Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
tomorrow morning, the First Lady will be on a conference call, a conference call where she will speak very freely about what this administration is doing regarding the hostages. Завтра в 8 утра Первая леди будет на горячей линии, на конференции, где она будет совершенно открыто говорить, что правительство делает в отношении заложников.
But what is of even more concern is the very limited composition of these groups, in which experts of only a few countries participate while the rest of the Member States remain completely outside of what is discussed and decided there. Но еще большую тревогу вызывает весьма ограниченный состав этих групп, в которых принимают участие эксперты лишь из нескольких стран, в то время как остальные государства-члены оказываются совершенно не в курсе того, что там обсуждается и какие там принимаются решения.
We, too, would like to thank the Secretary-General for the quality of his report (A/62/780), which provides very useful recommendations and quite clearly illustrates the considerable progress made since 2001 and the enormous challenges confronting many countries and the international community as a whole. Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его качественный доклад (А/62/780), в котором приводятся очень полезные рекомендации и который совершенно четко свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом с 2001 года, и об огромных задачах, стоящих перед многими странами и перед всем международным сообществом.
In essence, the problem is that commissions can be used very effectively by Governments for the wrong purposes: to defuse a crisis, to purport to be upholding notions of accountability and to promote impunity. По существу проблема заключается в том, что комиссии могут весьма эффективно использоваться правительствами в совершенно иных целях: чтобы приглушить возникший кризис, чтобы сделать вид, что они придерживаются принципов подотчетности, и чтобы прикрыть безнаказанность.
When the other boy, Allesandro, was returned safely, completely unharmed, I went to see Katya and told her that I would turn them in, unless we could work together, and that my ex-husband was very rich and... Когда другой парень, Алесандро, благополучно вернулся, совершенно невредимый, я пошла к Кате и сказала, что сдам их полиции, если мы не будем работать вместе, и что мой бывший муж очень богат, и...
I've been here all alone, I said at work to me not bothered besides, I turned off the phone, I even turned off the fax, to be in absolute peace, I need to work on a very major contract. Я был здесь совершенно один, я сказал на работе, чтобы меня не беспокоили, к тому же, я отключил телефон, я даже отключил факс, чтобы быть в абсолютном покое, мне надо поработать над очень серьёзным контрактом.
It is unconscionable that further suffering is inflicted on women and girls who have endured such heinous crimes; it is all the more unconscionable when this suffering is inflicted by the very authorities who are responsible for their protection. Совершенно недопустимым является то, что женщинам и девочкам, пережившим столь гнусные преступления, причиняются дополнительные страдания; это тем более недопустимо в случаях, когда такие страдания причиняются не кем иным, как самими органами, обязанными их защищать.
Ie I could buy it from my own pocket, but figured if I think... I just got a LG KS-200, not the best but I assure you (as you have rightly pointed out in your post) wanting to become very similar to I-Phone. я мог бы купить ее из моего собственного кармана, но фигурное если я думаю... Я только что получил LG KS-200, не самый лучший, но я заверяю вас (как Вы совершенно справедливо отметили в должность), желающие стать очень похожие на I-Phone.
EUcasino features a large selection of games including slot machines and exclusive, one of which is totally their Doubles Heaven - an entirely new concept, the game offers good fun and can be very profitable! EUCasino имеет большой выбор игр, в том числе эксклюзивные слотов, один из которых полностью их двойники Heaven - является совершенно новой концепцией, игра предлагает весело и может быть очень выгодно!
Bostaph also says the chemistry between members was very different, due to three out of five members being replaced in one year; "it's a totally different band than before." Бостаф также говорит о необычной химии между музыкантами, так как три из пяти членов группы были заменены в течение одного года: «это совершенно другая группа, не такая как раньше».
Brzezinski modeled the wording on the Truman Doctrine, and insisted for the sentence to be included in the speech "to make it very clear that the Soviets should stay away from the Persian Gulf." Бжезинский смоделировал формулировку Доктрины Картера на основе Доктрины Трумана и настоял, чтобы это предложение было включено в речь «чтобы стало совершенно ясно, что Советы должны держаться подальше от Персидского залива».
Would it be fair to South Africa, or indeed to the United Nations, to craft amendments or attach strings or conditions to this draft resolution, which is very clear? Будет ли это справедливо по отношению к Южной Африке и даже по отношению к Организации Объединенных Наций вырабатывать поправки к этому проекту резолюции, который имеет совершенно четкий характер, или сопровождать его принятие оговорками или условиями?
The long-overdue issue of expansion of the Conference on Disarmament is still with us despite the very clear mandate given to the Conference on Disarmament by the General Assembly last year. Давно затянувшийся вопрос о расширении членского состава Конференции по разоружению по-прежнему ждет своего решения, несмотря на совершенно четкий мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей Конференции по разоружению в прошлом году.
