Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
Moreover, very specific terms of reference would be required if the text was to be sent back to the Working Group, since the latter had already finished its work on the draft articles. Более того, Рабочей группе потребуется совершенно конкретный мандат, если текст проекта конвенции будет возвращен Рабочей группе, поскольку свою работу над проектами статей она уже завершила.
Although conditions are very different in other countries that are struggling with humanitarian emergencies and crises, the international community would like to see the successful transition of those countries as well. Хотя в других странах, где возникают чрезвычайные гуманитарные ситуации и кризисы, складываются совершенно иные условия, международное сообщество хотело бы обеспечить успешный процесс перехода и в этих странах.
It is very clear that TJC's objective and separatist activities constitute not only an infringement upon the sovereignty and territorial integrity of China but also a violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Совершенно очевидно, что цель и деятельность ТЦС представляют собой не только посягательство на суверенитет и территориальную целостность Китая, но и на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций.
Since the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, of 13 September 1993, and the negotiations and initiatives that followed, the position of the State of Qatar has been very clear. После подписания 13 сентября 1993 года Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последовавших за этим переговоров и инициатив позиция Государства Катар является совершенно ясной.
Although the international organizations and processes reviewed for this paper at times approach public participation very differently, they all agree on the importance of public input in the development of their policies, rules, programmes, treaties, and other decision-making processes. Хотя международные организации и процессы, рассмотренные для целей настоящего документа, иногда совершенно по-разному трактуют концепцию участия общественности, все они сходятся в том, что вклад общественности в разработку их политики, правил, программ, договоров и других процессов принятия решений играет важную роль.
That gives a very clear picture of the way the Council deals with this grave and delicate matter: without concern for its devastating implications on the preservation of international peace and security, in addition to the resulting negative humanitarian consequences. Это рисует совершенно четкую картину того, как Совет действует в этом сложном и деликатном вопросе: не заботясь о разрушительных последствиях для сохранения международного мира и безопасности и о негативных гуманитарных последствиях.
You very rightly said that we have to keep in mind that the credibility of the United Nations is based not only on its ability to articulate political goals but also, and primarily, on its ability to mobilize political will for their implementation. Вы совершенно справедливо отметили необходимость учитывать то, что доверие к Организации Объединенных Наций зиждется не только на ее способности формулировать политические цели, но также - и в первую очередь - на ее способности мобилизовать политическую волю в интересах осуществления этих целей.
The goals of the demonstration of the armed force of KFOR are very clear indeed: the intimidation and expulsion of the Serbian population, continuation of the ethnic cleansing of Serbs and other non-Albanians and an illegal usurpation of Trepča and of national, economic and natural resources. Цели такой демонстрации силы СДК совершенно очевидны: запугивание и изгнание сербского населения, продолжение практики «этнической чистки» в отношении сербов и другого неалбанского населения и незаконный захват предприятия «Трепча» и национальных экономических и природных ресурсов.
In this regard, article 12 of the Agreement on the Cessation of Hostilities is very clear, as it stipulates: "Eritrean forces shall remain at a distance of 25 kilometres from positions to which Ethiopian forces shall redeploy". В этой связи совершенно недвусмысленной является статья 12 Соглашения о прекращении военных действий, в которой сказано: «Эритрейские силы останутся на расстоянии 25 километров от тех позиций, на которые должны быть отведены эфиопские силы».
It was negotiated and signed in a very different era, under political and military circumstances which are now a matter of history and which have little to do with the world today. Согласован и подписан он был совершенно в иную эпоху, в военно-политических условиях, которые стали теперь достоянием истории и которые имеют мало отношения к сегодняшнему миру.
It is one of the ironies of history that there was a time when my brothers and sisters who were unlucky and could not run fast enough were caught as slaves and shipped across the oceans in very inhuman conditions. Один из парадоксов истории состоит в том, что было время, когда тех из моих неудачливых братьев и сестер, кто не был достаточно быстр, ловили и отправляли в качестве рабов за океан в совершенно нечеловеческих условиях.
In other words, by doing what the developed world does and not what they say, Malawi has very clearly shown what needs to be done in developing countries for growth. Иными словами, сделав то, что развитый мир делает, а не то, о чем он говорит, Малави совершенно четко продемонстрировало, что необходимо делать развивающимся странам для достижения роста.
It had access to diverse sources of financial resources and had to comply with very different conditions for their use (e.g., potential entrepreneurs had to be under age 40; have disabilities; or be female heads of households). Участники проекта, имевшие доступ к различным источникам финансовых ресурсов, должны были удовлетворять совершенно различным требованиям (например, возраст потенциальных предпринимателей должен был составлять не более 40 лет, они должны были иметь инвалидность; или быть женщинами - главами домашних хозяйств).
