Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
For example, in a southern African country, the doctoring was done by providing fiscal incentives in the context of an otherwise very unattractive tax regime with extremely high indirect taxes. Например, в одной из стран южной части Африки такая попытка устранить недостатки заключалась в предоставлении налоговых льгот в условиях налогового режима с исключительно высокими ставками косвенных налогов, который в противном случае был бы совершенно непривлекателен для инвесторов.
It is very clear that global stability and sustained development will remain elusive until the gap between the rich and poor countries is narrowed. Совершенно очевидно, что глобальная стабильность и устойчивое развитие будут ускользать от нас и впредь до тех пор, пока не будет сокращен разрыв между богатыми и бедными странами.
The instruction mandate given to UNICPOLOS by the General Assembly made it very clear that coordination and cooperation should be made a top priority. В своих указаниях, касающихся учреждения ЮНИКПОЛОС, Генеральная Ассамблея совершенно четко определила, что одной из важнейших, приоритетных задач процесса должно быть налаживание координации и сотрудничества.
The basic rationale and objective of this process has been its reinsertion in the international economy, under very different circumstances to those prevailing in 1960-1989, but maintaining the fundamental objective of social equity. Основные смысл и цель этого процесса заключаются в реинтеграции страны в международную экономику в условиях, совершенно отличных от тех, которые были характерны для периода 1960 - 1989 годов, и при этом предпринимаются дальнейшие усилия, направленные на реализацию стратегической цели, заключающейся в обеспечении социальной справедливости.
Recovery and recycling generally require a very different level of control than does reclamation because these more rudimentary operations are often must less likely to disperse pollutants into the environment or workplace. При рекуперации и рециркуляции необходимая степень такого контроля, как правило, является совершенно иной, нежели при утилизации, так как первые два процесса более просты и часто связаны с намного меньшей вероятностью рассеивания загрязняющих веществ в окружающей среде или на производственных объектах.
Is the infrastructure manager to be a kind of highway authority, or a commercial enterprise, or something uncomfortably in between - the answer implies very different approaches to infrastructure charges. В зависимости от того, выполняет ли управляющий инфраструктурой функции контролирующей администрации как на автомобильном транспорте, либо является коммерческим предприятием или чем-то средним, что сопряжено с определенными неудобствами, ответ на вопрос о взимании сборов за инфраструктуру предполагает применение совершенно разных подходов.
It is very clear that the boom-and-bust behaviour of short-term lenders and investors had been largely responsible for triggering the crisis. Совершенно очевидно, что главную ответственность за возникновение кризиса несут некоторые финансовые учреждения и инвесторы, предоставляющие краткосрочные займы, которые придерживаются подхода "подъем-спад".
It states very cogently: "Democracy is undermined if elected African Governments have policies imposed from outside, leaving their democratic institutions without any real choices". В нем совершенно четко сказано: «Демократия ослабляется, когда демократически избранные правительства африканских стран имеют политику, навязанную извне, которая практически лишает их демократические институты реального выбора».
Despite ample energy resources, access to energy in sub-Saharan Africa remains very low and supplies of electricity are confined to urban centres, sometimes with poor quality. Несмотря на наличие достаточных источников энергии, энергоснабжение в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, по-прежнему совершенно неудовлетворительное, а электроснабжение существует только в городах, да и то не отличается высоким качеством.
In a changing world, with its dynamic regions, it is surely unwise to lock into place arrangements that may reflect today's circumstances, when tomorrow may confront us with very different needs. Совершенно очевидно, что в изменяющемся мире с его динамично развивающимися регионами нецелесообразно закреплять механизмы, которые, возможно, отражают сегодняшние реальности, тогда как завтра мы можем столкнуться с совершенно другими потребностями.
You see, the Federation and the Karemma have very different laws governing commerce and I think poor Rom must have gotten confused by all the legalism. Понимаете, у Федерации и Каремма совершенно разные законы управления торговлей, и, я думаю, бедняга Ром совершенно запутался во всех этих формальностях.
The prints found on the knife are very clear - You think that'll help? Отпечатки, найденные на ноже, совершенно отчетливы.
The President: The representative of the United Kingdom has asked for the floor to make a further statement, and I call on him now. Sir John Sawers: I am sorry to intervene again, but I shall do so very briefly. Он по-прежнему совершенно неприемлем для нашей страны. Председатель: Представитель Соединенного Королевства попросил слова для дополнительного заявления, и я предоставляю ему возможность выступить.
So you can't see the enemy most of the time, and as a result, we've needed a very different approach to eradicate polio than what was done with smallpox. В результате нам нужен был совершенно другой подход к искоренению полиомиелита, в отличии о того, который мы использовали при оспе.
Many of the ways in which population was linked to planning in the past presupposed an approach to planning which has lost its momentum and has been superseded by some very different thinking about how to best achieve development. Многие аспекты увязки демографии и планирования в прошлом предполагали определенный подход к планированию, утративший свою актуальность и уступивший место совершенно отличной концепции обеспечения оптимального развития.
But if you have these points in different signs, it's very hard for you to get the correct ideas - your notions can be disconnected with reality at all. Но особенно сложно тем, у кого эти точки попадают в разные знаки - их представления могут совершенно не соответствовать действительности.
With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. Первая же доза изменяет ДНК, замедляет обмен веществ, помогает набирать вес, сужает эмоциональный диапазон, и они совершенно довольны собой.
It didn't work very well on the schizophrenics, but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s that electroconvulsive therapy was very, very effective in the treatment of depression. С шизофрениками получалось не очень, но в 30-е и до середины 40-х годов стало совершенно ясно, что электросудоржная терапия очень, очень эффективна при лечении депрессии.
I'm sorry, but your analogy is a very bad one. Извините, но ваш пример совершенно неудачный
It didn't work very well on the schizophrenics, but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s that electroconvulsive therapy was very, very effective in the treatment of depression. С шизофрениками получалось не очень, но в 30-е и до середины 40-х годов стало совершенно ясно, что электросудоржная терапия очень, очень эффективна при лечении депрессии.
That has now made the United States into, no longer a force for progress, but something very different: often a force for destruction in the world. Это превратило Соединенные Штаты из силы прогресса в нечто совершенно другое: силу разрушения в мире.
The cumulative thrust of the investors' questions, therefore, has pushed a number of market participants in the direction of a very different and much more rudimentary line of inquiry. Поэтому под влиянием общей направленности вопросов инвесторов отдельные участники рынка стали вести поиск в совершенно ином и гораздо более незамысловатом направлении.
It is expected to be a challenging period with high demands, taking place in a very different context from that of a decade ago when the Goals were established. Ожидается, что предстоящий период будет сложным, с огромными потребностями и совершенно иными условиями, чем десять лет назад, когда были сформулированы указанные цели.
I've worked in very varied establishments over the past few years, I try to absorb the best aspects of each practice and take them forward with me. Я работала в совершенно разных учреждениях в последние несколько лет, я стараюсь вобрать в себя лучшее из каждого места и нести это дальше.
I had a very charming routine at the time, which was to wait until late in the evening when my parents were decompressing from a hard day's work, doing their crossword puzzles, watching television. В то время у меня была совершенно очаровательная привычка - подождать позднего вечера, когда мои родители расслаблялись после тяжёлой работы, отгадывали кроссворды, смотрели телевизор.