It is very clear to us that the functioning of local public-service bodies and the level of their activities and those of their institutions depend on the qualifications of the staff of these bodies, that is, on the level of their knowledge, professional capacities and activities. Для нас совершенно очевидно, что функционирование местных органов государственной службы и уровень их деятельности и деятельности их подразделений зависят от профессионального уровня их персонала, т.е. от уровня их знаний, профессиональных навыков и конкретной деятельности.
One delegation noted that if the changes induced by the Uruguay Round were analyzed using poor people as the object of analysis, the results could be very different from using poor countries as the object of analysis. Одна делегация отметила, что если при анализе изменений, обусловленных Уругвайским раундом, в качестве объекта использовать бедные слои населения, то результаты могут оказаться совершенно иными, чем при использовании в качестве объекта исследований бедных стран.
It is very clear that the guidelines which have been approved by this Committee do specifically refer to the participation of elected representatives or their duly authorized representatives, or something of that nature. Совершенно ясно, что принципы, одобренные Комитетом, конкретно касаются участия избранных представителей или их надлежащим образом уполномоченных представителей или чего-то в этом роде.
The involvement of defence officials in transparency exercises - which are very new concepts for many countries - is essential to the success of transparency in armaments in general and to the United Nations Register in particular. Их участие в мероприятиях по обеспечению транспарентности - а для многих стран это совершенно новая концепция - крайне важно для достижения успеха в деле повышения транспарентности в вооружениях в целом и для эффективного ведения Регистра Организации Объединенных Наций в частности.
The title of the model law was very appropriate since it fully reflected the difference between the scope of the model law and that of the earlier model law on procurement of goods and construction which had not covered procurement of services. Название, данное ему ЮНСИТРАЛ, является совершенно уместным, поскольку оно подчеркивает разницу между сферой действия этого Типового закона и предшествующего Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ, который не охватывал закупки услуг.
New projects must now be formulated with a comprehensive monitoring and evaluation plan, including budgets, staffing arrangements and timetables for monitoring and evaluation activities, a very different approach from the relatively cursory treatment monitoring and evaluation has been given in the past. Новые проекты должны теперь вырабатываться при наличии всеобъемлющего плана контроля и оценок, включая бюджеты, штатные расписания и графики проведения контроля и оценок - совершенно иной подход по сравнению с относительно поверхностным отношением, которое проявлялось в прошлом.
Moreover, while the Office of Internal Oversight Services was indeed responsible for preparing the normal performance report for the biennium, the report currently requested was of a very different and more urgent nature and must be prepared by the Office of the Under-Secretary-General for Administration and Management. Кроме того, хотя Управление служб внутреннего надзора, действительно, отвечает за подготовку обычного доклада об исполнении бюджета за двухгодичный период, испрашиваемый в настоящее время доклад носит совершенно иной и весьма срочный характер и должен быть подготовлен Канцелярией заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления.
A key example is Japan, whose innovation system was built to support in-house innovation in large innovating firms and who is now having to adapt to a very different technological paradigm in which product innovation is sourced outside the large firms to a range of smaller firms. Наглядным примером является Япония, чья инновационная система была построена для поддержки внутрифирменной инновационной деятельности в рамках крупных новаторских компаний и которую теперь приходится приспосабливать к условиям совершенно иной технологической парадигмы, предусматривающей разработку новых изделий за пределами крупных компаний с передачей подрядов целому ряду фирм меньшего размера.
At this point - we say this very clearly, without any hesitation or feeling of shame - we are more concerned about the fate of many thousands of Iraqis, about the country's future and about the situation in the country. На данном этапе - и мы говорим это совершенно четко, без каких-либо колебаний и без чувства стыда - мы больше озабочены судьбой многих тысяч иракцев, будущим страны и ситуацией в стране.
The Province of Quebec enacted specific legislation), which, although being broader in scope and drafted very differently, achieves many of the objectives of the Uniform Electronic Commerce Act and is generally consistent with the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. В провинции Квебек принят особый законодательный акт, который, несмотря на более широкую сферу охвата и совершенно иные формулировки, обеспечивает достижение многих целей Единообразного закона об электронной торговле и в целом не противоречит Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
It is to ensure that the phrase "developing nations" actually does mean nations that are developing - rather than what they too often tend to be, just a polite expression for the very opposite. Она должна обеспечить, чтобы выражение «развивающиеся страны» действительно означало страны, которые развиваются, а не то, чем они слишком часто бывают, чтобы она не была лишь вежливым выражением, обозначающим совершенно обратное.
Its ideals and founding purposes remain valid, but the power structure upon which the Organization was built at its inception corresponds to a world that is very different from today's world." Ее идеалы и цели ее создания остаются в силе, однако... та реальная власть, на которой Организация строилась в момент ее зарождения, соответствует миропорядку, совершенно не похожему на сегодняшний».