The European project has been built on values that we deem to be universal, and we must make a very real effort to uphold them, not only as a moral imperative, but also because it is in our strategic interest. Европейский проект строится на ценностях, которые мы считаем универсальными, и мы должны предпринять совершенно реальные усилия в их поддержку, не просто потому, что они представляют собой моральный императив, но и потому, что это в наших стратегических интересах.
During the general debate of the General Assembly, numerous representatives had pointed out that the globalization of the economy had had very dissimilar effects on different categories of countries; its benefits seemed to be inversely proportional to the level of development. В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее представители многих стран подчеркивали, что в разных категориях стран последствия глобализации экономики ощущаются совершенно по-разному; как представляется, преимущества глобализации обратно пропорциональны уровню развития страны.
(But, even here, my ideas and policies were not novel: in 1955 Khrushchev talked - albeit in a very different context - about uniting two Germanys.) (Но даже в этом случае мои идеи и политика не были новыми: в 1955 году Хрущев говорил, хотя и в совершенно ином контексте, об объединении двух Германий).
What is clear is that, in Sierra Leone, the diamond embargo required the United Nations Mission in Sierra Leone to take on unforeseen, very ambitious and dangerous tasks for which peacekeepers are not best suited. Но совершенно ясно, что в Сьерра-Леоне эмбарго на алмазы потребовало от Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне взять на себя непредсказуемые, очень честолюбивые и опасные задачи, для которых миротворцы подходят не лучшим образом.
It is very unfortunate that those men and women, who volunteer their hearts, bodies and minds to restore the well-being of needy people, should themselves be the target of the most irrational violence. Очень жаль, что эти люди, которые отдают свои сердца и мысли, отдают себя полностью делу восстановления благополучия нуждающихся в помощи, сами становятся целью совершенно иррационального насилия.
It is evident that the Court's cooperative arrangements with the United Nations have been very instrumental in the success of the Court's activities in all the situations under investigation by the Court. Совершенно очевидно, что созданные Судом механизмы сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в значительной мере содействовали успеху расследований по всем переданным на рассмотрение суда ситуациям.
It finally emerged with a formula that allows some of its members to control the final format of its meeting in a very politicized manner, for which we see no place under the rules and rights enshrined in the Constitution of all Member States: the Charter. В конечном итоге им была выработана формула, позволяющая некоторым из его членов определять окончательный формат его заседаний глубоко политизированным образом, совершенно не предусмотренным нормами и правилами, закрепленными в конституции всех государств - членов Организации - в ее Уставе.
The reality is that the globalization process is heightening patterns of uneven development among developed and developing countries, and it is already very clear that there is no globalization of benefits. Реальность такова, что процесс глобализации усугубляет разрыв между развитыми и развивающимися странами, и теперь уже совершенно ясно, что глобализация не коснулась сферы распределения благ.
in very clear and unambiguous terms as constituting "genocide" as defined in the 1948 Genocide Convention. совершенно четко и однозначно квалифицировала их как "геноцид" по определению Конвенции 1948 года о геноциде.
Before the Council indulges in assisting in election observation, it must, in line with its position articulated in the statement of 31 January 2002, take a very clear and categorical position against military coups and unconstitutional changes in the Governments, no matter where they occur. Прежде чем приниматься за оказание помощи в наблюдении за выборами Совету надлежит, в соответствии с его позицией, четко высказанной в заявлении от 31 января 2002 года, занять совершенно определенную и категорическую позицию против военных переворотов и неконституционных изменений в правительствах, где бы они ни происходили.
The Commission considers that the recommendation exceeds the provisions of the Statute since article 3 is very clear on the competence and experience required of the members of the Commission and does not need to be supplemented. Комиссия считает, что эта рекомендация выходит за рамки положений статута, поскольку в статье 3 совершенно четко определяются компетенция и опыт, которыми должны обладать члены Комиссии, и положения этой статьи не нуждаются в дополнениях.
Not only do they entail engagement with a wider range of actors - the full spectrum of constituencies of relevance to the objectives of the United Nations - they also demand very different ways of working in both the operational and deliberative processes of the Organization. Они не только предполагают сотрудничество с более широким кругом субъектов - самыми разнообразными субъектами, деятельность которых увязывается с целями Организации Объединенных Наций, - они также предусматривают использование совершенно иных методов работы Организации Объединенных Наций как в области оперативной деятельности, так и в рамках процессов межправительственных консультаций.