| While most of the world recognizes the problem, there are very different views on its causes and cures. | В то время как большая часть планеты признает данную проблему, существуют и совершенно другие точки зрения относительно ее причин и способов решения. |
| In contrast to the usual descriptive reports, this report the Secretary-General has taken a very progressive approach. | В отличие от обычного изложения событий Генеральный секретарь подошел к подготовке данного доклада совершенно новаторски. |
| Indeed, the possible answers suggest two very different versions of the eurozone. | Более того, возможные ответы говорят о двух совершенно разных версиях еврозоны. |
| The United Nations must have very clear policies in place, as well as administrative instructions for their implementation. | Организация Объединенных Наций должна иметь совершенно ясную политику, а также административные инструкции для ее осуществления. |
| Secondly, it provides a very clear-cut answer which is perfectly consistent with the letter and spirit of the Charter. | Во-вторых, в нем дается совершенно четкий ответ, идеально соответствующий букве и духу Устава. |
| I have covered many points in my speech to the Assembly, but my main point is really a very simple one. | В своем выступлении перед Ассамблеей я попытался охватить многие аспекты, но мой основной аспект не выделяется совершенно ничем. |
| Clearly, the majority of the population in regions inhabited by the Roma had very strong prejudices against that group. | Совершенно очевидно, что большинство населения в районах, где проживают рома, испытывает в отношении этой группы сильное предубеждение. |
| We note with satisfaction that the interests of individuals are, indeed, rightly at the very centre of the Millennium Declaration. | Мы с удовлетворением отмечаем, что интересы людей на самом деле и совершенно справедливо составляют саму суть Декларации тысячелетия. |
| Quite clearly any solution should also cover the very pertinent matter of the prisoners from Kuwait and other countries. | Совершенно очевидно, что любое решение должно также охватывать крайне актуальную проблему военнопленных из Кувейта и из других стран. |
| The situation seemed very different in Nandi, where there were numerous foreign visitors. | Представляется, что положение в Нанди совершенно иное, поскольку иностранных гостей там много. |
| Every day Burundians were dying without really knowing why, and the threat of genocide and widespread chaos was a very real danger. | Каждый день бурундийцы гибли, не понимая даже, почему, а угроза геноцида и глубокого хаоса была совершенно реальной опасностью. |
| On the contrary, this danger is very real. | Наоборот, это совершенно реальная опасность. |
| For instance, the need to pair national experts with international experts for successful programme/project implementation has become very clear. | В частности, совершенно ясным стало то, что для успешного осуществления программ/проектов необходимо использовать национальных экспертов в паре с международными экспертами. |
| However, information from lawyers with experience of criminal and divorce proceedings and from health professionals told a very different story. | Однако согласно информации, полученной от адвокатов, специализирующихся по уголовным и бракоразводным делам, и от специалистов по вопросам здравоохранения, ситуация является совершенно иной. |
| The successes achieved by the Conference on Disarmament in recent years have been significant and have conferred upon it very special credibility. | В эти последние годы Конференцией по разоружению были достигнуты значительные успехи, которые создали ей совершенно особый престиж. |
| The United Nations has two very distinct classes of staff. | В Организации Объединенных Наций существуют два совершенно различных класса сотрудников. |
| He very aptly highlighted weather-related factors, health, landmines, governance issues and conflict situations. | Он совершенно справедливо обратил наше внимание на природные факторы, ситуацию в области здравоохранения, вопросы управления, конфликтные ситуации. |
| The Secretariat approached the issue, very appropriately, in two ways. | Секретариат подходит, и совершенно справедливо, к решению этого вопроса с двух сторон. |
| The case of Sierra Leone, like that of East Timor, demonstrates the key importance of strong and very clear mandates. | Вопрос о Сьерра-Леоне, как и вопрос о Восточном Тиморе, показывает огромное значение сильных и совершенно ясных мандатов. |
| In rural areas, although women theoretically had equal property rights, in practice the situation was very different. | В сельских районах, где теоретически женщины имеют равные имущественные права, на практике ситуация совершенно иная. |
| There must be a very clear separation of the executive and judiciary branches of government in order to implement laws more effectively. | Для более эффективного исполнения законов необходимо совершенно четкое разделение исполнительной и судебной ветвей правительства. |
| The status of the legislation on violence against women was also very unclear in the report and clarification should be provided. | Из доклада также совершенно не ясно, что происходит с законодательством по вопросам насилия в отношении женщин, и должно быть представлено разъяснение. |
| But it is very clear that the number of returns this year was greater than the outflow in the past. | Но совершенно ясно, что число возвращений в этом году превысило количество отъездов в прошлом. |
| They also explain why the same set of push or pull factors in different countries lead to very different migration experiences. | Это также объясняет, почему факторы выталкивания или притягивания в различных странах приводят к совершенно различным моделям миграции. |
| Here, it must be very clear that it is not the duty of the Committee itself to provide that assistance. | Здесь необходимо совершенно четко отметить, что сам Комитет не обязан предоставлять такую помощь. |