Had the wagons had EAC markings the outcome could have been very different. |
Если бы на вагонах был указан КЭМ, результат мог бы быть совершенно иным. |
Mr. Sevim proposed splitting the two sentences into different paragraphs, as reintegration into the labour market and social security benefits were two very different issues. |
Г-н Севим предлагает выделить каждое из этих двух предложений в отдельный абзац, так как реинтеграция на рынке труда и пособия по социальному обеспечению - две совершенно разные проблемы. |
Slavery and the disenfranchisement of women were once traditions; today, most countries embraced very different traditions with regard to racial minorities and women. |
Некогда традициями были рабство и лишение женщины избирательных прав; сегодня большинство стран придерживается совершенно иных традиций в отношении расовых меньшинств и женщин. |
However, when the principles guiding remote sensing had been drafted, satellites had played a very different strategic role, in the context of the cold war. |
Однако, когда были разработаны принципы, регулирующие дистанционное зондирование, спутники играли совершенно иную стратегическую роль в контексте холодной войны. |
In this context, a number of regional organizations have embarked on regional cooperation activities in this area, with very different modalities. |
В этой связи ряд региональных организаций приступили к осуществлению мероприятий по региональному сотрудничеству в данной области, руководствуясь совершенно разными принципами деятельности. |
JS2 reported that the military courts and prisons are very remiss in respecting human rights, particularly the right to defence. |
По данным СП2, трибуналы и администрация военных тюрем совершенно не соблюдают права человека, и в частности право на защиту. |
In conducting her assessment, the Special Rapporteur found very different levels of engagement, responsiveness, availability of information and accuracy of data. |
В ходе проведения своей оценки Специальный докладчик столкнулась с совершенно разными уровнями взаимодействия, готовности к диалогу, обеспеченности информацией и точности данных. |
It was evident that for developing countries the economic loss of not being part of the global information highway and not utilizing the emerging space technologies would be very significant. |
Совершенно очевидно, что пребывание в стороне от глобальной информационной магистрали и неиспользование новых космических технологий обернется для развивающихся стран значительными экономическими потерями. |
It is clear that the capacity of Member States to comply with resolution 1373 is very uneven. Bulgaria supports the CTC's next 90-day work programme. |
Совершенно ясно, что возможности государств-членов выполнить резолюцию 1373 далеко не равны. Болгария поддерживает программу работы КТК на следующий 90-дневный период. |
Clearly, the first priority we need to address is the elimination of nuclear weapons, which represent a continuing threat to the very survival of mankind. |
Совершенно очевидно, что первейшим приоритетом, требующим нашего внимания, является ликвидация ядерного оружия, которое представляет угрозу самому выживанию человечества. |
Services of staff members are secured through recruitment and appointment, while those of consultants and individual contractors are based on very different selection criteria, procedures and contractual arrangements. |
Штатные сотрудники оказывают свои услуги, будучи нанятыми через посредство системы набора и назначения персонала, в то время как оказание услуг консультантами и индивидуальными подрядчиками основано на совершенно других критериях отбора, процедурах и контрактах. |
This everyday experience has led to a very real policy dilemma: the accidents happen to riders but they are often not responsible. |
Опыт повседневной ситуации порождает совершенно реальную дилемму, сводящуюся к тому, что ДТП происходят с водителями мотоциклов и мопедов, хотя зачастую они и не являются виновниками этих ДТП. |
However, it is also very evident that reform of some of the most important United Nations bodies is still slow and inconsistent. |
Однако совершенно очевидно также и то, что реформа некоторых важнейших органов Организации Объединенных Наций проходит по-прежнему медленно и непоследовательно. |
It was, however, necessary to be cautious when considering immunity from foreign civil jurisdiction, because very different considerations came into play. |
Тем не менее необходимо проявлять осторожность при рассмотрении вопроса об иммунитете от иностранной гражданской юрисдикции, поскольку здесь необходимо учитывать совершенно другие соображения. |
This is a very necessary exercise in preventive diplomacy, because space is the common heritage of mankind and must be reserved for peaceful purposes only. |
Тут идет речь о совершенно необходимом мероприятии в порядке превентивной дипломатии, ибо космическое пространство является общим достоянием человечества, которое должно быть зарезервировано исключительно для мирного использования. |
The assessment report concludes that the need for action in the sphere of equality is viewed very differently by workers' organizations and by personnel managers of companies. |
В оценочном докладе отмечается, что необходимость принимать меры в области обеспечения равенства оценивается совершенно по-разному организациями трудящихся и ответственными сотрудниками кадровых служб на предприятиях. |
I believe that delegations would have an extremely short time - a very reduced amount of time - in which to carry out consultations on draft resolutions. |
Я считаю, что у делегаций будет крайне мало времени - совершенно недостаточно - для проведения консультаций по проектам резолюций. |
Tonight, we plan to tell a story about this gun... and what a very ordinary man did with it in the course of 24 hours. |
Сегодня, мы хотим рассказать историю об этом пистолете и что совершенно обычный человек сделал с ним в течение 24 часов. |
Now, look, Matthew is very special, all right? |
Слушай, Мэттью - совершенно особенный случай, ясно? |
If Jodi Fenton had undergone the therapies originally prescribed to her, her life would have been very different. |
Если бы Джоди Фэнтон прошла процедуры, назначенные ей в самом начале, её жизнь была бы совершенно другой. |
to become someone very different... than me? |
Стать совершенно не такой как я? |
One bee on its own might not add up to much, but taken together a very different picture emerges. |
Одна пчела сама по себе ничего не расскажет о многих, но если взять их всех вместе, то картина выглядит совершенно иначе. |
Sometimes I wonder if I'd been more honest with Ted... that this might have all turned out very differently. |
Иногда, мне кажется, если бы я была более честной с Тэдом, всё бы могло сложиться совершенно иначе. |
This is all very insane and illegal, isn't it? |
Всё это совершенно безумно и незаконно, нет? |
The Maldivian delegation had explained that public opinion was not very favourable to women becoming judges, yet that was surely an anachronism. |
Делегация Мальдивских Островов объяснила, что общественное мнение не слишком благоприятствует назначению женщин судьями, однако совершенно очевидно, что это является анахронизмом. |