Moreover, since the two paragraphs in question related to two very different topics, she would request a separate recorded vote for each amendment. |
Кроме того, поскольку два рассматриваемых пункта касаются двух совершенно разных тем, она хотела бы, чтобы заносимое в отчет о заседании голосование было проведено по каждой поправке. |
For us, the choice today is very clear: either we move forward and become relevant, or we fall back. |
Сегодня нам совершенно ясен стоящий перед нами выбор: либо мы будем двигаться вперед и сохраним нашу значимость, либо мы откатимся назад. |
In other words, treatments that are, from a medical point of view, very different may belong to the same diagnosis group. |
Иными словами, с медицинской точки зрения к пациентам одной диагнозовой группы могут применяться совершенно различные методы лечения. |
Since railways operate in a very particular way there are no sound ways in which railways can be compared with other industries. |
Поскольку железные дороги функционируют в совершенно разных условиях, то какие-либо надежные способы сопоставления железных дорог с другими отраслями отсутствуют. |
FDI flowing into the Russian Federation is shown separately from that flowing into the other economies in transition since it followed a very different pattern. |
Данные о притоке ПИИ в Российскую Федерацию показаны отдельно от других стран с переходной экономикой, поскольку Российская Федерация придерживалась совершенно иной схемы. |
While considering the major threats posed by weapons of mass destruction, we should not forget the very real dangers emanating from the use of more conventional weapons. |
Рассматривая серьезные угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, мы не должны забывать о совершенно реальной опасности, исходящей в результате применения более традиционных видов оружия. |
It was also recognized that although a few disciplines would be universal to the entire complex, the seven buildings in question represented several very different building types. |
Кроме того, было признано, что, хотя отдельные моменты и будут общими для всего комплекса, семь зданий, о которых идет речь, относятся к нескольким совершенно разным типам зданий. |
The international community will not let itself be distracted from the achievement of its aspirations in the region, as the Secretary-General very aptly recalled. |
Международное сообщество будет неуклонно стремиться к цели реализации своих чаяний в регионе, как совершенно справедливо напомнил Генеральный секретарь. |
Our position concerning those two issues was very clearly expressed in the address given by our Deputy Prime Minister in the general debate. |
Наша позиция в отношении этих двух вопросов была совершенно четко изложена в заявлении, с которым выступил в ходе общих прений заместитель нашего премьер-министра. |
As is widely and clearly known, Brazil faces at this time a very special situation that derives from distortions in the conversion of our economic data. |
Как все, очевидно, знают, Бразилия сейчас оказалась перед лицом совершенно особой ситуации, которая объясняется искажениями в конверсии наших экономических данных. |
The donors must be very clear when they take decisions on where the money is going and on where it is coming from. |
При принятии соответствующих решений доноры должны совершенно четко знать, на что идут деньги и откуда они поступают. |
Instead, we will do something very different from what we did as a band with him. |
Вместо этого, мы начнём делать что-то, совершенно отличное от того, что мы делали с его участием». |
It was quite clear that high oil prices had very different effects - sometimes positive, sometimes negative - on different developing and transition economies. |
Совершенно ясно, что высокие цены на нефть вызывают весьма различные последствия - иногда положительные, иногда отрицательные - для различных развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It was true that illiteracy among women was still very high, but measures to promote their education and their rights had been taken. |
Совершенно справедливо, что доля неграмотных женщин все еще очень высока, но уже приняты меры, направленные на обеспечение их образования и поощрение их прав. |
Although the technology behind the program may be quite different, a computer running Ubuntu is very similar to one with Microsoft Windows. |
Хотя технология, лежащая в программу могут быть совершенно разными, компьютер с операционной системой Ubuntu очень похожа на один с Microsoft Windows. |
However the filling is not very aesthetically pleasing: the "seams" between the patterns are visible. |
Тем не менее заполнение не вполне эстетически совершенно: "швы" между шаблонами видны. |
They contain a very small amount of water (5-10%) and can survive in a dry environment for several years without losing the ability to grow. |
Они содержат очень малое количество воды (5-10%) и могут сохраняться сравнительно долго в совершенно сухой среде, не теряя способности прорастать, - вплоть до нескольких лет. |
I was supposed to take at most meals, my grandmother was very happy, it is an entirely two ate mango. |
Я должен был принять на самые блюда, моя бабушка была очень счастлива, это совершенно две ели манго. |
A word ajki - very old, but I put in it absolutely other sense, than soldiers of an antiquity. |
Слово айки - очень старое, но я вкладываю в него совершенно иной смысл, чем воины древности. |
This brand new hostel is located in a very quiet, easily accessible part of Zagreb, a 15-minute walk away from the main square and the bus station. |
Этот совершенно новый хостел находится в очень тихом легко доступном районе Загреба, в 15 минутах ходьбы от главной площади и автобусной остановки. |
Then, the book follows a very different storytelling that brings forward contemporary issues like abortion, racism, drug abuse, and organized crime. |
Затем в книге следует совершенно иное повествование, которое выдвигает современные проблемы, такие как аборт, расизм, злоупотребление наркотиками и организованная преступность. |
He said, We made a very different kind of film, which was shot a great deal on location. |
Он сказал: «Мы сделали совершенно другой фильм, который был снят во многих местах. |
At another time, he stated that, had the game not come after A Link to the Past, Ocarina of Time would have been very different. |
Он отмечал, что если бы игра не была создана после А Link to the Past, то Ocarina of Time могла бы получиться совершенно другой. |
Thank you for your input, April, but the ka-tumts requires that we follow a very specific syilabus. |
Спасибо за участие, Эйприл, но правила требуют, чтобы мы следовали совершенно чёткой программе. |
I appreciate the effort, but these people want something very specific, they want 18 diamonds of a particular size, quality and value. |
Спасибо за старание, конечно, но эти люди хотят нечто совершенно определенное, им нужно 18 бриллиантов конкретного размера, качества и стоимости. |