They faced the awesome but clearly defined challenge of world war, while we are wrestling with new political uncertainties and with forces of economic change which are very hard to pin down. |
Перед ними стояла внушительная, но совершенно конкретная угроза мировой войны, в то время как мы ведем борьбу с новыми политическими неопределенностями и силами экономических изменений, которые очень трудно обуздать. |
Mexico believes that the duties of States in respect of international environmental law are designed, by their very nature, to prohibit any type of arms that would cause significant damage to the environment. |
Для Мексики совершенно очевидно, что лежащие на государствах обязательства в области международного экологического права по своей сути предусматривают запрет на любые виды оружия, наносящие значительный ущерб окружающей среде. |
What however we were not willing to accept, as you very well knew, was that each and every settler, indeed all, should be entitled to remain and ultimately acquire citizenship. |
Однако, как вам хорошо известно, мы совершенно не собирались соглашаться на то, чтобы все поселенцы поголовно получили право остаться, и, в конечном итоге, приобрести гражданство. |
Indeed, the aim of the political solution is to favour rapprochement and conciliation at a time when the perspective of a confrontation, in a near future, over two completely opposed choices, risks compromising the establishment of the proposed local authority from the very start. |
И действительно, цель политического урегулирования заключается в том, чтобы содействовать сближению и примирению в то время, когда перспектива конфронтации в ближайшем будущем по поводу двух совершенно противоположных вариантов грозит с самого начала срывом усилий по созданию предлагаемого местного органа власти. |
Freedom of movement outside of a few enclaves is totally impossible, refugee return is almost non-existent and a climate of violence permeates the very air that the Serbs breathe. |
Свобода передвижения за пределами нескольких анклавов совершенно невозможна; беженцы практически не возвращаются, а климат насилия практически пронизывает тот самый воздух, которым сербы дышат. |
That is much too broad a suggestion to discuss this afternoon, but I think it is the Committee's intention to be very frank and open about its experiences. |
Это предложение по своей сути слишком обширно для его обсуждения сегодня днем, однако полагаю, что Комитет намерен быть совершенно откровенным и открытым в отношении своего опыта. |
At the same time, if someone uses another name orally in parliament or in writing, I think it is very clear that this will not have any consequences. |
В то же время если кто-то использует иное название в устных выступлениях в парламенте или на письме, я полагаю, совершенно ясно, что это не будет иметь никаких последствий. |
While it is true that the Middle East has accounted for a good part of the Council's time, it is also very clear that much more needs to be done to effectively contain the situation in that region. |
Хотя проблема Ближнего Востока действительно заняла большую часть времени Совета, также совершенно ясно, что требуется сделать гораздо больше для того, чтобы эффективно сдерживать ситуацию в этом регионе. |
We also know that a group of countries that have joined together as Uniting for Consensus have put forward a draft resolution that proposes a very different formula for Security Council enlargement. |
Нам известно также, что группа стран, объединившихся в поддержку консенсуса, подготовила проект резолюции, в котором предлагается совершенно иная формула расширения Совета Безопасности. |
Before 2006 - I say this very sincerely - Bolivia was a small country sometimes considered an underdeveloped or developing country; it does not matter what term is used. |
До 2006 года - и я говорю это совершенно искренне - Боливия была небольшой страной, которая иногда рассматривалась как недостаточно развитая или развивающаяся страна; неважно, какой используется термин. |
Consequently, today it is urgent that we reposition ourselves and reshape each international organization, many of which emerged in a very different world, during the post-war period. |
Следовательно, сегодня нам важно в срочном порядке пересмотреть свои позиции и реформировать все международные организации, многие из которых возникли в условиях совершенно другого мира - в послевоенный период. |
It should therefore be very clear that the African Union supports the rights of the Libyan people and has never said that it will not recognize the National Transitional Council. |
Поэтому должно быть совершенно ясно, что Африканский союз поддерживает права ливийского народа и никогда не заявлял о том, что он не собирается признавать Национальный переходный совет. |
In fact, the status of objections to reservations in relation to a succession of States raises four very different sets of questions: |
В реальной жизни в связи с судьбой возражений против оговорок в контексте правопреемства государств возникает четыре совершенно самостоятельных категории вопросов: |
Mr. Bellenger (France) said he supported the preparation of a simple, short and concise model law with a very specific mandate, in line with paragraphs 74 and 76 of the most recent report by the Working Group. |
