| Moreover, since the two paragraphs in question related to two very different topics, she would request a separate recorded vote for each amendment. | Кроме того, поскольку два рассматриваемых пункта касаются двух совершенно разных тем, она хотела бы, чтобы заносимое в отчет о заседании голосование было проведено по каждой поправке. |
| For us, the choice today is very clear: either we move forward and become relevant, or we fall back. | Сегодня нам совершенно ясен стоящий перед нами выбор: либо мы будем двигаться вперед и сохраним нашу значимость, либо мы откатимся назад. |
| In other words, treatments that are, from a medical point of view, very different may belong to the same diagnosis group. | Иными словами, с медицинской точки зрения к пациентам одной диагнозовой группы могут применяться совершенно различные методы лечения. |
| Since railways operate in a very particular way there are no sound ways in which railways can be compared with other industries. | Поскольку железные дороги функционируют в совершенно разных условиях, то какие-либо надежные способы сопоставления железных дорог с другими отраслями отсутствуют. |
| FDI flowing into the Russian Federation is shown separately from that flowing into the other economies in transition since it followed a very different pattern. | Данные о притоке ПИИ в Российскую Федерацию показаны отдельно от других стран с переходной экономикой, поскольку Российская Федерация придерживалась совершенно иной схемы. |
| While considering the major threats posed by weapons of mass destruction, we should not forget the very real dangers emanating from the use of more conventional weapons. | Рассматривая серьезные угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, мы не должны забывать о совершенно реальной опасности, исходящей в результате применения более традиционных видов оружия. |
| It was also recognized that although a few disciplines would be universal to the entire complex, the seven buildings in question represented several very different building types. | Кроме того, было признано, что, хотя отдельные моменты и будут общими для всего комплекса, семь зданий, о которых идет речь, относятся к нескольким совершенно разным типам зданий. |
| The international community will not let itself be distracted from the achievement of its aspirations in the region, as the Secretary-General very aptly recalled. | Международное сообщество будет неуклонно стремиться к цели реализации своих чаяний в регионе, как совершенно справедливо напомнил Генеральный секретарь. |
| Our position concerning those two issues was very clearly expressed in the address given by our Deputy Prime Minister in the general debate. | Наша позиция в отношении этих двух вопросов была совершенно четко изложена в заявлении, с которым выступил в ходе общих прений заместитель нашего премьер-министра. |
| As is widely and clearly known, Brazil faces at this time a very special situation that derives from distortions in the conversion of our economic data. | Как все, очевидно, знают, Бразилия сейчас оказалась перед лицом совершенно особой ситуации, которая объясняется искажениями в конверсии наших экономических данных. |
| The donors must be very clear when they take decisions on where the money is going and on where it is coming from. | При принятии соответствующих решений доноры должны совершенно четко знать, на что идут деньги и откуда они поступают. |
| Instead, we will do something very different from what we did as a band with him. | Вместо этого, мы начнём делать что-то, совершенно отличное от того, что мы делали с его участием». |
| It was quite clear that high oil prices had very different effects - sometimes positive, sometimes negative - on different developing and transition economies. | Совершенно ясно, что высокие цены на нефть вызывают весьма различные последствия - иногда положительные, иногда отрицательные - для различных развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| It was true that illiteracy among women was still very high, but measures to promote their education and their rights had been taken. | Совершенно справедливо, что доля неграмотных женщин все еще очень высока, но уже приняты меры, направленные на обеспечение их образования и поощрение их прав. |
| Although the technology behind the program may be quite different, a computer running Ubuntu is very similar to one with Microsoft Windows. | Хотя технология, лежащая в программу могут быть совершенно разными, компьютер с операционной системой Ubuntu очень похожа на один с Microsoft Windows. |
| However the filling is not very aesthetically pleasing: the "seams" between the patterns are visible. | Тем не менее заполнение не вполне эстетически совершенно: "швы" между шаблонами видны. |
| They contain a very small amount of water (5-10%) and can survive in a dry environment for several years without losing the ability to grow. | Они содержат очень малое количество воды (5-10%) и могут сохраняться сравнительно долго в совершенно сухой среде, не теряя способности прорастать, - вплоть до нескольких лет. |
| I was supposed to take at most meals, my grandmother was very happy, it is an entirely two ate mango. | Я должен был принять на самые блюда, моя бабушка была очень счастлива, это совершенно две ели манго. |
| A word ajki - very old, but I put in it absolutely other sense, than soldiers of an antiquity. | Слово айки - очень старое, но я вкладываю в него совершенно иной смысл, чем воины древности. |
| This brand new hostel is located in a very quiet, easily accessible part of Zagreb, a 15-minute walk away from the main square and the bus station. | Этот совершенно новый хостел находится в очень тихом легко доступном районе Загреба, в 15 минутах ходьбы от главной площади и автобусной остановки. |
| Then, the book follows a very different storytelling that brings forward contemporary issues like abortion, racism, drug abuse, and organized crime. | Затем в книге следует совершенно иное повествование, которое выдвигает современные проблемы, такие как аборт, расизм, злоупотребление наркотиками и организованная преступность. |
| He said, We made a very different kind of film, which was shot a great deal on location. | Он сказал: «Мы сделали совершенно другой фильм, который был снят во многих местах. |
| At another time, he stated that, had the game not come after A Link to the Past, Ocarina of Time would have been very different. | Он отмечал, что если бы игра не была создана после А Link to the Past, то Ocarina of Time могла бы получиться совершенно другой. |
| Thank you for your input, April, but the ka-tumts requires that we follow a very specific syilabus. | Спасибо за участие, Эйприл, но правила требуют, чтобы мы следовали совершенно чёткой программе. |
| I appreciate the effort, but these people want something very specific, they want 18 diamonds of a particular size, quality and value. | Спасибо за старание, конечно, но эти люди хотят нечто совершенно определенное, им нужно 18 бриллиантов конкретного размера, качества и стоимости. |