| Another expert pointed out that it was very evident that better corporate governance promoted both stability and investor confidence. | По мнению еще одного эксперта, совершенно очевидно, что улучшение корпоративного управления содействует как повышению стабильности, так и укреплению доверия со стороны инвесторов. |
| The UNECE region includes countries at very different levels of their innovative capability. | В регионе ЕЭК ООН расположены страны с совершенно разным инновационным потенциалом. |
| Ports are organized and managed in very different ways, often linked to long-standing traditions. | Порты организованы и управляются совершенно по-разному, что зачастую объясняется старинными традициями. |
| The Special Representative would urge that support be very specific, as suggested by the Independent Inquiry. | Специальный представитель настоятельно рекомендует, чтобы поддержка имела совершенно конкретный характер, как это предлагается в Независимом расследовании. |
| They were very open in admitting the nature of their activities in the street and did not attempt to hide anything from the Special Rapporteur. | Они совершенно открыто признавали характер своей деятельности на улицах и не пытались скрыть что-либо от Специального докладчика. |
| It therefore presents a very different working environment in comparison to the larger-scale schemes financed by the international finance institutions and regional development banks. | Поэтому речь идет работе в совершенно иных условиях по сравнению с крупномасштабными проектами, финансируемыми международными финансовыми учреждениями и региональными банками развития. |
| Classification as a "minority" or as "indigenous" has very different implications in international law. | С точки зрения международного права в понятие "меньшинство" и "коренной народ" вкладывается совершенно разный смысл. |
| My delegation has carefully considered the weight of this apocalyptic terminology, which is a very clear sign of the seriousness of the situation. | Моя делегация с полной серьезностью отнеслась к этому мрачному прогнозу, который совершенно ясно подтверждает серьезный характер ситуации. |
| In this respect, there are basically three groups of countries that face very different problems. | В этой связи следует отметить, что существуют три основные группы стран, которые сталкиваются с совершенно различными проблемами. |
| This is the reason why today ATP is frequently interpreted in very different ways and national implementation varies. | Именно поэтому сегодня СПС зачастую толкуется совершенно по-разному и по-разному применяется на национальном уровне. |
| Let me be very clear: Terrorism can never be justified. | Я хотел бы совершенно однозначно заявить: терроризму не может быть никакого оправдания. |
| So it would not be a very unusual arrangement. | Так что это не будет совершенно необычной мерой. |
| Reality, however, is very different. | Вместе с тем реальность оказывается совершенно иной. |
| That is obviously at the expense of a very large number of bystanders. | Совершенно очевидно, что это делается в ущерб весьма значительному числу сторонних наблюдателей. |
| While today it sounds normal to place AIDS in that context, it was definitely a very bold step five years ago. | Хотя сегодня совершенно нормально рассматривать СПИД в упомянутом выше контексте, такой шаг был очень мужественным пять лет назад. |
| However, these regional averages mask far greater variations within regions, which contain individual countries with very different records. | Вместе с тем эти средние показатели по регионам затушевывают гораздо более значительные различия в рамках регионов, в которые входят отдельные страны с совершенно различными показателями. |
| The scope and nature of the problems of the two groups were very different. | Масштабы и характер проблем, касающихся этих двух групп, совершенно различны. |
| This emergency session has a very clear significance. | Данная чрезвычайная сессия имеет совершенно очевидное значение. |
| That resolution determines very clearly the occupied territory. | В этой резолюции совершенно конкретно определены оккупируемые территории. |
| Consequently, it is very clear that there is a need to begin the process of establishing those rules. | Поэтому совершенно ясно, что необходимо приступить к процессу выработки этих правил. |
| The message of the Millennium Summit is very clear: peace and development are equally important, and each depends on the other. | Послание Саммита тысячелетия совершенно ясно: мир и развитие одинаково важны и зависят друг от друга. |
| If we have learned the lessons of the past, we can leave a very different legacy for our children. | Если мы извлечем уроки из прошлого, то сможем оставить нашим детям совершенно другое наследие. |
| Each year the Commission should choose one very specific theme of common concern to be discussed in all its facets. | Комиссия должна ежегодно избирать одну совершенно конкретную тему, беспокоящую всех, и обсуждать ее во всех деталях. |
| Unfortunately, however, the information provided by Cambodian non-governmental organizations painted a very different picture. | Однако, к сожалению, информация, предоставленная неправительственными организациями Камбоджи, отображает совершенно иную картину. |
| But in countries like South Africa, Namibia, and Zimbabwe, multinational companies may look very different. | Но в таких странах, как Южная Африка, Намибия и Зимбабве, многонациональные компании могут производить совершенно иное впечатление. |