Г-н Белленже (Франция) говорит, что он поддерживает предложение о разработке простого, краткого и лаконичного типового закона, содержащего совершенно конкретный мандат, в соответствии в пунктами 74 и 76 последнего доклада Рабочей группы. |
From his own experiences in Government, he knew that the two areas were sometimes the purview of different ministries or very separate ministerial departments and therefore hard to coordinate. |
По его собственному опыту работы в правительстве он знает, что эти две области иногда находятся в компетенции разных министерств или совершенно разных министерских департаментов, и поэтому их сложно координировать. |
But, on the other hand, the language of the mandate you, Mr. President, have is very clear: we must have intergovernmental negotiations, not consultations. |
Вместе с тем, с другой стороны, если вспомнить, как сформулирован Ваш мандат, г-н Председатель, то становится совершенно ясно, что мы должны вести межправительственные переговоры, а не консультации. |
At the same time, I would like to make it very clear that Sao Tome and Principe is a tenacious defender of the measures to combat international terrorism and to prevent the further loss of innocent life. |
Одновременно я хотел бы совершенно четко заявить, что Сан-Томе и Принсипи является рьяным сторонником мер по борьбе с международным терроризмом и по предупреждению дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей. |
It is only natural, given the scope of the reform measures, that developing countries should expect some positive reaction in the form of flows of foreign direct investments, which at the moment are, regrettably, still very low. |
С учетом масштаба осуществляемых развивающимися странами мер по реформе, совершенно естественно, что они ожидают определенного поощрения в форме прямых иностранных инвестиций, но, к сожалению, в настоящее время их потоки по-прежнему являются очень незначительными. |
These are altogether necessary and very welcomed changes in the law enforcement approach to the issue of trafficking, changes that are also recommended for other countries. |
Речь идет о совершенно необходимых и давно назревших изменениях в подходе правоохранительных органов к борьбе с торговлей людьми, - изменениях, которые рекомендовано осуществить и в других странах». |
Absolutely crucial for the successful completion of the bipartisan negotiations was the very helpful support given by Sierra Leone's major international partners, especially the representatives of China, France, Germany, Ghana, Nigeria, the United Kingdom, the United States and the European Union. |
Совершенно неоценимую роль с точки зрения успешного завершения двухпартийных переговоров сыграла весьма полезная поддержка, которую оказывали основные международные партнеры Сьерра-Леоне, в особенности представители Ганы, Германии, Китая, Нигерии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции и Европейского союза. |
While there may be disagreement on the exact quantification, it is clear that to achieve the transition to a green economy by 2050 very substantial investments from public, private, and new sources will be needed. |
Несмотря на возможные расхождения в точности расчетов, совершенно ясно, что для перехода к "зеленой" экономике к 2050 году потребуются весьма значительные вложения из государственных, частных и новых источников финансирования. |
I am speaking openly only because I realize that all of these challenges and issues affect the pivotal role of the Organization, its credibility and its very existence. |
Я говорю совершенно открыто, ибо понимаю, что все эти вызовы и проблемы затрагивают ключевую роль нашей Организации, ее авторитет и само ее существование. |
Compared to the last London Games, in 1948, when the world was emerging from the nightmare of war, the global situation today is fundamentally different, although it certainly remains very challenging. |
По сравнению с последними Играми в Лондоне в 1948 году, когда мир преодолевал ужасные последствия войны, сегодня ситуация в мире является совершенно иной, хотя, несомненно, остается очень сложной. |
Offering a "cautionary note", however, this participant emphasized that the Council and regional organizations were "different beasts" that, while complementing each other, were not very successful when one tried to substitute for the other. |
Однако выступающий призвал «проявлять осмотрительность», подчеркнув, что Совет и региональные организации являются совершенно разного рода структурами, которые, хотя и дополняют друг друга, действуют не очень успешно, когда одна пытается подменить собой другую. |
It is clear that the construction and expansion of this most egregious violation of international law constitutes a grave danger not just to the collective peace effort but also in reality to the very viability of the two-State solution. |
Совершенно ясно, что строительство и расширение таких поселений как явно серьезное нарушение международного права представляют собой серьезную угрозу не только для коллективных мирных усилий, но также и фактически для реального решения о создании двух государств. |