи, и Министерство Обороны очень недовольно". |
Maybe he pretended to know about abortions, but his true intention was very different indeed. |
Может, он притворялся, что разбирается в абортах, но его истинное намерение было совершенно другим. |
The work the Disarmament Commission will do this year will be very special. |
Работа Комиссии по разоружению в этом году будет совершенно особой. |
In fact, our delegation very clearly made the point that we did not consider those documents as basic to this Commission. |
По сути, наша делегация совершенно четко дала понять, что мы не считаем эти документы основой для данной Комиссии. |
The reasons behind this disagreement are very clear to the Italian delegation. |
Причины этого расхождения совершенно ясны итальянской делегации. |
In Essen, the European Council very clearly specified that the aim of the conference was to initiate a permanent and regular dialogue. |
В Эссене Европейский совет совершенно четко определил, что цель конференции состоит в инициировании постоянного и регулярного диалога. |