Another expert pointed out that it was very evident that better corporate governance promoted both stability and investor confidence. |
По мнению еще одного эксперта, совершенно очевидно, что улучшение корпоративного управления содействует как повышению стабильности, так и укреплению доверия со стороны инвесторов. |
The UNECE region includes countries at very different levels of their innovative capability. |
В регионе ЕЭК ООН расположены страны с совершенно разным инновационным потенциалом. |
Ports are organized and managed in very different ways, often linked to long-standing traditions. |
Порты организованы и управляются совершенно по-разному, что зачастую объясняется старинными традициями. |
The Special Representative would urge that support be very specific, as suggested by the Independent Inquiry. |
Специальный представитель настоятельно рекомендует, чтобы поддержка имела совершенно конкретный характер, как это предлагается в Независимом расследовании. |
They were very open in admitting the nature of their activities in the street and did not attempt to hide anything from the Special Rapporteur. |
Они совершенно открыто признавали характер своей деятельности на улицах и не пытались скрыть что-либо от Специального докладчика. |
It therefore presents a very different working environment in comparison to the larger-scale schemes financed by the international finance institutions and regional development banks. |
Поэтому речь идет работе в совершенно иных условиях по сравнению с крупномасштабными проектами, финансируемыми международными финансовыми учреждениями и региональными банками развития. |
Classification as a "minority" or as "indigenous" has very different implications in international law. |
С точки зрения международного права в понятие "меньшинство" и "коренной народ" вкладывается совершенно разный смысл. |
My delegation has carefully considered the weight of this apocalyptic terminology, which is a very clear sign of the seriousness of the situation. |
Моя делегация с полной серьезностью отнеслась к этому мрачному прогнозу, который совершенно ясно подтверждает серьезный характер ситуации. |
In this respect, there are basically three groups of countries that face very different problems. |
В этой связи следует отметить, что существуют три основные группы стран, которые сталкиваются с совершенно различными проблемами. |
This is the reason why today ATP is frequently interpreted in very different ways and national implementation varies. |
Именно поэтому сегодня СПС зачастую толкуется совершенно по-разному и по-разному применяется на национальном уровне. |
Let me be very clear: Terrorism can never be justified. |
Я хотел бы совершенно однозначно заявить: терроризму не может быть никакого оправдания. |
So it would not be a very unusual arrangement. |
Так что это не будет совершенно необычной мерой. |
Reality, however, is very different. |
Вместе с тем реальность оказывается совершенно иной. |
That is obviously at the expense of a very large number of bystanders. |
Совершенно очевидно, что это делается в ущерб весьма значительному числу сторонних наблюдателей. |
While today it sounds normal to place AIDS in that context, it was definitely a very bold step five years ago. |
Хотя сегодня совершенно нормально рассматривать СПИД в упомянутом выше контексте, такой шаг был очень мужественным пять лет назад. |
However, these regional averages mask far greater variations within regions, which contain individual countries with very different records. |
Вместе с тем эти средние показатели по регионам затушевывают гораздо более значительные различия в рамках регионов, в которые входят отдельные страны с совершенно различными показателями. |
The scope and nature of the problems of the two groups were very different. |
Масштабы и характер проблем, касающихся этих двух групп, совершенно различны. |
This emergency session has a very clear significance. |
Данная чрезвычайная сессия имеет совершенно очевидное значение. |
That resolution determines very clearly the occupied territory. |
В этой резолюции совершенно конкретно определены оккупируемые территории. |
Consequently, it is very clear that there is a need to begin the process of establishing those rules. |
Поэтому совершенно ясно, что необходимо приступить к процессу выработки этих правил. |
The message of the Millennium Summit is very clear: peace and development are equally important, and each depends on the other. |
Послание Саммита тысячелетия совершенно ясно: мир и развитие одинаково важны и зависят друг от друга. |
If we have learned the lessons of the past, we can leave a very different legacy for our children. |
Если мы извлечем уроки из прошлого, то сможем оставить нашим детям совершенно другое наследие. |
Each year the Commission should choose one very specific theme of common concern to be discussed in all its facets. |
Комиссия должна ежегодно избирать одну совершенно конкретную тему, беспокоящую всех, и обсуждать ее во всех деталях. |
Unfortunately, however, the information provided by Cambodian non-governmental organizations painted a very different picture. |
Однако, к сожалению, информация, предоставленная неправительственными организациями Камбоджи, отображает совершенно иную картину. |
But in countries like South Africa, Namibia, and Zimbabwe, multinational companies may look very different. |
Но в таких странах, как Южная Африка, Намибия и Зимбабве, многонациональные компании могут производить совершенно иное впечатление. |