Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Very - Совершенно"

Примеры: Very - Совершенно
Mr. GARVALOV said that, while it had been noted with great appreciation that the State party had made the declaration under article 14 of the Convention, the suggestions made in paragraph 20 gave a very different impression. Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что, несмотря на выраженное глубокое удовлетворение по поводу сделанного государством-участником в соответствии со статьей€14 Конвенции заявления, содержащиеся в пункте€20 рекомендации создают совершенно иное впечатление.
Let me conclude by making it very clear, in relation to the Council's responsibilities, that refugees are the consequences of conflict and persecution and of a lack of security. Завершая свое выступление, я хотел бы совершенно ясно заявить в связи со сферой полномочий Совета, что явление беженцев напрямую связано с конфликтами и преследованиями, а также отсутствием безопасности.
These values are very different from those of consumerism, a notion which may be confused with citizenship, especially when many community empowerment schemes involve a quasi-consumerist approach. Эти ценности совершенно не похожи на ценности консьюмеризма, концепцию которого можно перепутать с гражданской позицией, в особенности когда многие программы расширения прав и возможностей общин предусматривают квазиконсьюмеристский подход.
In these difficult times, we must stand alongside the Libyan people, who have made a very clear choice, as seen in the joyful demonstrations when the National Transitional Council troops arrived in Tripoli. В это трудное время мы должны помочь ливийскому народу, который сделал совершенно четкий выбор, о чем свидетельствовали демонстрации, участники которых с радостью приветствовали войска Национального переходного совета, вошедшие в Триполи.
The larger ones can support multiple, different ecosystems, such as a relatively shallow, flat and muddy plateau on their peaks, flanked by steep, rocky slopes bearing very different benthic communities. На более крупные из них могут существовать несколько различных экосистем - например, на относительно мелководных, плоских и илистых плато на вершине, к которым могут примыкать крутые скалистые склоны с совершенно отличными бентическими сообществами.
With his left eye, he painted this, but in the right eye that was missing the lens that same garden looked very different, swathed in a bluey-white wash. Он рисовал это, полагаясь на левый глаз, но для правого глаза, в котором отсутствовал хрусталик, тот же самый сад выглядел совершенно иначе, словно окутанный в синевато-белое.
There are special hydrating packs, beauty packs and the very special Exotic pack that includes a pumpkin facial, a chocolate wrap and an aromatic bath. Здесь есть специальные пакеты для увлажнения, пакеты красоты, а также совершенно особенный пакет "Экзотический", включающий уход за лицом с использованием тыквы, шоколадное обертывание и ароматическую ванну.
Rakfisk is a product of very different, poverty-stricken times in Norway when, pre-refrigeration, fish was soaked in airtight barrels of water and salt in autumn. Ракфиск - это норвежский продукт из совершенно других времен, времен бедности, когда, еще до появления холодильников, рыбу осенью замачивали в герметически закрытых бочках с соленой водой.
That means that a child born in the year 2000 has a right to expect to see a very different world by the time he or she is 15 years old. Это означает, что ребенок, родившийся в 2000 году, имеет право рассчитывать на то, что он будет жить в совершенно ином мире к тому времени, когда ему или ей исполнится 15 лет.
A group of 10 countries has put it very eloquently, stating, Состоящая из 10 стран группа государств-членов дала об этом понять совершенно недвусмысленно, заявив, что
Still, it is very clear that the various social programmes run by public institutions are not enough to meet the needs of the most disadvantaged classes; the Government's choice of economic and financial policies also has an impact in this respect. Вместе с тем совершенно очевидно, что различные социальные программы, осуществляемые государственными учреждениями, являются недостаточными для удовлетворения потребностей социальных слоев, находящихся в менее благоприятных условиях, на положении которых сказываются последствия принятия правительством решений о проведении той или иной экономической и финансовой политики.
Current international negotiations have treated mitigation and adaptation as two separate streams, with a cascading effect on national-level policy; they have been addressed as completely separate policy processes with very little communication between the two. В настоящее время в ходе международных переговоров вопросы смягчения последствий и адаптации к изменению климата рассматриваются порознь, что соответствующим образом отражается на национальной политике; считается, что эти два компонента относятся к совершенно различным направлениям политики, между которыми практически отсутствует какая бы то ни была связь.
