| Five and a half years after 2002, it is very clear that this wave of reforms, initiatives and greater resources has brought significant results. | Спустя пять с половиной лет после 2002 года совершенно ясно, что эта волна реформ, инициатив и увеличения объема ресурсов привела к значительным результатам. |
| As the Council is well aware, the consolidation of peace can and usually will mean very different things in different countries. | Как хорошо известно членам Совета, укрепление мира может проходить совершенно по-разному в разных странах, и обычно так и бывает. |
| The CHAIRMAN said that the point raised by the previous speaker regarding the management of time was very pertinent, since certain presentations by rapporteurs were much too long. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что затронутый г-ном Абул-Насром вопрос об использовании времени является совершенно уместным, так как некоторые сообщения докладчиков являются слишком длинными. |
| There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. | Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях. |
| Delegations underlined the fact that as one fourth of UNDP programme countries were in crisis or post-conflict situations, the need for a UNDP role was very clear. | Делегации подчеркнули тот факт, что, поскольку в четверти от общего числа стран, в которых осуществляются программы ПРООН, существуют кризисные или постконфликтные ситуации, необходимость роли ПРООН является совершенно очевидной. |
| Those crises can easily translate into very unacceptable possible political fallouts, and that is what you will see on your screens in terms of the barbarism of my continent. | Эти кризисы вполне могут привести к совершенно неприемлемым политическим последствиям, и вот почему вы будете свидетелями варварства на нашем континенте. |
| With regard to cooperation between the Government and the de facto authorities of the separatist regions, it was important to distinguish between two very distinct situations. | Что касается сотрудничества между правительством Грузии и действующими де-факто органами власти в регионах сепаратистов, то здесь следует выделить две совершенно различные ситуации. |
| We seem to hear very different versions of exactly what land is occupied, and what land is under dispute. | Как представляется, здесь излагаются совершенно разные понимания относительно того, какие конкретно земли оккупированы и какие являются спорными. |
| In the light of the experience of recent years, it is very clear that reform is a long-term process and will be probably consist of various interconnected stages. | В свете опыта последних лет совершенно очевидно, что реформа представляет собой долгосрочный процесс и будет, по-видимому, состоять из различных взаимосвязанных этапов. |
| The United Nations Charter very clearly defines the conditions in which the United Nations may undertake acts of force for the sake of maintaining international peace and security. | Устав Организации совершенно недвусмысленно определяет те условия, при которых Организация Объединенных Наций может предпринять силовые действия в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| We cannot say whether other values may not be required on very different waterways, in the Russian Federation for example. | Мы не можем судить о том, требуются ли другие величины на водных путях с совершенно иными условиями, например в России. |
| Policy makers and opinion leaders in the developed countries bear great responsibility in this regard, as we all do, for providing very clear leadership of integrity. | Политики и те, кто формирует общественное мнение в развитых странах, в этом контексте несут, как и все мы, главную ответственность за обеспечение совершенно четкой цельной руководящей роли. |
| But on the very day when the briefing was to be held, all of a sudden it asked the Secretariat for Chinese interpretation service. | Однако в день проведения брифинга он совершенно неожиданно обратился к Секретариату с просьбой обеспечить устный перевод на китайском языке. |
| It seems clear to me that the basic principles of the Olympic Charter are very closely linked to the objectives of the United Nations. | Мне кажется совершенно очевидным, что основные принципы Олимпийской хартии весьма тесно связаны с целями Организации Объединенных Наций. |
| We hope that we shall very soon see evidence of the political will needed to overcome the current situation, the continuation of which is absolutely unacceptable. | И мы надеемся, что очень скоро мы увидим свидетельства необходимой политической воли к тому, чтобы преодолеть нынешнюю ситуацию, продолжение которой совершенно неприемлемо. |
| The promotion and protection of human rights, which the Secretary-General very rightly proposes to strengthen, receive the intersectoral treatment which their multidisciplinary nature naturally evokes. | Поощрение и защита прав человека, которые Генеральный секретарь совершенно правильно предлагает укрепить, рассматриваются на межсекторальной основе в силу своего многопланового характера. |
| The truth of this proposition is very apparent and clear today, particularly in the areas of environment, development and international peace and security. | Истина этого заявления совершенно очевидна и ясна сегодня, в особенности в области окружающей среды, развития, международного мира и безопасности. |
| We are prepared to go along with the voting, but we want to make our view very clear on this subject. | Мы готовы участвовать в голосовании, но мы хотели бы совершенно ясно изложить нашу точку зрения по этому вопросу. |
| Mr. Sharon recently declared in very clear terms that the road map is not on the table. | Недавно г-н Шарон совершенно четко заявил, что «дорожная карта» не стоит на повестке дня. |
| Both concerns are now very real: the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is not as effective a constraint as it was. | Озабоченность и в том, и в другом плане совершенно обоснованная: Договор о нераспространении ядерного оружия уже не является таким эффективным ограничителем, каким он был раньше. |
| It is very clear, too, that there has to be one address with which the Minister for Repatriation can link up. | Однако совершенно ясно, что должна быть одна организация, с которой министр по вопросам репатриации мог бы поддерживать контакт. |
| The request for this post is a resubmission of a request which was made for the current period, but with very different justifications. | Просьба о создании такой должности уже представлялась в рамках текущего бюджетного периода, однако на этот раз она сопровождается совершенно иным обоснованием. |
| However - I must be very frank before the Council - there are still democratic, Western Governments that appear not to have understood the nature of asymmetrical conflict. | Однако - и я должен быть совершенно откровенен с Советом - есть еще такие демократические, западные правительства, которые, создается впечатление, до сих пор не понимают характера асимметричного конфликта. |
| The international community, especially the Security Council that represents it, has even set a very clear framework to get us off this devastating treadmill. | Международное сообщество, и особенно Совет Безопасности, который его представляет, наметили совершенно четкий план действий, призванных вывести нас из этого разрушительного цикла. |
| Although that issue was undeniably important, there was a risk that discussion would move into very different areas such as good governance, civil liability and criminal law. | Несмотря на несомненную важность указанного вопроса, существует риск завести дискуссию в совершенно иные области, такие как добросовестное управление, гражданская ответственность и уголовное право. |