Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
I just want to say that this is where words become so difficult, because, with great respect to the Permanent Representative of Singapore, these are two very different cases. Я только хочу сказать, что этот тот случай, когда трудно высказывать свои соображения, потому что, при всем уважении к постоянному представителю Сингапура, это два совершенно различных случая.
I believe I can say that all members of the Council very sincerely wish for the success of the forthcoming proximity talks, which will be held in Geneva beginning on 5 July. Я полагаю, можно сказать, что все члены Совета совершенно искренне желают успешного завершения предстоящих непрямых переговоров, которые начнутся в Женеве 5 июля.
We have been advocating a very clear fact - that this concern and all positive proposals need to be sustainable and implementable in the field so that they can alleviate the suffering of our brethren on the African continent. Мы отстаивали совершенно очевидный факт, - что такая забота должна проявляться постоянно и все позитивные предложения должны осуществляться на местах, что позволит облегчить страдания наших братьев на африканском континенте.
Since the resolution was very clear about where the cuts should be applied and reaffirmed that the vacancy rate should not be used, there was no room left to manoeuvre. Поскольку в резолюции содержатся совершенно ясные положения о том, где проводить сокращения, и подтверждается, что не следует использовать долю вакантных должностей как средство снижения расходов, возможности для маневрирования не остается.
There is not one universal model of best practice, since what works well in one country may not work in another with very different cultures and traditions. З. Не существует никакой единой универсальной модели наилучшего опыта, поскольку то, что хорошо работает в одной стране, может не сработать в другой стране, где культура и традиции совершенно иные.
Let me be very explicit on this point: If I ever feel the need to refer to a link between terrorism and the Armenian Government, I will do exactly that and leave no room for ambiguity. Позвольте мне совершенно четко заявить в этой связи: если когда-либо мне нужно будет указать на связь между терроризмом и армянским правительством, я это сделаю, не оставляя места для какой-либо неопределенности.
We believe that the cumulative effect of carbon dioxide emissions in industrial and other countries into the atmosphere has, in sum, created a future that is very uncertain in Tuvalu. Мы считаем, что в результате выбросов в атмосферу углекислого газа в промышленно развитых и других странах сложилась такая ситуация, которая для Тувалу представляется совершенно неопределенной.
Mr. Burman observed that the provisions in question were very traditional ones and were intended to create certainty by providing a baseline rule that could be varied by contracting States to meet changing circumstances. Г-н Берман отмечает, что рассматриваемые положения являются совершенно обычными и призваны обеспечить определенность путем установления исходной нормы, которая может изменяться договаривающимися государствами в зависимости от меняющихся условий.
It seems very clear to the Special Representative that the principal obstacle to reform, to the introduction and nourishment of a culture of human rights, is the Judiciary, its patrons and its supporters. Специальному представителю совершенно очевидным представляется тот факт, что главным препятствием к проведению реформы, внедрению и поощрению культуры прав человека является судебная система, ее руководители и сторонники.
This is a very concrete problem that faces us, and we must bear in mind the limitations of the mandate that our Council has given to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. Это совершенно конкретная проблема, которая стоит перед нами, и мы должны учитывать ограниченность мандата, который Совет предоставил Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго.
Capacity at State-run children's centres is very low in comparison with demand, which has increased as a result of the country's economic and social crisis. Что касается государственных детских центров, то по сравнению со спросом на эти услуги их возможности остаются совершенно недостаточными, что усугубляется экономическим и социальным кризисом в стране.
As the technical assistance that will be provided by the MICAH police pillar is very different from the work of preceding missions, an entirely new framework for its activities has had to be created. Поскольку функции по оказанию технической помощи, которые будет выполнять полицейский компонент МГМПГ, весьма отличаются от тех, которые осуществляли предыдущие миссии, его деятельность необходимо было поставить на совершенно новую основу.
That means that we are confronted with a very dangerous vacuum that is being filled by rebels, militias and others, leaving civilians, IDPs, refugee camps and relief workers utterly exposed. Это означает, что мы столкнулись с ситуацией очень опасного вакуума, который заполняется мятежниками, боевиками и другими; при этом гражданские лица, вынужденные переселенцы, лагеря беженцев и гуманитарные сотрудники остаются совершенно незащищенными.
