Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
The first panel presented three crime prevention initiatives, from Belgium, Chile and Peru, showing how Governments with very different political, economic and social histories and contexts had supported action to prevent crime. В первой группе было сообщено о трех инициативах в области предупреждения преступности в Бельгии, Перу и Чили, показывающих, каким образом правительства стран с совершенно разными политическими, экономическими и социальными традициями и условиями поддерживают усилия по предупреждению преступности.
There was a broad convergence that the six models provided a good basis on which to start discussions; however a few participants indicated that they found it difficult to draw lessons because some models were designed to serve very different functions. Хотя многие участники согласились с тем, что эти шесть моделей обеспечивают хорошую основу для начала обсуждений, несколько участников отметили, что они считают затруднительным извлечь какие-либо уроки из применения этих моделей, поскольку некоторые из них призваны служить совершенно иным целям.
Combining the two approaches leads to the conclusion that it is indeed possible to integrate the climate and development agendas, although this would require a very different stance on climate policy in developing countries than the one that has emerged in developed ones. Сочетание этих двух подходов подводит к выводу о том, что совместно решать задачи, связанные с изменением климата и развитием, действительно возможно, хотя для этого развивающиеся страны должны проводить политику в области климата, совершенно отличную от той, которая сформировалась в развитых странах.
Ms. Dieguez said that she was struck by the way in which domestic workers were perceived. Although it was important to encourage the drafting of a general international instrument, it must be borne in mind that the situation was very different from one continent to another. Г-жа Диегес, пораженная тем, каким образом относятся к домашним работникам, полагает, что, помимо поощрения подготовки общего международного договора, нельзя забывать тот факт, что реальные ситуации являются совершенно разными на разных континентах.
With regard to matters to which the provisions of CEVNI apply, and particularly, to the marking of vessels, Governments do not, in the absence of very special local conditions, impose any obligations which are not contained in CEVNI itself. При отсутствии совершенно особых местных условий правительства не вводят никаких обязательств, которые не предусмотрены в самих ЕПСВВП, по вопросам, регламентируемым положениями ЕПСВВП, особенно в отношении систем сигнализации судов.
While the Criminal Procedure Code limits the period of pre-trial detention and authorizes a maximum length of 61 days in very specific circumstances, these persons were held more than nine months in pre-trial detention. Несмотря на то что Уголовно-процессуальный кодекс ограничивает срок досудебного задержания и только при совершенно конкретных обстоятельствах устанавливает максимальный срок в 61 день, вышеперечисленные лица находились в предварительном заключении более девяти месяцев.
With regard to draft article 8, on prohibition of extradition disguised as expulsion, the issue behind the proposed text was unclear; extradition was a very specific official procedure between two States under which expulsion was, by definition, impossible. Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то остается неясным, в чем заключается суть вопроса, рассматриваемого в предлагаемом тексте: экстрадиция представляет собой совершенно особую официальную процедуру в отношениях между двумя государствами, когда высылка, по определению, невозможна.
The draft resolution contained very disturbing language and many elements were completely unacceptable to his delegation, especially paragraphs 2 (e) and 4 (b), (c) and (e). Данный проект резолюции содержит чрезвычайно беспокоющие его делегацию формулировки, а многие элементы являются совершенно неприемлемыми, особенно пункты 2 (е) и 4 (b), (с) и (е) постановляющей части.
Many of them quite rightly believe that the expansion of the humanitarian work of the United Nations is a very clear indication that the Organization is failing in the fulfilment of its principal mandate - the maintenance of international peace and security. Многие из них совершенно справедливо полагают, что расширение гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций является четким подтверждением того, что наша Организация не в состоянии выполнять свою главную задачу, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности.
We do not find it absolutely necessary to increase the number of permanent members, because the concept of permanent membership runs counter to the principle of sovereign equality, the very foundation on which the Organization is built. Мы не считаем, что совершенно необходимо увеличивать число постоянных членов, поскольку концепция постоянного членства противоречит принципу суверенного равенства - той основе, на которой зиждется наша Организация.
Although well-structured, the current IT department is very small and the support for a totally new ERP system will thus create additional costs and an expansion of maintenance and support services. Существующий департамент по вопросам ИТ хорошо организован, однако является очень маленьким, и поэтому для поддержки совершенно новой системы ПОР потребуются дополнительные расходы и расширение служб технического обеспечения и поддержки.
In addition, like a number of other Sahel countries, Chad has witnessed the return from Libya, in very dangerous conditions, of almost 100,000 of its nationals who were forced to leave Libya in a state of utter destitution. Кроме того, в Чад, как и в ряд других стран Сахеля, вернулись из Ливии в почти 100000 граждан Чада, которые были вынуждены покинуть Ливию; они вернулись в крайне плачевном состоянии, совершенно нищими.
