| What had happened in Mexico and in South-East Asia made that very clear. | То, что произошло в Мексике и странах Юго-Восточной Азии, сделало это совершенно очевидным. |
| As a result, the marginalization of the cooperatives contributed to a situation of very disparate and non-functioning structures. | В результате маргинализация этих кооперативов привела к тому, что они превратились в совершенно беспомощные, нефункционирующие структуры. |
| There was very little direct contact between prisoners and guards and no work, recreational or vocational programmes. | Имеет место лишь весьма незначительный непосредственный контакт между заключенными и охранниками, и для заключенных совершенно не предусмотрены возможности работы, отдыха или учебы. |
| I think my proposal was quite clear, and everybody understands very well what I mean. | Я полагаю, что мое предложение было совершенно ясным, и все прекрасно понимают, что я хочу сказать. |
| Nothing is perfect; by its very nature, any human endeavour is capable of improvement. | Ничто не совершенно; по самой своей природе любая человеческая деятельность предполагает возможность совершенствования. |
| The alternatives are very clear, and the choice is ours. | Пути совершенно ясны, и выбор остается за нами. |
| It is very clear that the Zvecan smelting plant workers were paid. | Совершенно ясно, что рабочим плавильного завода в Звечане выплатили зарплату. |
| I believe that the answer is very clear. | Я думаю, ответ на этот вопрос совершенно ясен. |
| Overall economic performance in 1999 was the outcome of the very different performances of two groups of countries. | Общие экономические показатели за 1999 год явились результатом совершенно разных показателей двух групп стран. |
| But... a covenant was a very different kind of document, since it must be capable of legal enforcement. | А... Пакт представляет собой документ совершенно иного рода, поскольку он должен стать инструментом правоприменения. |
| Today, the situation in the Balkans is very different. | Сегодня ситуация на Балканах совершенно иная. |
| While trafficking often occurred under cover of migration, it was important not to equate the two because they were very different phenomena. | Несмотря на то, что торговля людьми зачастую осуществляется под прикрытием миграции, важно не отождествлять эти два совершенно разные явления. |
| The situation in urban areas is very different. | Совершенно иной является ситуация в городских районах. |
| I think he is very right to stress the need to seek a flexible and tailor-made solution to each conflict. | Мне кажется, что он совершенно прав в том, что обратил особое внимание на необходимость изыскания гибкого и конкретного варианта урегулирования каждого конфликта. |
| Nicaragua will insist on preferential treatment in our negotiations because our economy is less developed, very open and highly dependent on trade and external financing. | Ведя такие переговоры, Никарагуа будет настаивать на предоставление преференциального режима, ибо наша экономка не столь развита, совершенно открыта и в значительной мере зависит от торговли и внешнего финансирования. |
| It is very clear that as conflict escalates, arms become more valuable in the country. | Совершенно очевидно, что по мере эскалации конфликта оружие приобретает все большую ценность в этой стране. |
| The importance of the revitalization of this Assembly in taking development forward, therefore, is very clear. | Поэтому, важное значение активизации деятельности Ассамблеи в деле решения вопросов в области развития является совершенно очевидным. |
| We also started with a paper rooted in very different circumstances - those prior to 11 September 2001. | Мы также взяли за основу документ, создававшийся в совершенно иных условиях, - до 11 сентября 2001 года. |
| There was a very public debate about the effectiveness of the Council in dealing with threats to international peace and security. | Были проведены совершенно открытые дискуссии об эффективности Совета в деле устранения и снижения угроз международному миру и безопасности. |
| It should be pointed out that detention and investigation were two very distinct aspects of the procedure. | Следует подчеркнуть, что задержание и расследование являются двумя совершенно разными элементами процедуры. |
| It would be unforgivable if it were not capable of rising to that task, which has to be undertaken in very different fields. | Будет непростительно, если мы не сможем выполнить эту задачу, которая должна быть предпринята в совершенно других областях. |
| This strand of explanations provides a very different perspective, rich in additional insights about the role of endogenous variables. | В этом случае открывается совершенно иная перспектива со множеством дополнительных соображений о роли эндогенных переменных. |
| However, it remains clear that in Haiti, the promotion of security and development are very closely linked. | Однако совершенно ясно, что в случае Гаити поощрение безопасности и развитие тесно взаимосвязаны. |
| In some countries, however, it is clear that they are very rarely used in favour of the condemned prisoner. | Тем не менее совершенно очевидно, что в некоторых странах такие прошения чрезвычайно редко рассматриваются в пользу осужденного. |
| It is unacceptable that the very definition of the substance of this right is being questioned. | Совершенно неприемлемо, что определение сути этого права ставится под сомнение. |