Such expectations are fully justified because, at this very moment, West African countries that have recently been liberated from armed conflict are trying to consolidate the peace they have regained. Такие ожидания совершенно оправданны, поскольку именно сейчас те страны Западной Африки, которые недавно избавились от вооруженных конфликтов, пытаются закрепить вновь обретенный мир.
Mr. de GOUTTES said that he could see how useful country analyses were, but wished to know whether the Committee's own secretariat would be able to take on what was clearly a very time-consuming task. Г-н де ГУТТ говорит, что он видит, насколько полезными являются страновые аналитические документы, но хотел бы узнать, в состоянии ли собственный секретариат Комитета взять на себя то, что совершенно очевидно является работой, требующей значительного времени.
Let us add to this very clear position of ours our sincere commitment to the universal campaign for the rights of the child and to the fight against HIV/AIDS, as these are an essential part of human rights. Позвольте добавить к этой нашей совершенно четкой позиции нашу искреннюю приверженность всемирной кампании за права ребенка и борьбе против ВИЧ/СПИДа, поскольку это важный элемент прав человека.
But because they are mostly based on practices in developed countries, questions have been raised about their compatibility with implementation capacities in countries at very different levels of development. Тем не менее, так как в их основе лежит практика развитых стран, то высказывались сомнения по поводу их соответствия потенциалу в этой области стран, находящихся на совершенно других уровнях развития.
But it is very clear that much remains to be done on privatization, refugee returns, the direct dialogue and the treatment of minorities, which are crucial elements of the standards. Однако совершенно очевидно, что многое еще предстоит сделать в отношении приватизации, возвращения беженцев, установления прямого диалога и формирования терпимого отношения к меньшинствам - в делах, каждое из которых является одним из ключевых элементов стандартов.
However, the numerous measures taken by the Commission and the projects currently under way, which can only be summarized here, paint a very different picture. Однако многочисленные акции, предпринятые Комиссией, и ее текущие проекты, которые можно представить здесь лишь в общем виде, позволяют составить совершенно иную картину.
Similarly, we believe that the emergence of WMD-free zones, based on freely agreed arrangements, would be an ideal contribution to non-proliferation, as the United Nations Disarmament Commission expressed very clearly in 1999. Кроме того, мы считаем, что создание зон, свободных от ОМУ, на основе добровольно заключенных договоренностей было бы идеальным вкладом в нераспространение, как об этом совершенно четко заявила в 1999 году Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению.
This is a very special opportunity for me, an opportunity to discuss some of the most urgent, most important and most critical challenges facing my nation. Для меня это совершенно особая возможность - возможность обсудить некоторые из наиболее насущных, наиболее важных и критических задач, стоящих перед моей страной.
It has become very clear that genuine progress and development can be achieved only through the effective participation of women on an equal footing with men in all areas. Стало совершенно очевидно, что подлинный прогресс и развитие могут быть достигнуты лишь с помощью обеспечения эффективного участия женщин на равной основе с мужчинами во всех областях.
In 1971, the United Nations General Assembly at its twenty-sixth session adopted, by an overwhelming majority, the historic resolution 2758, whose political and legal meaning is very clear. В 1971 году на своей двадцать шестой сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций подавляющим большинством голосов приняла историческую резолюцию 2758, имеющую совершенно четкий политический и правовой смысл.
She had carried out research in the European Union on that issue, and it was very clear that, unless there was a compulsory quota, the desired result would not be achieved. Она провела исследование по данному вопросу в рамках Европейского союза, и для нее совершенно очевидно, что, если не ввести обязательную квоту, желаемых результатов добиться не удастся.
This year, as financial calamities have compounded political and natural disasters, it has become very clear that, although our common problems and challenges threaten us all equally, they affect us unevenly. В этом году, когда политические и стихийные бедствия усугубляются финансовыми неурядицами, стало совершенно очевидно, что, хотя наши общие проблемы и вызовы угрожают нам всем в равной степени, они сказываются на нас по-разному.