Thus considering the institution is male dominated, there is reasonable female presence in the management cadre, but notably, at the very highest level, the Commissioner and Deputy Commissioners are all male. Таким образом, в управленческом аппарате работает достаточное число женщин, однако совершенно очевидно, что в этом учреждении доминирующее положение занимают мужчины, - на высших руководящих постах Комиссара полиции и его заместителей работают исключительно мужчины.
During the recent reconnaissance mission to Kasenye and during the searches of houses conducted by the Multinational Force in Bunia, significant numbers of brand-new weapons have very recently been encountered. В ходе недавней разведывательной миссии в Касенье и во время обысков домов, проведенных Многонациональными силами в Буниа, в последнее время было обнаружено большое количество совершенно нового оружия.
Some delegations, while conceding that the provisions of 1.1.3.1 were not very precise, considered that they were absolutely necessary, and that while it would be useful to improve them, it would be advisable to show caution before changing its scope. Некоторые делегации, признавая неточность положений, содержащихся в пункте 1.1.3.1, однако, сочли, что эти положения совершенно необходимы и что, хотя и было бы целесообразно их усовершенствовать, следовало бы проявлять осторожность при изменении их формулировки.
The independence and impartiality of prosecutors as distinct from judges, and the appearance thereof, should be maintained at all times, as they have very distinct roles and functions. Необходимо неукоснительно обеспечивать независимость и беспристрастность сотрудников прокуратуры, которые отличаются от судей, и их формальное проявление, поскольку они играют совершенно разные роли и выполняют разные функции.
I recall that, at a meeting at African Union headquarters at least two years ago, it was made very clear that the African vision - which dates back to 1945, 60 years ago - looks forward. Я хотел бы напомнить, что на совещании, проходившем в штаб-квартире Африканского союза, по меньшей мере, два года назад, стало совершенно очевидно, что видение африканских стран, которое появилось в 1945 году, то есть 60 лет назад, является актуальным и перспективным.
At this stage, and over the past 50 years, the claimant to this island, the People's Republic of China, has never had any jurisdiction over Taiwan, and that is very clear. Совершенно очевидно, что ни в настоящее время, ни в течение последних 50 лет предъявляющее право на этот остров государство, а именно Китайская Народная Республика, никакой юрисдикцией над Тайванем не обладало.
Taking as a framework the ideas set out in the report, the General Assembly has a very clear role to play regarding the first two pillars described by the Secretary-General, in particular the second: international assistance and capacity-building for the State in question. Если в основе дальнейших действий будет лежать концепция, изложенная в докладе, то Генеральная Ассамблея будет играть совершенно определенную роль в реализации первых двух компонентов, предложенных Генеральным секретарем; и особенно второго компонента - оказание международной помощи соответствующему государству и наращивание его потенциала.
The results of the study show that an increase in income from work, or a change in the sharing of income-earning activity within the couple, can have very different financial repercussions depending on the place of domicile of the couple or single-parent family in question. Результаты исследования показывают, что увеличение трудовых доходов или изменения в разделении приносящей доход деятельности в супружеских парах могут иметь совершенно разные финансовые последствия в зависимости от места жительства соответствующей супружеской пары или семьи с одним родителем.
Despite the declaration by the State enforcing this arbitrary measure that amendments to its policy will allow for the export of food and medicine to alleviate the humanitarian hardships faced by the Cuban people, the situation, as described by the Cuban Government, is very different. Несмотря на заявления государства, применяющего эту произвольную меру, о том, что изменения в его политике разрешают экспорт продовольствия и медикаментов для облегчения гуманитарных проблем, с которыми сталкивается народ Кубы, ситуация, которую описывает правительство Кубы, совершенно иная.
in the first place, while international labour conventions are obviously adopted under very specific circumstances, they are nevertheless treaties between States, and the participation of non-governmental representatives in their adoption does not modify their legal nature; во-первых, хотя и не вызывает сомнений, что международные конвенции по вопросам труда принимаются в совершенно особых условиях, они остаются договорами между государствами, и участие представителей неправительственных структур в их принятии не меняет их юридической природы;
This becomes very clear by looking at 1.4.2.2.1, where it is explicitly stated that the carrier shall fulfil his obligations "on the basis of the transport documents and accompanying documents, ..." Это становится совершенно очевидным, если прочитать пункт 1.4.2.2.1, где прямо говорится, что перевозчик выполняет свои обязательства "на основе транспортных документов и сопроводительных документов...";
At that time, it was very clearly established that a postponement of the vote on the day of the voting could be requested only by sponsors, otherwise revisions would be made on the day of voting. В той ситуации было совершенно точно установлено, что с просьбой о переносе голосования в день проведения голосования могут выступить лишь авторы, так как в противном случае поправки необходимо было вносить в день голосования.
Percentage of course they get very EXTRAORDINARY (thousands USD up to tens of thousands of USD per month! Процент, конечно, они получают совершенно необычного (в тыс. долларов США до десятков тысяч долларов в месяц!