Hawking had to visualise a world we are all unfamiliar with, the bizarre realm of the very small, of the atom. Хокингу пришлось визуализировать весь тот мир, который нам совершенно неизвестен, удивительный и странный мир очень малых величин, мир атома.
People who count their chickens before they are hatched act very wisely because chickens run about so absurdly that it's impossible to count them accurately. Люди, которые считают своих цыплят до того, как они вылупятся, поступают очень мудро, потому что цыплята носятся так бестолково, что подсчитать их в точности совершенно нереально.
Although this seems to us here at the United Nations to be a normal state of affairs, it is seen very differently in many academic circles and by contemporary international-relations analysts. Несмотря на то, что для нас, в Организации Объединенных Наций, это считается нормальным, многие представители академических кругов и специалисты в области современных международных отношений совершенно по-иному относятся к такой ситуации.
It is also very clear that there is a need to ensure that the issues identified at the regional and subregional levels feed into our international deliberations to make their implementation more viable on the ground. Совершенно очевидна также необходимость обеспечения того, чтобы проблемы, выявленные на региональном и субрегиональном уровнях, становились предметом наших обсуждений на международном уровне, что сделает более вероятной их реализацию на местах.
For example, whilst both New Zealand and Australian merger review notification requirements are voluntary, the levels of formality in the review process differs substantially with the Australian system being very informal. Например, в то время как требования об уведомлении о проверке слияния являются необязательными как в Новой Зеландии, так и в Австралии, уровень официальности процедуры проверки существенно отличается тем, что австралийская система совершенно неофициальна.
And these electron microscope pictures - here's one of an orchid mimicking an insect - you can see that different parts of the structure have different colors and different textures to our eye, have very, very different textures to what an insect might perceive. На картинке из электронного микроскопа - вот орхидея подражающая насекомому - видно, что разные части этой структуры обладают разными цветами и текстурами, однако насекомые могут воспринимать их совершенно по-другому.
It says, some very, very simple rules or equations, with nothing random in them, they're completely determined, we know everything about the rule, can have outcomes that are entirely unpredictable. тверждаетс€, что некоторые до крайности простые правила или уравнени€, не содержащие ничего случайного (они полностью определены, мы о них знаем всЄ), могут давать совершенно непредсказуемые результаты.
And these electron microscope pictures - here's one of an orchid mimicking an insect - you can see that different parts of the structure have different colors and different textures to our eye, have very, very different textures to what an insect might perceive. На картинке из электронного микроскопа - вот орхидея подражающая насекомому - видно, что разные части этой структуры обладают разными цветами и текстурами, однако насекомые могут воспринимать их совершенно по-другому.
And so now we're going to think about architecture in a very different way, we're going to think about it like this. Вот и мы поговорим об архитектуре совершенно по-другому и подумаем о ней совершенно по-другому.
The Claimant has provided a very clear and insightful presentation of Bulgaria's practice in relation to the conclusion of investment treaties subsequent to the conclusion of the Bulgaria-Cyprus BIT in 1987. Истец совершенно ясным и информативным образом представил практику Болгарии в отношении заключения инвестиционных договоров после заключения Болгарско-Кипрского ДИД в 1987 году.
It happens that in the shanty where I grew up, kinship- that is, the family- is organized in a very different way from the way that it's organized in England. Так случилось, что в районе где я вырос, родство, то есть семейные отношения организованы совершенно по-другому, нежели в Англии.
Printed instructions in English for "How to read/send email in English" would be very helpful to guests who cannot read Italian. кладут 1 пакетик мыла и полотенце, на указанное количество звезд совершенно не соответствует!!
In the earlier rounds of European integration, from the 1950's to the 1980's, the big states received very obvious gains, which their politicians could easily present as such to voters. На более ранних этапах европейской нтеграции, в 50-е - 80-е годы, крупные государства получили совершенно очевидные выгоды, которые их политические деятели могли легко представить избирателям именно как выгоды.