It is possible - indeed, likely - that modern service-based economies will look very different in the Rhineland, Southeast England, Lombardy, and the Île-de-France. |
Действительно, вполне возможно, что современные экономические системы, основанные на обслуживании, будут выглядеть совершенно по-разному в Рейнланде, юго-восточной Англии, Ломбардии, и Иль-де-Франс. |
No, I'm actually glad that Luke is sleeping around now, because now it is very clear that we are done. |
Нет, вообще-то я рада, что Люк сейчас спит с кем-то другим, потому что теперь совершенно ясно, что между нами все кончено. |
"Can't" and "won't" are two very different things, Mother. |
"Не могу" и "не буду" - это совершенно разные вещи, Мамаша. |
The whole thing would have been very odd. "Where've you been?" |
Вся история должна быть совершенно другой. "Ты где был?" |
The North Koreans totally collapsed as a fighting force, and the remainder of their military retreated into North Korea offering very weak resistance against the UN force, which was now on the offensive with overwhelming superiority by land, air and sea. |
Северокорейская армия совершенно перестала существовать как боевая сила, оставшиеся войска отступали к Северной Корее и оказывали очень слабое сопротивление силам ООН, которые теперь сами наступали, обладая подавляющим превосходством на земле, в воздухе и на море. |
So we got brand new ones, shiny ones, medium ones, and very old, dark ones. |
У нас были совершенно новые, блестящие монетки, средние и очень старые, тёмные. |
This is very rough, and this is sort of smooth, and this perfectly smooth. |
Вот это очень изломано, а вот это, можно сказать, гладко, а вот это совершенно гладко. |
We went around the room, and people asked a very simple question. |
и появляется совершенно новый набор правил. но есть нечто гораздо большее... когда прозвучал очень простой вопрос: |
You are a very singular woman, and I find- |
Ты совершенно особенная женщина, и я убеждаюсь- |
The thing that absolutely got me and stayed with me forever was the very first thing I read when you open the course pack, and it said... |
И кое-что меня совершенно покорило и осталось со мной навсегда, - первое, что попалось мне на глаза, когда я открыл материалы курса. |
Had we not been given shelter by Capt. Sheridan during the last days of the war, the story might have been very different. |
Если бы капитан Шеридан не предоставил нам убежища во время последних дней войны, все закончилось бы совершенно иначе. |
But... There was me and Ray, and then we had Jeff, and then I went on a very different ride. |
Но... я встретила Рэя, затем у нас появился Джефф, и жизнь пошла по совершенно иному пути. |
If you came from somewhere very different you wouldn't be able to specify a whale or a person in a game of 20 Questions with only 20 bits. |
Если вы прибудете из совершенно другого мира, вы не сможете описать кита или человека в игре "20 вопросов", используя всего 20 бит информации. |
They're living these amazingly busy, productive lives, and they've got all the benefits to show from that, while Bill is leading a very different life. |
Они живут удивительно насыщенной и плодотворной жизнью и получают от этого все преимущества, в то время как Билл ведёт совершенно иную жизнь. |
And in Kenya, it's a very different reality, and one thing that remains despite the leaps in progress and the digital revolution is the electricity problem. |
В Кении же всё совершенно по-другому, проблема с электричеством остаётся актуальной, не смотря на прогресс и цифровую революцию. |
Spectacular though this is, the mountain's cloudy covering is only a hint of the profound influence that these two very different oceans have on the fortunes of life here. |
Однако, этот впечатляющий облачный покров гор служит лишь намёком на глубокое воздействие, которое два таких совершенно разных океана оказывают на ход жизни здесь. |
We liked each other right away But you didn't remember me The very next day |
Друг другу мы понравились мгновенно, но на завтра ты меня забыла совершенно. |
It noted that the report was timely and very rightly placed emphasis on the effective dissemination of information and the need for close cooperation between the various agencies in this area. |
АКК отметил, что авторы доклада совершенно правильно и своевременно сделали упор на эффективное распространение информации, а также потребность в налаживании более тесного сотрудничества между различными ведомствами в данной сфере. |
That is to say - and I wish the Assembly to be very clear on this - we shall vote on Kenya's request for separate votes. |
То есть - и я хотел бы, чтобы Ассамблее это было совершенно ясно, - мы будем голосовать по требованию Кении о проведении раздельного голосования. |
For President Izetbegovic, and many among the Presidency and the opposition leaders who attended the talks in Geneva, the very idea of dividing the area surrounding Sarajevo from the city itself in any way is inconceivable. |
Для президента Изетбеговича и многих членов Президиума и лидеров оппозиции, которые присутствовали на переговорах в Женеве, совершенно неприемлема сама идея отделения района, прилегающего к Сараево, от самого города. |
It is very clear that prevention is far more cost-effective in the longer term than our current pattern of responding to problems, if at all, only after crisis points have been reached. |
Совершенно очевидно, что предупреждение является гораздо более рентабельным методом в долгосрочном плане, чем наша нынешняя реакция на возникающие проблемы, которая, если и следует, то уже после возникновения кризисной ситуации. |
In the interests of efficiency, the Committee should consider whether to hear petitioners from those Territories directly and whether it should refrain from operating through the Special Committee which had been set up more than 30 years earlier under very different circumstances. |
В интересах эффективности работы Комитету следует рассмотреть вопрос о непосредственном заслушании петиционеров и отказе от посредничества Специального комитета, который был создан более 30 лет назад в совершенно иных обстоятельствах. |
Therefore, we should not make references to a time in the past, to a time when the circumstances were very different from the present ones. |
Поэтому мы не должны делать ссылки на какие-то времена в прошлом, на те времена, когда обстоятельства были совершенно отличными от нынешних. |
In many areas of regional tension, in order to deal with the very real security concerns posed by weapons of mass destruction, we need to deal with the broader context - the root causes of tensions, problems and conflicts. |
Для решения совершенно конкретных вопросов безопасности, связанных с оружием массового уничтожения, во многих районах, где сохраняется региональная напряженность, мы должны учитывать более широкий контекст, рассматривая глубинные причины напряженности, проблем и конфликтов. |
With the return to constitutional order, MICIVIH has been operating in a very different political and human rights context. |
После возвращения к конституционному порядку МГМГ функционирует в совершенно новых условиях как с политической точки зрения, так и с точки зрения положения в области прав человека. |